¿La traducción del AT en "La Biblia Apostólica - Políglota" se basa estrictamente en el texto LXX o MT?

En referencia a la respuesta dada a ¿Hay alguna traducción de la Biblia en inglés cuyo texto principal para el AT sea la Septuaginta? surgen algunos problemas adicionales:

Hay una traducción bastante interesante llamada "La Biblia Apostólica - Políglota" de Charles Van der Pool, publicada en 2006 por The Apostolic Press. ¿Alguien sabe si se basa estrictamente en el Antiguo Testamento griego (Septuaginta)?

Con respecto a las otras fuentes posibles, mencionadas en otras partes de este sitio, "La Santa Biblia que contiene el Antiguo y el Nuevo Pacto, por Charles Thomson en 1808" no está actualmente disponible para su compra...

Y, la traducción revisada de la misma, "La Biblia de los Setenta", por CA Muses no es lo que dice ser; es decir, ¡es una versión muy editada que se parece más a la KJV que a la LXX! Cambiar la traducción precisa de las escrituras griegas para que concuerde con el hebreo ha corrompido la validez de la traducción y la ha vuelto inútil para el estudio de la Septuaginta.

En cuanto a "La Biblia de estudio ortodoxa", utiliza el texto de la Nueva versión King James en los lugares donde la traducción de la LXX coincidiría con la del texto hebreo masorético, por lo que es cuestionable si esta es realmente una traducción estricta de la LXX.

Esa es más de una pregunta, lo siento, pero están directamente relacionadas.

Respuestas (5)

Charles Van der Pool no especifica en la introducción si su traducción incluía influencias masoréticas, pero por lo que dice, es dudoso. Él hace un esfuerzo concertado a lo largo de la introducción para expresar que hay un valor en el Antiguo Testamento griego que no se puede tener con ninguna otra traducción. He incluido sus palabras a continuación de la página v de la segunda edición. El énfasis es del autor, el texto fuerte es mío.

Con la incorporación de las Escrituras griegas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento griego a través de citas, seguramente esto coloca al Nuevo Testamento griego en una posición única, ya que estas palabras griegas del Antiguo Testamento se han injertado en la Palabra Divina del Nuevo Testamento. Durante cientos de años después de Cristo, durante la formación de la era apostólica, los Padres de la Iglesia leyeron y citaron constantemente las Escrituras griegas. Estas Escrituras totalmente griegas todavía se usan en la cristiandad oriental hoy en día, aunque el Canon es diferente. La Biblia Apostólica continúa esta tradición de las Escrituras Griegas de la Era Apostólica, y es esto lo que se llama la Biblia Apostólica.

Con el hecho de que el Antiguo Testamento griego está parcialmente injertado en el Nuevo Testamento griego "inspirado", es inconcebible pensar que uno puede entender verdaderamente los significados profundos del Nuevo Testamento griego sin tener primero conocimiento del Antiguo Testamento griego. Por ejemplo, considere el siguiente pasaje en la Biblia King James, "lo hizo pecado por nosotros..." 2 Corintios 5:31. La palabra para "pecado" es #266 "ἁμαρτία", donde en Números 6:14, y en muchos otros lugares del Antiguo Testamento griego, se traduce " ofrenda por el pecado ". La "ofrenda" denotada por las cursivas está implícita en el contexto, ya que estaba hablando de animales como un sacrificio por el pecado. Jesús convirtiéndose en la " ofrenda por el pecado"Abre un aspecto completamente nuevo de comprensión para este versículo. Que las Escrituras griegas fueron diseñadas para la Iglesia es un argumento fuerte, pero esto no es para menospreciar las Escrituras hebreas de los autógrafos. Al ver que Dios consideró adecuado comunicarse principalmente a través de la escritura Palabra, conviene escudriñar diligentemente tanto las Escrituras hebreas como las griegas.

También afirma en la página xiii que "La traducción fue realizada por una persona, en lugar de un grupo de personas". Esto aclara que este trabajo es su propia traducción, no otra traducción impresa junto con el AT griego. Continúa diciendo que "... se logra una continuidad de las palabras en inglés cuando un individuo está traduciendo el todo, en comparación con un grupo de individuos en el que cada uno puede estar traduciendo solo un libro de la Biblia".

@robin Dudo que cualquier traducción moderna se base únicamente en los textos masoréticos o en la Septuaginta.

Intenté poner esto solo como un comentario a tu buena respuesta, Zenon, pero realmente no era el lugar adecuado; los comentarios suelen ser temporales.


La Biblia Apostólica tiene esto en su versión del Salmo 13:3 "Todos se desviaron a una; se hicieron inútiles; no hay uno que haga lo bueno, no hay ni siquiera uno"... y eso es todo, mientras que la LXX lee este versículo (diferentemente numerado como 14:3 ) como "Todos se desviaron, a una se hicieron buenos para nada, no hay quien haga el bien, ni aun uno. Sepulcro abierto es su garganta; con sus Engañaron con lenguas; veneno de áspides hay debajo de sus labios; cuya boca está llena de maldición y de amargura; sus pies se apresuran para derramar sangre; destrucción y miseria hay en sus caminos, y no conocieron camino de paz. no hay temor de Dios ante sus ojos”.

De hecho, en mi copia en línea hay un asterisco justo después de "Todos se han desviado, juntos se han vuelto buenos para nada, no hay ninguno que haga el bien, ninguno, ninguno. * "... Y, el el resto del verso se encuentra a pie de página a continuación. Creo que este asterisco tiene la intención de actuar como un obelus, que está ahí para alertar al lector de las diferencias textuales entre la Septuaginta y la Masorética.

Entonces, tanto en el TANAKH como en la KJV es solo la versión más corta, y en el Salmo numerado 14: 3 ... como está en la Biblia Apostólica, así que aunque todo lo que usted y yo hemos aprendido de leer la introducción de Van der Pool , lo que de hecho lleva a pensar que está basado en la LXX, hay, al menos un versículo, un Salmo que es más TM que LXX. –

Pero esto plantea la pregunta, posible pregunta, que esto es solo una cuestión de variantes LXX, una anomalía; es decir, tal vez en algunas versiones de la LXX (y hay diferentes versiones de ella), ¿este Salmo es solo una línea, como la lectura del TM?

De nuevo, para concluir si la Biblia Apostólica está basada en el MT o en la LXX, tendríamos que tener una definición definitiva de qué constituye LA Septuaginta, así como qué constituye EL Texto Masorético, y solo entonces, después de comparar todas las variantes entre ellos ... solo entonces mire la Biblia Apostólica para ver en qué campo cayó. Pero, de nuevo, ¿qué pasaría si tuviera instancias de variantes tanto de LXX como de MT? ¿Tendríamos entonces que tomar una decisión subjetiva, basada en el porcentaje que va en una dirección o en la otra?

Estoy haciendo esto más difícil de lo que debería ser... ¿o no?

El canon por el cual podemos, al menos en parte, comparar los textos, sería con los manuscritos y fragmentos de DSS. Tendían, en gran medida, a estar de acuerdo con la LXX sobre el TM. (Creo que la proporción fue 13-1). Me encanta el hebreo, pero he descubierto que las copias más antiguas del Antiguo Testamento están en griego. Las Palabras del NT generalmente concuerdan con la LXX sobre el TM. También señalaría que los masoretas, desafortunadamente, eran 'anticristianos', a pesar de su composición genética. Solo digo esto porque la LXX fue escrita originalmente sin ese sesgo; Jesús aún no había venido, por lo que no tenían motivos para cambiar los textos, como hacían ocasionalmente los masoretas, para "asegurarse de que nadie pensara que estaba hablando de Cristo". Tengo varias copias y versiones que usan tanto el MT como la LXX, en esta etapa de mi estudio, me apoyo mucho en la LXX. En todo,

Mi segunda edición (2013) de la Biblia Apostólica Políglota dice que comenzaron con la familia de textos Vaticano-Sistina (pág. vi) vi. El artículo de Wikopedia dice que es la misma familia de texto que se usó y se usa en mi Zondervan LXX, "Publicado por acuerdo especial con Bagster & Sons, Ltd". en 1970. Quizás debería acceder a la Introducción de esa biblia: "La versión de los Setenta del Antiguo Testamento con una traducción al inglés; y con varias lecturas y notas críticas" pág. yo de Zondervan. El subtítulo de la "Introducción" es "Un relato histórico de la Versión de los Setenta". La historia de la LXX es complicada. ¡Por favor leelo! La LXX no tiene ningún parentesco con el texto masorítico. Pero hubo varias revisiones de la LXX a partir del siglo II. Casi todas las revisiones así como las primeras versiones de la LXX FUERON BASADAS EN LO QUE LLEGÓ A SER EL TEXTO MASORÍTICO. No conozco la historia del Vaticano-Sistina y no puedo comentar qué revisiones de la LXX podría incorporar. La APB lo usa, pero en mi segunda edición (pg.vi) dice que adquirieron una copia en microfilm del 1519 "Textos de Aldina". De eso no sé nada, pero lo compararon con otra edición que habían adquirido de la edición de 1719 editada por el Lambert Bos. de las adiciones políglotas complutenses de 1518 que se encuentran en las notas al pie y otro facsímil de la propia Biblia complutensiva. Compararon estos documentos con su texto LXX original, y hay notas al pie de página al final de la página para mostrar las variantes que encontraron. Todo lo dicho por mí para decirlo sigue el texto griego de algunos de los Manuscritos de la LXX. Ese es el texto que están usando. Lo cerca que está del texto masorítico o del texto mayoritario será para que usted lo descubra. La precisión de qué tan cerca está del MT depende de la propia LXX y de la historia de la familia LXX en particular con la que está tratando. No hay una respuesta sencilla. Lea las introducciones de las dos Septuagintas que mencioné para tener una vista panorámica de lo que está pasando. También hay una edición más reciente de la LXX de la que no sé nada y una historia antigua de la LXX que es un estándar de Swete. Me parece recordar a Henery Swete. Lea las introducciones de las dos Septuagintas que mencioné para tener una vista panorámica de lo que está pasando. También hay una edición más reciente de la LXX de la que no sé nada y una historia antigua de la LXX que es un estándar de Swete. Me parece recordar a Henery Swete. Lea las introducciones de las dos Septuagintas que mencioné para tener una vista panorámica de lo que está pasando. También hay una edición más reciente de la LXX de la que no sé nada y una historia antigua de la LXX que es un estándar de Swete. Me parece recordar a Henery Swete.

Edite esta respuesta para que no sea un muro de texto. Use saltos de párrafo, para que las personas que lean lo que escribió puedan seguirlo fácilmente.

Leí una docena de salmos y son como se usan en la Iglesia ortodoxa griega, por lo que es el texto LXX con seguridad. No hay diferencia. Sin embargo, su numeración es la MT, pero no es gran cosa con esto.