¿Se eliminó nûn del Salmo 145 en el Texto Masorético?

El Salmo 145 es un acróstico del alfabeto hebreo, excepto que en la mayoría de los manuscritos del TM falta el versículo 13b y, por lo tanto, la letra nûn. El ESV lo representa así:

  Your kingdom is an everlasting kingdom, 
      and your dominion endures throughout all generations. 

  [The LORD is faithful in all his words 
      and kind in all his works.]
  The LORD upholds all who are falling 
      and raises up all who are bowed down. 

Entiendo un poco la evidencia textual de 13b en Siriaco, LXX y Qumran, pero me parece un poco incrédulo que un escriba hiciera accidentalmente una eliminación tan obvia y que continuara siendo copiado de esa manera a partir de entonces.

¿Es 13b (es decir, la línea que comienza con nûn) una eliminación del MT o una inserción en otras familias? Y si es una inserción, ¿cuál es el significado de omitir una letra?

Revisé la Vulgata porque Jerónimo prefería trabajar desde el hebreo. Él no es de ayuda aquí porque el Salmo se detiene con el versículo 10 en la Vulgata.

Respuestas (3)

Es cierto que todos los libros de oración judíos y los recursos de las Escrituras excluyen una línea de "monja" en el Salmo 145. También es cierto que la Septuaginta, la traducción griega de la Biblia que leen los judíos y cristianos de habla griega, la Peshitta , la traducción utilizada por la iglesia siria, y uno de los textos de los Salmos de los Rollos del Mar Muerto, presumiblemente utilizados por miembros de la secta judía de los esenios, todos incluyen una línea que dice: "Digno de confianza (neeman) es el Señor en todas sus palabras, y justo es él". en todos sus caminos". Pero no está claro si esas versiones conservan una línea que se había eliminado o si el verso es una interpolación. Se especula que, en un momento, a algún escribano le molestó la "imperfección"

El sabio de la era de la Mishná, el rabino Yojanan (fallecido alrededor de 279 EC), se cita en el Talmud de Babilonia, Tractate B'rachot 4b, declaró que la versión original del rey David tenía un verso que comenzaba con una monja, que representa la palabra " nefilah ". que significa "caer". Esta raíz de la palabra tiene una connotación negativa, ya que se usa con respecto a la caída del pueblo judío, como está escrito, "Ella [el pueblo judío] ha caído ( nuf'lah ), la doncella de Israel no volverá a estar en pie ". (Amós 5:2). Por lo tanto, el rey David no incluyó esta carta al escribir el Salmo 145.

Sin embargo, el rey David sí incluyó una connotación positiva de "monja" en el siguiente verso, que dice: "El Todopoderoso sostiene a todos los caídos ( ha-noflim )..."

El apoyo al enfoque de interpolación se basa en el hecho de que la línea de Nun es casi idéntica al versículo 17 (צ). Ver en.wikipedia.org/wiki/Psalm_145#The_.22Missing_Verse.22 para más detalles.
Otra evidencia de apoyo es que muchos otros Salmos de forma acróstica alfabética emiten ciertas letras. Por ejemplo, al Salmo 25 le falta un versículo ב y al Salmo 34 le falta un versículo ו.

1. Pregunta - Crítica textual:

¿Hay una base de manuscrito hebreo para incluir el versículo "Nun" que falta entre Salmos 145:13 y Salmos 145:14?


2. Respuesta - Los Rollos del Mar Muerto - 11Q5 Salmos a:

Al igual que en el texto masorético, la frase "Nun" no aparece en el Códice de Alepo, el Códice de Leningrado occidental o la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS).

Sin embargo, una frase "Monja" ESTÁ presente en los Rollos del Mar Muerto, 11Q5 Salmos a, (Lámina 9 Enlace).

  • Una traducción solo en inglés: Enlace , (Ver notas al final);

Traducción de Wikipedia - Fiel es YHVH en todos sus caminos, y misericordioso en todas sus obras.

נאמן אלוהים בדבריו וחסיד בכל מעשיו

Nota 1: נאמן es la última palabra (a la izquierda) de la columna de la izquierda, segunda línea hacia abajo.

Nota 2: Columna de la izquierda, segunda fila, tercera palabra de la derecha termina el tradicional v. 13, "בכל־דור ודור".

Nota 3: también tenga en cuenta que el texto paleohebreo no comienza una nueva línea para cada letra.

Pergamino de los Salmos de Qumran (11Q5/11QPs-a) - Importancia - Sanders ha argumentado desde su publicación original que 11QPsa representa un verdadero Salterio "canónico" que da testimonio del carácter "fluido" y "abierto" del último tercio del libro. de los Salmos antes del primer siglo EC. Esta propuesta plantea dos cuestiones principales que destacan la importancia de 11QPsa.

Sin embargo, en este manuscrito, el capítulo 145 sigue a 136 > catena > 145, (Ver Notas sobre el contenido y la estructura de 11Q5: Enlace ).

Notre Dame News, "Los Rollos del Mar Muerto" arrojan preguntas "importantes" en la comprensión del Antiguo Testamento - O considere el Salmo 145, un acróstico donde cada verso comienza con una letra sucesiva del alfabeto hebreo. Este capítulo siempre fue un dolor de cabeza porque falta el versículo de una letra en el texto hebreo estándar. Pero una frase con esa letra apareció en un rollo del Mar Muerto y está añadida a 145:13 en las traducciones más recientes: p. 'Dios es fiel en sus palabras y clemente en todas sus obras...'


3. Objeción: otros pasajes siguen imperfectamente el alfabeto:

Aunque el Rollo del Mar Muerto es un artefacto mucho más antiguo, no es una evidencia concluyente de que el versículo se omitió más tarde por error.

Además, el texto del Rollo del Mar Muerto no tiene una estructura clara y puede ser una prueba de que no hubo intención de preservar la estructura alfabética.

Otros pasajes con "errores alfabéticos":

Salmos 25 - Falta: "Bet", (verso 2B); "Vav", (verso 5b)... "Qof"... Salmos 34, etc.

El enlace a la versión hebrea del Salmo 145:13 en los Rollos del Mar Muerto está aquí . Utilice esta referencia para desarrollar su respuesta. Gracias.
@Joseph - Gracias por la ayuda. Lo agregué a la respuesta. Siéntase libre de hacer ediciones.
Ahí noto algo más. Justo antes de que diga neman, dice baruch YHWH baruch shmoh leolam vaed, tiene eso esparcido mucho, tal vez "entre" cada línea nueva. i.imgur.com/7bOBjRH.png Subrayé malchutecha malchut en naranja.. uno puede ver justo antes que no son las palabras con las que estamos familiarizados, tiene esas palabras baruj antes.

Este versículo se cita en las Constituciones Apostólicas , 1 pero se menciona como Sal. 145:17 en el índice de las Escrituras. Aunque el escritor habla específicamente de la fidelidad de las palabras de Jesús y no de la fidelidad de todas sus obras como en el v. 17. Al citar este versículo, el autor desconocido de las Constituciones muestra que el versículo se conocía al menos en el manuscrito. familia que estaban usando.

Constituciones Apostólicas, Libro V, Sección 1, párrafo VII (énfasis añadido): 2

'Todos nosotros los fieles, por lo tanto, que somos los discípulos de Cristo, creemos en sus promesas. Porque El que lo ha prometido no puede mentir; como dice el bendito profeta David: “ Fiel es el Señor en todas sus palabras, y santo en todas sus obras.


1 Una colección pseudoapostólica del siglo IV, en ocho libros, de tratados independientes, aunque estrechamente relacionados, sobre la disciplina, el culto y la doctrina cristianos, destinados a servir como manual de orientación para el clero y, en cierta medida, para los laicos. . [La Enciclopedia Católica, sv Constituciones Apostólicas ]

2 Quizás fue un salmo/verso mesiánico temprano conocido por los discípulos judíos de Jesús. Se considera que la decimocuarta letra del alfabeto hebreo representa la humildad de Moisés, David y el Mesías. Josué era hijo de Nun (נ mediodía, la letra 14 del alfabeto hebreo).