¿Cuáles son las últimas (dos) líneas de la película de George Cukor "A Bill of Divorcement" (1932)?

Las últimas líneas de una película son significativas en muchos sentidos, pero en el caso de la película A Bill of Divorcement , no entiendo lo que dicen los actores principales (Katharine Hepburn, en su primera película , y John Barrymore). Especialmente para tales casos (y dado que no soy un hablante nativo de inglés) suelo usar subtítulos en inglés. Pero los que he encontrado me parecen incorrectos, y los que no están en inglés no me ayudaron (parecen traducciones de los primeros). El guión que he encontrado AQUÍ (en formato pdf AQUÍ ) parece ser el origen de los subtítulos.

Lo que dicen es:

Whats that you're playing?
Don't you recognise it?
Its my sonata, isn't it?
I've forgotten all about it.
I love to know.
You never finished it,
I tried to myself in
all sorts of ways.
No, darling, your hands
wont go like that.
Well is.
Its the silly old thing!
Whose the silly old thing?
The end of it should be further.
Should bear it up...
reaching a climax.
Who is that lovely
father you think?
Why not? You're
not born that way?

Eso se ve mal de todos modos, pero incluso después de las correcciones obvias, no se ajusta a lo que escuchamos.

Puedo enlazar a esa parte de la película porque afortunadamente está en youtube .

Se me ocurrió esto:

Whats that you're playing?
Don't you recognise it?
It's my sonata, isn't it?
I've forgotten all about it.
It's most annoying have you never to finish it
I tried to myself all sorts of ways.
No, darling, you can't do it like that.
Well, this!
You silly old thing!
Whose the silly old thing?
The end of it should be ???....
It should build... 
Build!
...Be extatic!...
Isn't that lovely father? ...Isn't it ....???...
Why not?  Weren't you born like ...???..?

Pero las dos últimas líneas no están completas.

¿Qué están diciendo allí?

Respuestas (2)

Con solo escucharlo, una copia más limpia que la de YouTube, pero todavía bastante antigua y crujiente, puedo obtener la mayor parte, pero no estoy seguro en la última línea.

It's my sonata, isn't it?
I'd forgotten all about it.
It's most annoying of you never to finish it.
I tried to myself all sorts of ways.
Oh no darling you can't do it like that.
Well this.
No, you silly old thing!
Who's a silly old thing?
The end of it should be elaborated
Should build, and build. Should be ecstatic 
Oh isn't that lovely father, isn't it gay
My love, weren't we born that way?

Para ser honesto, la última línea realmente suena como si estuviera diciendo "cuando nacimos de esa manera, hola", o "no jugamos hola", pero como eso no tiene sentido... Lo
pasé por Izotope RX para hacer un poco más de limpieza, pero no puedo. No consigo que la última línea sea completamente inteligible y tratar de leer los labios no está ayudando.

No puedo estar de acuerdo con "por qué no". Esa línea es clara, es el último bit después de lo que no lo es.
Además, ¿estás claramente inclinado hacia "no nacimos" en lugar de "no naciste"?
No está claro cuáles son las palabras reales, pero las vocales ciertamente son lo suficientemente claras. a ee or a ay[i]. No hay ninguna posibilidad de que la palabra sea 'tú'.
Encontré una versión ( aquí ) subtitulada en español donde la última línea es " Por qué no? No nacimos así? " - Que significa "¿Por qué no? ¿No nacimos así?" Puede ser una copia de DVD o una captura de TV con alguna traducción "oficial".
…o puede que no lo sea.
Aquí hay una versión aún mejor donde lo que escucho en la última línea es cercano a "¿Por qué no, no nacimos así?".
requiere registrarse. Ya ejecuté esto a través de una gran herramienta de limpieza de audio. Siento que estamos lo más cerca que vamos a estar... o lo más cerca que todavía tengo paciencia para :P
Muchas gracias de todos modos. (Por cierto, eso no requiere registrarse, simplemente cierre la ventana que lo solicita).

Después de recibir una excelente respuesta, que todavía duda sobre las dos últimas líneas, he tratado de desenterrar más versiones de esta película y ver si realmente no hay una versión clara. Encontré uno , y ahora tengo pocas dudas de que las dos últimas líneas son:

Oh, ¿no es ese padre encantador, no es gay?

¿Por qué no? ¿No nacimos así?

Recorté esa parte y la publiqué aquí , como prueba. :)

Mi conclusión es corroborada por esta versión, subtitulada en español, donde la última línea es "¿Por qué no? No nacimos así?" . Parece una copia de esta versión en DVD en español , curiosamente la única disponible en Amazon Francia, donde resido... Parece que esa versión es más común que esta , que aún no tengo (que podría no tener subtítulos de todos modos , en caso de que la última línea aún sea oscura... etc.)

No sé ruso, así que no puedo usar esta versión con un horrible doblaje de una sola voz masculina que podría resultar esclarecedor.

(Como están hablando de música, la idea principal podría haber sido que la alegría de la música es equivalente a la de la vida misma. Pero el significado aludido de "gay" en la última línea no es ni "alegre" ni "homosexual", sino " loco ", ya que padre e hija están obsesionados y unidos por el peligro común de la locura hereditaria.)

Todavía no estoy de acuerdo :P
@Tetsujin - Eso es interesante. Buscaré un DVD adecuado. Al ver la película, puedo decir que, sorprendentemente, vale la pena toda la investigación, es inquietante y poderosa (no esperaba eso del tranquilo Cukor), y con otro pequeño misterio relacionado con el sonido a las 01.00.40, como el personaje de John Barrymore. —o el espectador— parece oír voces: pero no se puede estar seguro. Y esta incertidumbre es de lo que se trata "escuchar voces". Si bien podría ser solo un error de edición :)