¿Podemos confiar en la Septuaginta? [cerrado]

Previamente he usado la Biblia Apostólica para profundizar en el significado de los pasajes. Sin embargo, he descubierto que algunos pasajes del Antiguo Testamento no tienen sentido en comparación con las traducciones modernas.

Descubrí que el problema era que la Biblia Apostólica estaba usando la versión Septuaginta ("LXX") para el Antiguo Testamento. (La Septuaginta, para aquellos que no saben, es una traducción antigua del hebreo original al griego).

Una vez que me di cuenta de esto, dejé de usar la Biblia Apostólica por temor a que me llevara por el camino equivocado. Ahora tengo curiosidad, ¿qué tan válido es este miedo?

Entonces, la pregunta es: ¿Podemos confiar en la Septuaginta como una traducción válida del hebreo original?

Alternativamente, ¿qué podemos aprender al usar la Septuaginta en comparación con ir directamente a las ediciones hebreas actuales del Antiguo Testamento (como la Biblia interlineal hebrea en línea )?

Respuestas (3)

El texto masorético (hebreo) está más cerca de la Biblia que usó Jesús, pero la Septuaginta (LXX) fue la que usaron los escritores del Nuevo Testamento.

En la mayor parte del Antiguo Testamento, las diferencias no son muy significativas. Sin embargo, en algunos lugares, el masorético y la LXX tienen marcadas diferencias. Por ejemplo:

Isaías 7:14 NRSV del texto masorético: Por tanto, el Señor mismo os dará una señal. He aquí, la joven está encinta y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.

Muchas traducciones modernas de la Biblia prefieren la LXX en pasajes que se citan en el Nuevo Testamento:

Isaías 7:14 NVI de la Septuaginta: Por tanto, el Señor mismo os dará una señal. He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.

Cuando se cita este versículo en el evangelio de Mateo, es claramente la versión de la Septuaginta:

Mateo 1:23 NVI "Mira, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emanuel", que significa, "Dios está con nosotros".

Solo por esa razón, sería reacio a descartar la Septuaginta por completo. Lo ideal (sin aprender hebreo y griego) sería una traducción con muchas notas al pie para indicar dónde discrepan el hebreo y la LXX, y explicaciones de por qué los traductores prefieren una u otra. De lo contrario, es beneficioso tener varias traducciones disponibles para ver cómo diferentes traductores manejaron estos pasajes.

No creo que el ejemplo que das sea bueno: el hebreo en Isaías 7:14 ( en.wikipedia.org/wiki/Isaiah_7:14 ) puede significar virgen o mujer joven. La traducción LXX es solo "diferente" en el sentido de que sus traductores eligieron una forma diferente de traducir una palabra hebrea ambigua que los traductores NRSV.
¿Tiene alguna fuente / prueba para su primera declaración: "El texto masorético (hebreo) está más cerca de la Biblia que usó Jesús"?
@DanO'Day: Esa declaración se basa en la probabilidad de que Jesús hablara arameo (una variante del hebreo) en lugar de griego. A menudo se representa a Jesús en los Evangelios usando frases en arameo (p. ej., "Talitha kum", Marcos 5:41; "Eli Eli lema sabachthani", Mateo 27:46, y en otros lugares). Un hablante de arameo probablemente no habría usado una traducción de la Biblia griega. Editaré la pregunta para aclarar.
@BruceAlderman Solo tenía curiosidad. No sé de ninguna manera. Tengo curiosidad si las sinagogas mismas estaban leyendo la LXX (aunque probablemente no en el templo).
los judíos palestinos usaban las escrituras hebreas, de las cuales luego obtuvimos el texto masorético; Los judíos de la diáspora usaban la LXX, ya que en gran medida no entendían hebreo ni arameo. El texto masorético no solo es lógicamente más cercano a los textos hebreos de épocas anteriores, sino que generalmente se lo considera más cercano, aunque en algunos casos se piensa que la LXX es más original.

Según algunos de los padres de la iglesia, algunos de los rabinos cambiaron algunas lecturas en su Biblia hebrea para hacerla menos mesiánica. Si lee la Septuaginta (o una traducción al inglés de la misma), notará que la Septuaginta (que fue una traducción de las Escrituras hebreas hecha por judíos unos cientos de años antes de que Cristo naciera) parece ser más mesiánica que el texto masorético. (el texto hebreo estándar de las Escrituras hebreas). Si el texto original del Antiguo Testamento estaba más cerca de la Septuaginta y los rabinos lo cambiaron para que fuera menos mesiánico (como afirman algunos de los primeros padres de la iglesia), o si el texto masorético es fiel al original y a los judíos que tradujeron la Septuaginta. simplemente hizo un mal trabajo, no lo sé. Lo que sí sé es que cuando los apóstoles citaron el Antiguo Testamento en el griego del Nuevo Testamento, por lo general citaban la Septuaginta. Así que estoy dispuesto a darle una mirada justa a la Septuaginta cuando compare las traducciones.

Mi sospecha es que el original estaba en algún lugar entre la Septuaginta, el Texto Masorético, el Rollo del Mar Muerto y la Torá Samaritana. Creo que todos estos son derivados del original, y el original probablemente podría reconstruirse aplicando una crítica textual a estos, como lo hemos hecho con el Nuevo Testamento.

Me interesaría su opinión sobre este problema: christianity.stackexchange.com/questions/14382/…

Septuaginta

Éxodo 1:5 Pero José estaba en Egipto. Y todas las almas nacidas de Jacob fueron setenta y cinco.

"Oré, pues, al Señor, y dije: Señor, señor, rey de los dioses, no destruyas a tu pueblo ni a tu heredad... - Deuteronomio 9:25 (Septuaginta)

Según mi copia de la Septuaginta, Noé tiene 167 años cuando tiene a su hijo Lamec. Lamec tiene 188 años cuando tiene a su hijo Noé y Noé entra en el arca a la madura edad de 600 años. Ahora no soy matemático, pero... ¡Eso se suma al bueno de Mathusala, el hombre más viejo que jamás haya vivido, viviendo más allá de la inundación por 14 años! ¿Como puede ser?

3 Reyes 16:28 tiene a Josafat ascendiendo al trono de Judá en el año 11 del rey Ambri de Israel. Pero luego vuelve a ascender al mismo trono en 3 Reyes 22:41 pero esta vez en el cuarto año del rey Acab de Israel.

Bienvenido al sitio. Nos alegra que haya decidido participar. Aquí hay algunas publicaciones meta sobre este sitio para ayudarlo a aprender cómo lo hacemos aquí: Qué es el cristianismo. StackExchange (y, lo que es más importante, qué no es) y en qué nos diferenciamos de otros sitios . centro de ayuda Espero verte publicar de nuevo pronto. También tenga en cuenta que yo y otros usuarios estamos dispuestos a ayudarlo, así que pregúntenos cualquier cosa si necesita ayuda.
No estoy seguro de qué punto estás haciendo.
punto interesante Pero pensé que el linaje no siempre era linaje directo. Entonces, X engendró a Y no significa que X fuera el padre de Y, simplemente el antepasado. Tal vez esa sería una buena pregunta para publicar. :)
Estoy de acuerdo, podría usar un pequeño resumen que indique que no podemos confiar en la Septuaginta debido a la superposición entre Matusalén que sobrevivió a la inundación.