¿Cuál es la razón de las diferencias de Génesis 3:9 entre las traducciones de la Biblia? [cerrado]

¿Por qué Génesis 3:9 tiene diferentes redacciones en diferentes versiones de la Biblia? Por ejemplo:

"Y llamó Jehová Dios a Adán, y le dijo: ¿Dónde estás?"
“Pero Jehová Dios llamó al hombre y le dijo: ¿Dónde estás?

¡Hay siete diferencias entre esas traducciones! Explique exactamente de qué diferencia desea una explicación. Por favor, díganos también cuáles son las dos traducciones.
Tus preguntas no están del todo claras.
¿Porque son traducciones independientes?
"Adán" = "hombre" (en hebreo). H3br3wHamm3r81 dice que traducir "Adán" en 3:9 no es óptimo, pero la base de la gran diferencia es que solo hay una palabra hebrea.

Respuestas (1)

El texto hebreo de Génesis 3:9 según los estados del texto masorético,

וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל הָאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּכָּה

La palabra hebrea הָאָדָם ( ha-adam ) se compone del artículo definido הָ ( ha ) prefijado al sustantivo אָדָם ( adam ). Si bien la palabra אָדָם por sí sola puede traducirse como "(un) hombre" o "Adán" (Gesenius, p. 13 ), siempre que la palabra tenga el prefijo del artículo definido, probablemente signifique "el hombre" y no "Adán". ." Sería muy poco ortodoxo que un nombre propio tuviera el prefijo del artículo definido en hebreo. Por ejemplo, vemos דויד ( David ), nunca הדויד ( ha-David ). Por lo tanto, se traduciría al inglés como,

Y Yahveh Dios llamó al hombre y le dijo: "¿Dónde estás?"