¿Por qué un sustantivo segolato en el Salmo 38:1[2] retiene su segol con sufijo pronominal?

La primera columna (de derecha a izquierda) es una lista de sustantivos segolados.

La segunda columna muestra que, cuando se agrega un pronombre al sustantivo segolato, la vocal debajo de la primera letra de la raíz vuelve a cualquier cualidad, hiriq (אִ) o patach (אַַ), que originalmente estaba en cualquier idioma del que se desarrolló el hebreo.

La tercera columna muestra que incluso en pausa, cuando la vocal final se vuelve a alargar en un segol, la primera vocal aún conserva su cualidad prebíblica original, hiriq (אִ) o patach (אַַ).

  • כֶּרֶם כַרְמְךָ כַּרְמֶךָ viña
  • לֶחֶם לַחְמְךָ לַחְמֶךָ pan, alimento
  • justicia
  • tumba
  • una maravilla
  • קֶרֶב קִרְבְּךָ קִרְבֶּךָ medio, medio
  • עֶבֶד עַבְדְּךָ עַבְדֶּֽךָ esclavo, sirviente
  • חֶסֶד חַסְדְּךָ חַסְדֶּךָ bondad
  • camino, camino,
  • plata, dinero

Hay una notable excepción a esta regla.

  • Ira

Aquí vemos que, aunque la vocal inicial se revierte en pausa (Salmo 102:10[11]), no se revierte fuera de pausa (Salmo 38:1[2]).

¿Fue esto el resultado de un error del escriba? ¿O hay una explicación histórica o lingüística para esta anomalía?

Estoy confundido. Primero (menor, pero merece mención) -- el hebreo es el v. 11. Segundo, BHS tiene קִצְפֶּ֑ךָ con un leaseq en Salmo 102:11. Esto está en pausa. ¿Ha volteado el Salmo 38:1[2] y 102:10[11] tal vez?
(Cabe señalar que esto puede considerarse una pregunta sobre el idioma hebreo, o la práctica masorética, más que una pregunta de hermenéutica. Lo ha etiquetado como crítica de texto, lo que puede ser una exageración. De todos modos, está bien para mí tenerlo. aquí, pero solo para su información, algunos pueden objetar).
La 18ª edición de Gesenius hace referencia a Kahle, P. Masoreten des Ostens (BWAT 15). Leipzig 1913, pág. 196 para Sal 102:111. ¿Tiene la posibilidad de comprobar la referencia? Si no, he pedido el libro y estaré en la biblioteca el martes. Si esa referencia no responde a la pregunta, buscaría la referencia en Bauer-Leander (que también puedo hacer el martes).
En una nota al margen, es posible que le interese la propuesta de Area51 de tener un sitio de Stack Exchange sobre lenguas semíticas y sich.
"¿Fue esto el resultado de un error del escriba?" - ¿Te refieres a un error de escritura de los masoretas (es decir, en algún momento después del 700 d. C. más o menos)? El hebreo original no tenía vocales.
Sí, he invertido las referencias, Salmo 38:1[2] y 102:10[11], alrededor. Además, tiene razón: debería dar números de verso tanto en hebreo como en inglés. Editaré la pregunta para reflejar esa corrección.
Sí, por supuesto, me refiero a un error de escriba masorético o tardío. Si no es un error del escriba, quiero entender la razón por la que los masoretas eligen vocalizar el texto de esta manera.
Revisé Masoreten des Ostens , que es un análisis de manuscritos escritos con puntuación supralineal babilónica. Muestra un segol (el supralineal babilónico no distingue entre patach y segol) para la primera vocal en el Salmo 102:10[11]. También enumera algunas otras referencias donde esperamos hiriq pero encontramos segol en babilónico supralineal: קֶצפֶךָ (vs. קִצְפֶּךָ esperado) Salmo 102:10[11]; קֶברִי (vs. esperado קִבְרִי) Jer 10:17 ; בֶטנִי (vs. esperado בִטְנִי) Job 3:10 ; etc. archive.org/stream/masoretendesoste00kahl#page/196
Supongo que el segol no parece revertirse en el Salmo 38:1[2] porque no hay pausa aquí (acento disyuntivo). Es decir, el acento conjuntivo Mer'kha es "no pausado" y conecta la unidad única, אַל־בְּקֶצְפְּךָ֥, con la siguiente palabra, תֹוכִיחֵ֑נִי, que es lo que lleva la pausa principal en el verso con el acento disyuntivo Atnach. El guión (metheg) en el término אַל־בְּקֶצְפְּךָ֥ hace que la frase sea una unidad, que contiene varias sílabas. La elisión del segol en un schwa acortaría el término, que (como se señaló) no es pausado.
Joseph, el guión en la frase אַל־בְּקֶצְפְּךָ֥ תֹוכִיחֵ֑נִי al que te refieres como meteg en realidad se llama maqaf , ¿no? Creo que un meteg o meteg es un trazo corto debajo de una letra, por ejemplo, la marca debajo de מ en לֵאמֹֽר .
Sí, tienes razón, ¡era muy tarde cuando escribí el comentario! Gracias.
Además, Joseph, dijiste: "La elisión del segol en un schwa acortaría el término..." ¿te refieres al schwa y al segol bajo la tercera letra del radical, la ( פ )? Eso no está en discusión aquí. No hay duda ni inconsistencia aparente sobre la vocal debajo de la tercera letra del radical. Es el segol debajo de la primera letra de la raíz que se espera que sea un hiriq . no hay "elisión del segol en un schwa" debajo de la primera letra.
Hola, el título todavía pregunta sobre el Salmo 102. Si la pregunta es sobre un formulario en el Salmo 38, modifique el título en consecuencia.
Susan, lamento la confusión que cometí al cambiar las referencias. Ahora también he corregido la referencia en el título. La pregunta es sobre el segol en el Salmo 38:1[2]. Presenté el Salmo 102:10[11] solo para mostrar que la palabra ciertamente pierde su segol en otros ambientes.

Respuestas (3)

Según Bauer-Leander ( Historische Grammatik der Hebräischen Sprache des Alten Testaments , 1922), §72y , esto es el resultado de la fusión entre los tipos segol-segol (קֶ֫טֶל) y tsere-segol (קֵ֫טֶל):

Da die Type קֶ֫טֶל und קֵ֫טֶל in weitem Umfange lautgesetzlich zusammengefallen sind, kommen natürlich Schwankungen häufig vor. Sehr viele Nomina zeigen im freien Sg. beide Formen, auch schwankt mitunter der Stammvokal vor Suffixen zwischen a , i od. œ : ... קֶ֫צֶף "Zornesausbruch" vor Suff. gew mit i , aber קֶצְפְּךָ Sal 38:2; ...

Mi traducción:

Dado que los tipos קֶ֫טֶל y קֵ֫טֶל se han fusionado fonéticamente en gran medida, se esperan fluctuaciones frecuentes. Muchos sustantivos atestiguan en el singular libre ambas formas, y también la vocal radical para basta fluctúa de vez en cuando entre a , i y œ : ... קֶ֫צֶף "arrebato" para basta generalmente con i , pero קֶצְפְּךָ Sal 38:2; ...

No pude encontrar otra literatura sobre esta forma en particular. Parece que nadie tiene una mejor explicación que esta, que de hecho es un poco insatisfactoria porque explica la forma como una excepción.

Esto es demasiado largo para un comentario sobre la útil respuesta de Keelan , por lo que lo ofrezco como una respuesta complementaria. También deben tenerse en cuenta los siguientes elementos:

  • Cuando Joüon-Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (edición revisada; Pontificio Instituto Bíblico, 2006) analiza el tema de la vocalización de los sustantivos *CVCC originales (la clase "segolate"), él (Muraoka) incluye este comentario (en § 88C. un*(6)):

    La vocal que sigue al primer radical en la forma de pausa no siempre resuelve el asunto. [Cf. § 96A.f]

    Un ejemplo proporcionado es beṭen , que es pausal bāṭen , pero con el sufijo biṭnî . Como demuestra su discusión posterior (en § 96), "a veces es difícil o incluso imposible saber si un sustantivo era originalmente un qatl o un qitl , o si ambas formas existían simultáneamente".

  • Un estudio fundamental relacionado con esta área es el de EJ Revell, " The Voweling of "i Type" Segolates in Tiberian Hebrew ", Journal of Near Eastern Studies 44.4 (1985): 319-328, que se complementa con su posterior " The Tiberian Reflejos de *i corta en sílabas cerradas ", Journal of the American Oriental Society 109.2 (1989): 183-203.

    En ninguno de estos, sin embargo, trata directamente con la pregunta de OP, ni dedica ninguna atención especial a קֶצֶף. Se menciona en el artículo "Segolates" en § 3.3b (p. 321), pero solo como miembro de la clase de segolates que comienzan con q- .

    Creo que Revell no atiende directamente el "caso problema" de OP ya que no lo consideró problemático. El qeṣep contextual tiene como forma de pausa qāṣep (ver Josué 22:20; Zacarías 1:2; Ecl 5:16; Est 1:18), mientras que también muestra la vocal "i" cuando se agrega como sufijo en Isa 60:10. Hasta ahora, parece la situación complicada descrita por Muraoka.

  • ¿Qué pasa con la forma que preocupa OP (Sal 38:2), citada como קֶצְפְּךָ? Como demostrará ampliamente la lectura de los artículos de Revell, hay más de una sola fuerza lingüística actuando en estas formas, y están sujetas a diferentes tipos de condicionamiento. Cabe señalar, entonces, que la forma completa tal como aparece en el Salmo 38 es en realidad אַל־בְּקֶצְפְּךָ, y aquí el comentario de José es realmente relevante. SI qeṣep tiene una "i" original (* qiṣp ), entonces las observaciones de Revell en § 6.3 (p. 187) del artículo "Reflejos tiberianos" son probablemente suficientes para sugerir que el segol en la forma del Salmo 38:2 no es del todo extraño:

    Segol ocurre en una sílaba inicial de palabra cerrada bajo estrés en n'εgbɔ y q'εdšɔ (en pausa y en contexto, Gen 13:14, 28:14, Jue 4:9, 10). Segol también aparece en tales sílabas cuando no están acentuadas, generalmente después de alef , ḥet o ʿayin ...

    Y continúa dando otros ejemplos (sin incluir Sal 38,2). Dados los tipos de "condicionamiento" que pueden dar forma a las vocales (estructura y posición de la sílaba; entorno fonético; relación con el contexto, [lo que en otro lugar describió como "contornos suprasegmentarios"] y otros), la forma en Sal 38:2 no debe ser visto como totalmente inexplicable.

Como mínimo, se puede resumir diciendo que la aplicación de una sola "regla" (o incluso patrón) a todos los casos en un entorno lingüístico siempre será limitante: hay muchos factores a considerar, y los idiomas exhiben irregularidades!

Primero, no importa que la forma completa tal como aparece en el Salmo 38 sea en realidad אַל־בְּקֶצְפְּךָ. Revell todavía considera que esta es una sílaba inicial de palabra. De hecho, los ejemplos que da de n'εgbɔ en Gen 13:14 y 28:14 también tienen un prefijo, וָנֶגְבָּה. Cuando Revell dice 'inicial de la palabra', está contrastando los sustantivos segolados de dos sílabas estereotipadas con formas nominales más largas, como los participios singulares femeninos qal (que también analiza como segolados, §2.c (p. 319) de 'The Voweling ...').
Más importante aún, Revell observa en § 6.3 (p. 187) un segol en una sílaba inicial de palabra cerrada BAJO ACENTO. Fíjate en los acentos en los ejemplos que da: וָנֶ֖גְבָּה, וָנֶ֑גְבָּה, קֶֽדְשָׁה, קֶ֔דְשָׁה - todo bajo estrés. La forma de la palabra קֶצֶף no cumple ninguno de los requisitos que permiten un segol en § 6.3. Ese es el problema de la forma que preocupa a OP, y lo que la hace "totalmente extraña" es que Revell concluye el § 6.3 afirmando: "En otras formas, he anotado segol solo en una sílaba cerrada átona en" cuatro casos, y enumera esos casos, y ninguno de ellos es el Salmo 38:1[2].
No confundas 'bajo estrés' con 'en pausa'. Una palabra está 'en pausa'. Una sílaba está 'bajo estrés'. Una sílaba puede estar 'bajo estrés' en una palabra que no está 'en pausa'. Por el contrario, una sílaba puede no estar estresada en una palabra que está 'en pausa'.
@chickenhead - Me alegro de que estés disfrutando esto, y de nada. No creo que haya "confundido" el estrés y la pausa; Soy consciente de la diferencia. La razón por la que la forma completa hace la diferencia es porque la estructura de la sílaba e incluso de la frase contribuye a las fuerzas en juego, que era mi punto principal. Revell es bueno, ¿no? (Lamentablemente, falleció recientemente).
¡Él es genial! ¡Gracias por presentármelo!

Excelente pregunta que ha abierto una nueva puerta al estudio de las lenguas originales. Siempre me ha fascinado la ortografía en hebreo y cómo es bastante rígida a veces e inexplicable en otras ocasiones.

En el libro de Andersen La ortografía en la Biblia hebrea, da un par de razones para las variaciones en la ortografía "defectuosa" de los sustantivos segolados. La primera es que una ortografía defectuosa entró en el idioma en una fecha temprana y esto endureció el uso para convertirse en el estándar de esa palabra. En otros casos, al hebreo no le gustan los grupos de consonantes y las vocales se cambian para evitar los grupos. Finalmente, en algunas raras circunstancias, admite que un error del escriba pudo haber entrado en el texto en una fecha temprana y que ese error del escriba se ha convertido en el estándar de facto para esa palabra hebrea.

Andersen no abordó específicamente la palabra en el Salmo 102:10 que mencionaste.

Andersen hizo este comentario sobre la ortografía en hebreo:

Este complejo sistema de escritura plantea la cuestión de la ortografía "correcta" de cualquier palabra que contenga una o más vocales largas. Las gramáticas introductorias suelen proporcionar reglas de ortografía simples. Ejemplo: “… mientras que el uso de las letras de las vocales para indicar las vocales finales se estandarizó temprano, no hay consistencia en el uso de las letras de las vocales internas en la Biblia” (Greenberg 1965: 18). Esto sugiere que hay una regla para deletrear una vocal al final de una palabra (¡Deletréelo plene!), pero no hay una regla para deletrear una vocal dentro de una palabra. Würthwein (1979: 28) dice sobre el fenómeno de la variante ortográfica: “… la escritura de una forma plena o defectuosa es completamente fortuita, no implicando ni consistencia de uso ni significación para el significado del texto”.

Francis I. Andersen y A. Dean Forbes, Spelling in the Hebrew Bible: Dahood Memorial Lecture (Roma: Biblical Institute Press, 1986), 1–2.

Anuncio "ortografía defectuosa ingresada en el idioma en una fecha temprana": la ortografía defectuosa es la forma más antigua; la ortografía plena se desarrolló más tarde (a más tardar al final del período clásico) a partir de la monoptongación de diptongos (ver, por ejemplo, Cross y Freedman, Early Hebrew Orthography (1952), 3 (n. 11), 55 (n. 37), 59) . No veo qué tienen que ver los grupos de consonantes con el caso del Salmo 38:1, ¿podría decir más?
Solo para asegurarnos de que estamos en la misma página: la ortografía defectuosa es una ortografía sin matres lectiones ; ortografía plena es lo contrario. Tanto en el Salmo 38:1 como en el 102:10, קצפר está mal escrito.
El comentario sobre los grupos no fue este ejemplo específicamente, solo un comentario sobre por qué habría variaciones en la ortografía para parecer romper las reglas. sí, estaría de acuerdo en que su segundo comentario es una forma mucho mejor de explicarlo. Estaba tratando de resumir a Andersen en la primera parte de la publicación y lo entendí al revés.
La ortografía defectuosa/plena es de hecho muy inconsistente por las razones que dan Andersen y Forbes. Pero esto no se aplica a los signos vocálicos. Estos fueron agregados en un momento en el tiempo por personas muy precisas y consistentes. Entonces, esta respuesta no se aplica realmente a la pregunta en cuestión.
Las diferencias entre plene y ortografía defectuosa no están realmente relacionadas con la pregunta en cuestión. Cuando se agregan sufijos pronominales a los segolatos, la forma resultante es invariablemente "defectuosa". Esto es cierto para los segolatos que vuelven a un kamatz katan de un holam , חֹדֶשׁ / חָדְשׁech / *חוֹדְשׁוֹ, para los segolatos que vuelven a un hiriq de un *sere , נֵזֶר / נִזְרech / *נִיזְרículo, y para los segolatos que se vuelven a hiriq de un segol , בֶּטֶן / בִטְנוֹ / *בִיטְנוֹ.
La pregunta es por qué el PRIMER segol de קֶצֶף no regresa a hiriq Salmo 38:1[2] (קֶצְפְּךָ), pero sí regresa en Salmo 102:10[11] (קִצְפֶּךָ). No puede ser una cuestión de pausa, como sugiere Joseph, porque la pausa efectúa el SEGUNDO segol. Tampoco puede ser una cuestión de ortografía plena o defectuosa, como sugiere Ken Banks, porque esa ortografía no se aplica a los segolatos con sufijos pronominales.