En algunas películas, los subtítulos se usan solo para personajes que hablan en un idioma extranjero. Por ejemplo, en la película Star Wars Episodio VI: Una nueva esperanza , la reproducción genérica en inglés solo muestra subtítulos para las partes de la película en las que hablan los personajes Greedo y Jabba. Esto es distinto de los otros subtítulos, donde todos los diálogos, extranjeros o nativos, están subtitulados.
Si tuviera que referirme a esa pista de subtítulos específica que solo se usa para transmitir idiomas extranjeros a un hablante nativo, ¿cómo lo haría?
Se llaman subtitulos forzados
De Wikipedia
Los subtítulos forzados son comunes en las películas y solo proporcionan subtítulos cuando los personajes hablan un idioma extranjero o extranjero, o un letrero, bandera u otro texto en una escena no se traduce en el proceso de localización y doblaje. En algunos casos, los diálogos extranjeros pueden dejarse sin traducir si la película debe verse desde el punto de vista de un personaje en particular que no habla el idioma en cuestión.
En la "escena", se denominan "Subtítulos integrados" o "Subtítulos codificados". No parece haber una wiki en ninguna de las frases, pero un rápido google mostrará que es bastante común.
Están grabados en la película misma, no hay forma de apagarlos. Si alguna vez ve algún sitio web donde tienen películas actualmente en el cine, casi siempre tienen subtítulos codificados en coreano (presumiblemente, algún grupo de piratas en Corea los está lanzando en DVD tan rápido como llegan a los cines). En este caso, los subtítulos siempre están presentes, pero en otras películas, es posible que solo los veas durante las escenas con un idioma extranjero, especialmente en Estados Unidos.
Netflix llama a estos subtítulos Forced Narrative (FN) .
De sus instrucciones para proveedores de contenido :
Los subtítulos FN se utilizan en los siguientes casos:
1. Segmentos cortos de idioma extranjero, destinados a ser entendidos por la audiencia, que difieren del idioma original del programa.
2. Traducción del idioma original de ubicación/ID de persona, fechas u otras etiquetas (p. ej., “Casa Blanca, 10 de diciembre”). Como elemento creativo, estos gráficos de texto generalmente se graban en imágenes y, por lo tanto, se representan como FN solo en idiomas extranjeros. [...]
3. Comunicación que de otro modo no se entendería comúnmente (por ejemplo, lenguaje de señas, un perro con subtítulos, klingons).
4. Diálogo transcrito en el mismo idioma, a menudo hecho para clarificación de la audiencia (si el audio es inaudible o distorsionado, comúnmente en documentales).
Paulie_D