Sabemos por varios de los primeros teólogos cristianos que el Evangelio de Mateo existía en una versión hebrea o aramea antes de que partes del Nuevo Testamento que estaban escritas en griego fueran traducidas al siríaco en la edición Peshitta.
Jerónimo c. 400, por lo tanto muy cercano a la fecha asumida cuando se hizo la edición de Peshitta, tenía un ejemplo de una versión «hebrea» del Evangelio de Mateo de donde citaba algunas lecturas variantes.
Realmente no tendría sentido traducir el Evangelio de Mateo al siríaco solo de la fuente griega si ya existiera una versión hebrea o aramea occidental. Sin embargo, no se puede excluir que el traductor hizo esto desde el punto de vista de entregar una traducción del NT griego.
Mi pregunta ahora es:
¿Hay algún pasaje en las ediciones actuales o históricas de Peshitta que no pueda ser una retraducción de una fuente griega?
¿Quedan manuscritos o fragmentos de dicha edición del Evangelio (no necesariamente como parte de la edición Peshitta)?
Evidencia directa
Lo más parecido a lo que estás buscando sería Shem Tob Matthew . Es una copia del Evangelio de Mateo en hebreo que se escribió en una polémica judía del siglo XIV contra el cristianismo.
George Howard, quien publicó una reseña extensa de Shem Tob Matthew (ver enlace arriba), sostuvo que el texto hebreo no era una traducción sino un descendiente corrupto de una composición hebrea original. Una de las pruebas más convincentes que reunió fue la existencia de numerosos juegos de palabras en el texto hebreo que no están presentes en el griego.
Dado que el autor de la polémica del siglo XIV estaba tratando de desacreditar el cristianismo, es inverosímil que introdujera un estilo literario en el texto de Mateo; eso haría que el texto se viera mejor; quería que se viera peor. Si el judaísmo hubiera conservado una versión corrupta del Mateo hebreo durante ~1300 años, es poco probable que otros escribas judíos hubieran agregado florituras literarias al texto.
No tengo conocimiento de ninguna evidencia comparable en el idioma arameo.
Evidencia indirecta
Cuando Robert Lindsay se embarcó en un proyecto para traducir los Evangelios al hebreo, descubrió que se traducían mucho mejor al hebreo de lo que esperaba (dada la suposición de que originalmente se escribieron en griego). Esto lo llevó a concluir que había una fuente hebrea escrita detrás de los evangelios griegos, que tenían una estructura y sintaxis demasiado hebreas para ser ideas reunidas originalmente en griego.
Un resumen de su teoría se encuentra aquí , y el sitio www.jerusalemperspective.com tiene mucho material de él y sus protegidos.
En mi propio trabajo sobre el problema sinóptico utilizo las observaciones de Robert Lindsay para defender un original hebreo del Evangelio de Mateo. Aunque no utilizo Shem Tob Matthew para construir mi argumento, lo hago referencia al responder a las objeciones .
nigel j
chorlito
ODS