Lo que quiero decir con mi pregunta es esto: ¿Se han traducido al hebreo la Septuaginta y el Nuevo Testamento griego y se han reunido en un solo volumen?
Estos comentarios pertenecen solo a la parte de la pregunta de la Septuaginta. OP elabora en los comentarios:
Me preguntaba si alguien ha intentado restaurar el texto hebreo original en el que se basó la LXX retrotraduciendo la LXX al hebreo.
El interés, entonces, está impulsado por una pregunta crítica del texto y solicita un texto reconstruido.* En la era moderna, hay dos proyectos principales de los que tengo conocimiento que han intentado esto en alguna medida:
Base de datos paralela alineada de Emauel Tov : más accesible disponible a través de varios de los principales paquetes de software de la Biblia. La llamada "columna b" contiene el texto reconstruido de interés para OP. De la introducción del autor :
La columna b contiene una selección de lecturas retrovertidas, presumiblemente encontradas en el texto principal de la LXX. Al mismo tiempo, la columna b contiene algunos comentarios sobre las diferencias entre la LXX y el MT en materia de técnica de traducción.
Gran parte de su técnica se explica en una monografía introductoria del autor .
Aunque lejos de ser una retrotraducción LXX completa, The Hebrew Bible: A Critical Edition (anteriormente conocida como Oxford Hebrew Bible ) merece una mención aquí para cualquier persona interesada en el uso de LXX para la crítica de texto de la Biblia hebrea. Este objetivo es una edición ecléctica completa de la Biblia hebrea. Cuando los editores consideren que la "mejor" lectura se encuentra en un texto griego, éste será reconstruido en hebreo. El proyecto se explica en el prólogo .
*Por el contrario, las Biblias políglotas mencionadas en otra respuesta reproducen y alinean varios textos recibidos. En todos los casos de los que tengo conocimiento, el hebreo en tales libros es el Texto Masorético, incluso cuando difiere sustancialmente de la LXX.
Abundan las traducciones del NT (originalmente en griego) al hebreo. Las versiones modernas están disponibles, por ejemplo, en la Sociedad Bíblica de Israel . Las versiones anteriores se encuentran en línea (por ejemplo , aquí y cualquier otra "biblia políglota"; ver más abajo).
El problema es con las traducciones de LXX, en particular con la traducción al hebreo de los textos que son exclusivos de la LXX (es decir, textos que están solo en griego; consulte esta respuesta ). Parece que no hay una traducción moderna de estos. En principio esto podría lograrse si hubiera una traducción al hebreo de una Biblia católica, o de una Biblia griega ortodoxa, ambas que incluyen textos que se encuentran únicamente en griego (ver aquí ). Sin embargo, parece no haber tal traducción. Por ejemplo, el AT en todas las Biblias vendidas por la Sociedad Bíblica de Israel vinculada arriba parece estar basado en el Texto Masorético o la Biblia Hebrea, o en otras biblias protestantes.
Sin embargo, otra opción sería buscar biblias políglotas . El primero fue desarrollado por Orígenes , en el siglo III d.C. A partir del siglo XVI se produjeron varios más. No puedo decir si alguno de estos tradujo los textos LXX al hebreo. Tendrías que buscar individualmente. Sin embargo, en el lado negativo, una biblia de 1901 llamada Hexaglot Bible (porque viene en seis idiomas, incluidos el griego y el hebreo), solo incluye libros que estaban en el Texto Masorético (por lo tanto, no hay libros específicos de LXX). Otra biblia políglota de 1863 en cuatro idiomas, tampoco contiene textos específicos de LXX. Quizás la opción más probable era la biblia políglota llamada La Sainte Bible Polyglotte, publicado a fines del siglo XIX, y que parece ser el único publicado bajo " auspicio católico ". Desafortunadamente, como usted mismo puede ver (por ejemplo, II Macabeos aquí ), los textos LXX que no están en la Biblia hebrea quedaron sin traducir.
Alex Strasser
7MessRobHackOpen
Alex Strasser