La identidad religiosa de quienes tradujeron Salmos 24:1 a la LXX

Hace algún tiempo, mientras escribía un trabajo de investigación, estaba leyendo la LXX de Sal. 24:1.

El texto hebreo dice,

א לְדָוִד מִזְמוֹר ליהוה הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ

que puede traducirse al inglés como,

1 Salmo de David. De Yahveh es la tierra y su plenitud, el mundo y cuantos en él habitan.

Pero, cuando revisé la LXX, noté la inclusión de texto adicional que no se encuentra en el texto masorético.

Αʹ ψαλμὸς τῷ Δαυιδ τῆς μιᾶς σαββάτων τοῦ κυρίου ἡ ῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ ἰκουένηαὶ πά πidor

que puede traducirse al inglés como,

1 Salmo de David del primer día de la semana . De Yahveh es la tierra y su plenitud, el mundo y todos los que en él habitan.

En mi investigación, también tuve que examinar el Talmud, que es parte de la ley judía o halakha . En el Talmud, 1 encontré un pasaje muy interesante.

Los siguientes son los salmos que se cantaban en el Templo. En el primer día (ביום הראשון), solían decir (Sal. 24:1): “De Yahveh es la tierra y su plenitud, el mundo y los que en él habitan”. En el segundo día (בשני), solían decir (Sal. 48:1): “Grande es Yahveh y muy digno de alabanza, en la ciudad de nuestro Dios, su santo monte”. Al tercer día (בשלישי), solían decir (Sal. 82:1), “Dios está en la congregación de Dios; El juzga en medio de los jueces.” En el cuarto día (ברביעי), solían decir (Sal. 94:1), “Oh Yahveh, Dios, a quien pertenece la venganza, Dios, a quien pertenece la venganza, resplandece”. En el quinto día (בחמישי), solían decir (Sal. 81:2), “Cantad en alta voz a Dios, fortaleza nuestra, aclamad al Dios de Jacob”. En el sexto día (בשישי), solían decir (Sal. 93:1), “Yahveh reina, está vestido de majestad; Yavé está vestido, Se ha ceñido de fuerzas”. En Shabat (בשבת), solían decir (Sal. 92:1), “Un salmo, una canción para el día del Shabat”. Un salmo para el tiempo por venir, para el día que será todo Shabat y descanso para la vida eterna.

STAשיר שidarba aunqueidamente Nuestra אecharן בבית erior: ביום aunque. בשני, היו אומרין "גדול ה' ומהולל, מאוד" (תהילים מח,ב). בשלישי, היו אומרין "אלוהים, ניצב בעדת אל" (תהילים פב,א). ברביעי, היו אומרין "אל נקמות, ה'" (תהילים צד,א). בחמישי, היו אומרין "הרנינו, לאלוהים עוזנו" (תהילים פא,ב). בשישי, היו אומרין "ה' מלך, גאות לבש" (תהילים צג,א). בשבת, ω pelo א .מרין "מזמור שיר, ליום ve

Basándome en el pasaje del Talmud, concluí que los judíos tenían una liturgia relativamente definida, cantando un salmo particular en un día particular de la semana. El domingo, o el primer día de la semana, cantaban Sal. 24:1.

Pregunta : ¿Qué significa la inclusión de «τῆς μιᾶς σαββάτων» en la LXX de Sal. 24:1 demuestran acerca de la identidad religiosa de quienes tradujeron Sal. 24:1 a la LXX?

La razón por la que pregunto es porque algunos judíos (en realidad podrían ser la mayoría) afirman que solo la Torá fue traducida al griego por los 70-72 hombres durante el reinado de Ptolomeo y niegan saber quién tradujo el resto del Tanakh. En consecuencia, pueden rechazar pasajes como la LXX de Isa. 7:14, y así sucesivamente. Algunos incluso llegan a decir que los cristianos pueden haber traducido algunas partes del resto del Tanakh al griego.

(Nota: también encontré δευτέρᾳ σαββάτου en Sal. 48:1, así como τετράδι σαββάτων en Sal. 94:1.)


notas al pie

1 Talmud de Babilonia , Seder Kodashim, Tratado Tamid, Mishna, Capítulo 7.4; también, Sefer Moʿed, Tratado Rosh ha-Shana, Gemara, Folio 31a

Respuestas (4)

Aunque mi reacción inicial a esta pregunta fue (no muy diferente a la respuesta en otra respuesta aquí ) que obviamente este sobrescrito del día de la semana (DWS) refleja el trasfondo litúrgico judío del traductor, esta conclusión depende de varias suposiciones:

  • La frase "τῆς μιᾶς σαββάτων" es original de la traducción griega antigua de los Salmos ("LXX").
  • La frase "τῆς μιᾶς σαββάτων" pretende ser una notación litúrgica.

Después de leer, ya no estoy convencido de que estos sean necesariamente válidos.

En primer lugar, debemos decir que este problema no es exclusivo del Salmo 24. La pregunta señala Tamid vii 4 que da un Salmo para cada día de la semana. Seis de los siete están marcados en el Salterio griego; solo uno de estos (91[92]) está incluido en el TM. 1 Estos también faltan en los rollos de Qumran disponibles. Estas observaciones sugieren que los sobrescritos se originaron dentro de la tradición griega. 2

Alfred Rahlfs, en su Psalmi cum Odis (un volumen del proyecto Göttingen Septuagint ), estuvo de acuerdo con el instinto del OP de que los DWS reflejaban el conocimiento de la liturgia judía tal como se registra en Tamid vii 4 . Rahlfs no consideró que los DWS fueran necesariamente originales de la LXX. Sin embargo, los identificó como reflejos de la liturgia judía:

Es gibt aber auch Zusätze, die zweifellos jüdischer Herkunft sind, da sie angeben, an welchen Tagen die betreffenden Psalmen im jüdischen Gottesdienst verwendet wurden... Auf jeden Fall stammen sie aus der Zeit vor Übernahme der LXX durch die Christen; denn diese hätten keinerlei Anlaß gehabt, solche Überschriften hinzuzufügen.

[También hay añadidos que son sin duda de origen judío, pues indican los días en que se usaban los Salmos pertinentes en el culto judío... En todo caso, son anteriores a la apropiación de la Septuaginta por los cristianos, porque no tenían razón para agregar esas superscripciones.]*

Esto ha sido desafiado por Albert Pietersma, quien debe saber más sobre las superscripciones del Salterio griego que nadie vivo. En su tratamiento del tema , hace todo lo posible para mostrar que los epígrafes son en su mayoría de naturaleza exegética más que litúrgica . †,3 Entre la evidencia aducida, varias observaciones de los sobrescritos en términos más generales y de la DWS pueden influir en la interpretación de la DWS del Salmo 23(24):

  • el uso frecuente de εἰς + acc. (p. ej., εἰς σύνεσιν, εἰς τὸ τέλος, εἰς ἐξομολόγησιν, etc.), que describen de qué trata el Salmo y no en qué ocasión se usa;

  • el DWS de Sal 91 (92) (εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου / con respecto al sábado), que puede representar una evaluación exegética del Salmo (especialmente vv. 5-6) en la medida en que se trata del regocijo debido a la finalización de creación; y de manera similar

  • el DWS del Sal 92(93) (εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου / sobre el pre-sábado), que puede representar una evaluación exegética del Salmo en la medida en que se trata del "logro culminante del acto creativo del Señor, el establecimiento del la tierra con la gente";

  • el DWS de Sal 37 (38) (περὶ σαββάτου / sobre el sábado), que usa una preposición que se refiere explícitamente al sábado en lugar de usarlo .

Él ve el Salmo 23 (24) de manera similar como una declaración que refleja el tema del Salmo: el primer acto de la semana prototípica de la creación.

Para responder a la pregunta del OP:

¿Qué significa la inclusión de τῆς μιᾶς σαββάτων en la LXX de Psa. 24:1 demuestran acerca de la identidad religiosa de los traductores de Sal. 24:1 a la LXX?

Creo que tanto Rahlfs como Pietersma dirían que no demuestra nada sobre ese individuo, ya que la frase no fue (necesariamente) obra del traductor.

Para extender su pregunta a la identidad religiosa de la(s) persona(s) que agregaron la frase, entiendo que Rahlfs las vería como un reflejo de su trasfondo litúrgico judío. Pietersma diría que es, al igual que los otros superíndices del Salterio griego, una nota exegética que no indica ningún contexto religioso en particular. 4


1. En griego: 23(24) (domingo), 47(48) (lunes), 93(94) (miércoles), 80(81) jueves, 92(93) (viernes), 91(92) (sábado ). Falta el 81(82) (martes). Tanto esta lista como la siguiente lista de Qumran son de Pietersma.

2. Entre los documentos de Qumran se incluyen cuatro de los seis que son exclusivos de los Salmos: (47[48], 81[82], 92[93], 93[94]). A todos les falta el día de la semana, con el MT.

3. No puedo proporcionar aquí un resumen decente de todo el documento, que está disponible en su totalidad , por lo que lo he limitado a algunas observaciones que son más relevantes para el DWS en consideración.

4. Es un poco tímido acerca de su opinión sobre la naturaleza de la influencia cristiana aquí (o, más probablemente, soy demasiado tonto para entenderlo). Sobre el Salmo 23(24) (p. 137): "No debe pasarse por alto que la entrada del rey de la gloria, señalada en los vv. 7-10, con su evidente relevancia para el Domingo de Ramos, así como el hecho de que el la frase (τῆς) μιᾶς (τῶν) σαββάτων aparece en los Sinópticos, Juan, Hechos y 1 Corintios , aseguraría la continuidad del título en un entorno cristiano " (página 137, cursiva mía [qué significa eso?], enlace tomado de una nota al pie).

Tampoco he logrado averiguar cómo entiende él la correlación entre las DWS y Tamid vii 4. La única forma en que puedo juntar esto es suponiendo que el Talmud y/o la tradición que registra depende de la LXX, una noción que no estoy capacitado para evaluar.

Y finalmente, solo para ser claros, dadas sus preocupaciones en la aclaración de la "razón por la que pregunto": tanto Pietersma como Rahlfs asumen en su tratamiento de esto que la traducción de los Salmos de OG ocurrió en la era precristiana. En mi opinión, la evidencia para fechar la LXX (particularmente los libros extra-Pentateuco) valdría otra pregunta.


* Alfred Rahlfs. Psalmi cum Odis (Göttingen, 1967), 72. Esto está en alemán. Si sabe alemán, corrija esta [traducción improvisada].

Albert Pietersma Exegesis and Liturgy in the Superscriptions of the Greek Psalter in Proceedings of the 5th Congress of the IOSCS , SBL 2001, 99-138. La discusión de los DWS comienza formalmente en la página 129 [PDF 31], aunque las primeras 30 páginas brindan los antecedentes necesarios.

Re: n. 4: sin embargo, tiene claro que el trabajo exegético es de origen judío, no de Xn; solo que, da la casualidad, parte de esta exégesis atraería a Xns por otras razones. | Un matiz: rechaza la afirmación de procedencia palestina , notable ya que las afirmaciones sobre si ciertos libros LXX surgieron de comunidades judías egipcias o palestinas son controvertidas. Véase también Pietersma sobre " Lugar de origen ", y la discusión de Aitken sobre la procedencia de LXX Pss a favor (este último con cautela) de Egipto.
¿No puede εἰς 'por, en' designar una celebración o fecha litúrgica si se usa de manera equivalente en Hechos 13:43: ...εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον... ("en el sábado siguiente")?
@SolaGratia Claro (aunque creo que es v. 42). El argumento no se basa en la preposición que excluye una interpretación litúrgica; claramente en sí mismo permite cualquiera de los dos. Echa un vistazo al papel . El segundo conjunto de viñetas anteriores también resume algunos de los puntos más destacados.

La pregunta: ¿Qué significa la inclusión de τῆς μιᾶς σαββάτων en la LXX de Psa. 24:1 demuestran acerca de la identidad religiosa de los traductores de Sal. 24:1 a la LXX?

Perdóneme si estoy simplificando demasiado, pero la inclusión (o adición) de una frase del Talmud hebreo, ¿no sugiere lógicamente una identidad religiosa judía ? No veo cómo podría sugerir algo más, de verdad.

Aquellos judíos que podrían afirmar que los cristianos proporcionaron la traducción griega de los Salmos que se encuentran en LXX están olvidando que la Septuaginta se completó aproximadamente 150 años antes de que existieran los cristianos. ¿Puede proporcionar referencias para tales afirmaciones?

Dos diccionarios bíblicos 1 que tengo a mano muestran más o menos la misma conclusión, que LXX probablemente se completó alrededor del año 150 a. Aparentemente, el nombre Septuaginta

se aplicó [originalmente] a la traducción del Pentateuco, pero finalmente a todo el AT griego... Se acepta comúnmente que la LXX se originó en Egipto, que el Pentateuco se tradujo al griego en la época de Ptolomeo Filadelfo, que el otro los libros siguieron gradualmente, y que toda la obra se completó en el año 150 a. C. 2


1 Incluyendo: BM Metzger y MD Coogan, "Septuagint", The Oxford Companion to the Bible , p. 686 (Nueva York: Oxford University Press, 1993).

2 JD Davis, rev. SH Gehman, "Versiones", Diccionario de la Biblia de Westminster, p.624 (Filadelfia: The Westminster Press, 1944).

No creo que podamos realmente determinar la identidad religiosa del LXX autor de este pasaje usando solo la evidencia dada. Es posible que haya estado traduciendo lo que ya estaba insertado. Si él fue, de hecho, quien lo insertó, la pregunta se convierte en "¿Por qué insertó esas palabras?". Sus motivos no pueden juzgarse sin más pruebas. ¿Fue él un participante en tales costumbres del Templo? ¿Se enteró de estas costumbres de una fuente externa? ¿Estaba tratando de parecer más judío de lo que era, o en realidad era judío?

Para responder estas preguntas (y por lo tanto, el OP) con algún grado de certeza, se necesita más evidencia.

La pregunta debe reducirse a la identidad religiosa de la persona que puso τῆς μιᾶς σαββάτων en el Salmo 24:1 (23:1 LXX). La respuesta depende de lo que uno piense que significa la frase en Mt. 28:1; Marcos 16:2, Lucas 24:1; Juan 20:1, 19; Hechos 20:7 y 1 Cor. 16:2. La frase literalmente significa "el primer [día] de (los) sábados". Dado que la tradición cristiana ha insistido en que la resurrección sea el domingo, ha interpretado esta frase en el sentido de "primer día de la semana". Pero no hay nada obvio en eso porque "día de los sábados" (ημερα των σαββατων) se usa en otros lugares para significar "el día de reposo". Entonces, es más probable que "primer día de los sábados" signifique algún primer sábado en una serie de sábados que se cuentan litúrgicamente. Los judíos caraítas tienen tal liturgia sobre la base de Lev. 23:

Se expresan dudas sobre el significado de la frase en el Comentario Bíblico Anchor de CS Mann y WF Alright comentando en Mat. 28:1.

Entonces, si aceptamos la tesis de que la frase no significa "primer día de la semana", entonces se deduce que darle este sentido pertenece al griego de la iglesia eclesiástica que evolucionó después del período del NT. Y la identidad de la persona que editó la frase en Psa. 24:1 (23:1 LXX) es un escriba cristiano emprendedor que confundió la palabra sábado con el significado de "semana".

Esto se demuestra además por el hecho de que el modismo hebreo para contar los días de la semana que a veces se usa en la Mishná (pero de hecho no se usa en Tamid 7.4) es "uno en el día de reposo" אחד בשבת. Que "semana" no se quiere decir en este idioma es evidente cuando llegamos al sexto día y al séptimo. Es "víspera del sábado" y "sábado" y no "sexto día del sábado" o "séptimo día del sábado" (Ninguna de las frases aparece en ninguna literatura, incluido el arameo). El griego y el hebreo tienen una palabra perfectamente adecuada para semana, שבוע y εβδομαδος. El objetivo de la expresión idiomática no era hacer que el sábado significara semana, sino referirse piadosamente al sábado al contar.

La forma de representar el conteo del idioma sabático en griego no es lo que encontramos en el NT. Se requeriría una preposición εις o εν en el caso acusativo o dativo. Es posible que el cristianismo haya sido ayudado en su camino hacia el domingo por la degeneración de la palabra para sábado en arameo שׁבתא a שׁבא, cuya última palabra puede confundirse fácilmente con la palabra hebrea para siete, שבע, y tomarse como semana. Y esto es lo que vemos en el NT siríaco.

Entonces, poniéndole la mejor cara, el escriba que editó τῆς μιᾶς σαββάτων en el texto era un escriba cristiano que usaba su comprensión eclesiástica del griego eclesiástico para interpretar la tradición judía en la Mishná de que el salmo era para el primer día. La fuente de la Mishná, que evidentemente es la fuente.

Poniendo una cara de conspiración al asunto, fue un escriba cristiano que quería redactar la LXX para que se convirtiera en evidencia de su comprensión eclesiástica de τῆς μιᾶς σαββάτων. Esta estratagema solo funcionaría mientras la gente aceptara la LXX como más antigua de lo que es. De hecho, la sección que no pertenece a la Torá de la LXX es posterior, y estos títulos de los Salmos eclesiásticos ciertamente son mucho más posteriores.

Fue un escriba cristiano procedente de la tradición cristiana el que hizo el cambio en la LXX. No importa si era un cristiano judío o no judío con conocimiento de la tradición judía. El editor estaba simplemente a favor de promover la tradición cristiana y la interpretación de los asuntos.

Hola Daniel, bienvenido a BHSE! Realice el recorrido por el sitio para obtener más información sobre el formato SE y el alcance de este sitio. Esta es una excelente primera respuesta, pero se saltó la razón fundamental detrás de su suposición de que una inserción en la LXX tiene más sentido que una redacción en el texto masorético; agradecería alguna evidencia para defender su caso allí, considerando las diferencias de edad relativas en el evidencia textual disponible para cada uno.