Los traductores de la mayoría de las traducciones de la Biblia al inglés usaron el Texto Masorético Hebreo como su fuente principal para el Antiguo Testamento, aunque usarán la Septuaginta y otros textos para analizar críticamente el texto Hebreo. (Puede ver evidencia de esto en las notas a pie de página que notan que el hebreo dice una cosa y el griego dice otra).
¿Hay alguna traducción de la Biblia al inglés tanto del AT como del NT cuyo texto principal para el AT sea la Septuaginta?
Hay algunos. Algunos de ellos se publican como trabajos académicos, mientras que otros están destinados al uso y culto común (especialmente en las iglesias ortodoxas orientales).
La primera fue La Santa Biblia que contiene el Antiguo y el Nuevo Pacto , traducida por Charles Thomson en 1808 (aunque no incluyó los apócrifos). Todavía se puede comprar hoy . La traducción fue revisada y ampliada por CA Muses en 1954 como La Biblia de los Setenta .
Sir Lancelot Brenton publicó uno en 1851. Se ha estado imprimiendo continuamente desde entonces y se actualizó como LXX2012: Septuagint in English 2012 .
También está la Nueva Traducción al Inglés de la Septuaginta (NETS). Incluso aquí, tienen que hacer una crítica textual ya que no todas las copias existentes de la LXX están de acuerdo. En los principios de traducción , el comité afirma que tienen un público objetivo "que se aproxima mucho al de la NRSV".
Las iglesias ortodoxas orientales en los países de habla inglesa también tienen varias opciones disponibles para traducciones al inglés basadas en la Septuaginta. En 2008, se publicó la Biblia de estudio ortodoxa . Utiliza como base la Septuaginta semicrítica de Alfred Rahlfs. Peter King, SJ, también ha publicado una traducción de la Septuaginta en cuatro volúmenes: The Pentateuch 2010, The Historical Books 2012, The Wisdom Literature 2008 y The Prophets 2013.
curiosodannii
curiosodannii