¿Cuál es la base para traducir Colosenses 1:27-28 a “en unión con Cristo” y cuáles son las implicaciones teológicas?

Colosenses 1:27-28 TNM: “Pero ahora ha sido manifestado a sus santos, a quienes Dios se ha complacido en dar a conocer cuáles son las gloriosas riquezas de este secreto sagrado en unión con ustedes, la esperanza de su gloria. Él es a quien estamos publicitando, amonestando a todo hombre y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, para que podamos presentar a todo hombre completo en unión con Cristo.

He notado que la Traducción del Nuevo Mundo ha cambiado virtualmente cada versículo de la Biblia que dice “en mí” o “en nosotros” o “en ellos” para decir “en unión conmigo” o “en unión con nosotros” o “en unión con ellos” (Juan 14:10, 11, 20; Juan 17:21, 22, 23).

La KJV, NIV y ESV dicen "Cristo en ti". ¿Hay alguna razón aceptable para agregar palabras al texto original para tratar de explicar lo que el traductor cree que quiere decir?

Específicamente, ¿alguna otra traducción de la Biblia dice “en unión con Cristo” en lugar de “en Cristo”?

Si está teológicamente motivado por el no trinitarianismo de los Testigos de Jehová, entonces eso es interesante ya que los trinitarios ven estos versículos como enseñanzas de la doctrina de la Unión con Cristo. Así que no estoy seguro de que sea tan importante...
@curiousdannii Se ve que es un gran problema cuando se entiende la doctrina de los Testigos de Jehová de los 144,000, porque esta es la verdadera razón detrás de ellos al agregar "unión con" a esos versos. Cambian la presencia interna de Cristo en el cristiano con un mero sentido de unidad con Cristo. Pero el Espíritu Santo (el Espíritu de Cristo que también es el Espíritu de Dios Romanos 8:9) mora en todos los cristianos (no solo en 144.000). Esa es la doctrina de los Testigos de Jehová que requiere que se agreguen esas palabras: hacer que todos los Testigos de Jehová piensen que también pueden tener un sentido de unidad con Cristo a pesar de que el 99% no tiene la morada del Espíritu.
@curiousdannii Si solo 144,000 personas alguna vez tienen el Espíritu Santo morando desde el tiempo de Cristo en adelante, entonces solo esos pueden leer los pasajes del NT dirigidos a los cristianos como dirigidos a ellos mismos. Para hacer que el 99% de los miembros de los Testigos de Jehová piensen que esos versículos también se aplican a ellos (aunque admiten felizmente que no están ungidos con lo que llaman 'espíritu santo'), leen la TNM diciendo que están "en unión con Cristo" tal como son su clase 144,000. ¿Sutil o qué?
@Anne Ah, interesante. ¡Considere explicar todo eso en una respuesta!
¿Qué significado pretende mostrar el OP con las palabras "en Cristo" y "en unión con Cristo"?
@AlexBalilo - No tengo la intención de mostrar ningún significado - Estoy haciendo una pregunta y busco una aclaración de por qué la TNM es diferente a otras traducciones de la Biblia en este caso.
@Lesley. "No pretendo mostrar ningún significado". Las palabras tienen significado, ¿cómo va a importar la diferencia en la traducción si no pretende mostrar ningún significado con las palabras "en Cristo" y "en unión con Cristo"?
@AlexBalilo: corresponde a los traductores explicar el significado. Simplemente hago la pregunta y espero que otros, mejor informados que yo, proporcionen una explicación.
Por lo que he aprendido de las respuestas, ¡esta es una Q interesante! (+1). - Desde una perspectiva personal, (esta traducción) refleja una elección basada en el razonamiento en lugar de la revelación (comprensión).

Respuestas (2)

Tratemos estos dos versículos en Col 1 por separado.

V27 (BLB) - a quienes Dios ha querido dar a conocer cuáles son las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria ,

La frase en negrita es ὅς ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης, que traducida muy literalmente, es exactamente como se tradujo anteriormente. La pregunta parece ser cómo se debe traducir ἐν. En pocas palabras, ἐν NUNCA se traduce "en unión con". De las más de 40 versiones disponibles en https://biblehub.com/parallel/colossians/1-27.htm , NINGUNA traduce la frase "en unión con".

Todos, excepto uno, lo traducen como arriba. La excepción es Lamsa, que traduce de una traducción al arameo para dar, "entre" en lugar de "en". Por lo tanto, (como era de esperar) el NWT parece ser único.

Además, la TNM también, sin justificación, agrega "la esperanza de su gloria"; la palabra "suya" está completamente ausente y no está implícita. Supongo que esto elimina la dificultad (para los Testigos de Jehová) de tener gente en la gloria. Ver Efesios 1:18.

V28 (BLB) - a quien predicamos, amonestando a todo hombre y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo a todo hombre .

Nuevamente, la frase en negrita es ἐν Χριστῷ = "en Cristo". La única excepción a "en Cristo" que pude encontrar es:

  • Traducción de Buenas Nuevas - "en unión con Cristo".
  • Lamsa - "a través de Cristo"

Una vez más, no veo justificación ni para la GNT ni para la TNM. Supongo que en el caso de la TNM, esta enmienda injustificada del texto sagrado es para evitar una vergüenza teológica similar a la anterior, pero sería mejor que respondieran ellos que yo. No estaría dispuesto a cambiar el texto de la Biblia con tanta presteza.

Tenga en cuenta los comentarios de Ellicott en V27 -

Que es Cristo en vosotros.—Este misterio especialmente encomendado a San Pablo para declararlo es. en Efesios 3:6, definido así: “Para que los gentiles sean (o sean) coherederos, y del mismo cuerpo, y participantes de su promesa en Cristo por el evangelio”; y la naturaleza de esta promesa se explica a continuación: “Para que habite Cristo por la fe en vuestros corazones”. Aquí el misterio mismo se define audazmente como “Cristo en ti”; así como en 1 Timoteo 3:16, según una interpretación de ese difícil pasaje, “el misterio de la piedad” es Cristo mismo, “quien fue manifestado”, etc. Aquí tenemos nuevamente una ilustración significativa de la diferencia entre las ideas características de las dos Epístolas. En la epístola a los efesios, primero se presenta la unidad de todos en el pacto de Dios, y luego se explica que depende de la morada de Cristo en el corazón. Aquí el “Cristo en vosotros” es todo en todos: la unidad de todos los hombres en Él es una inferencia, pero se deja que los lectores de la Epístola la extraigan por sí mismos. Sobre la gran idea misma, en la relación puramente individual, ver Filipenses 1:21, y también Gálatas 2:20; en forma más general, ver Romanos 8:10; 2 Corintios 13:5; Gálatas 4:19.

Claro y conciso: gracias por mostrar que ἐν NUNCA se traduce "en unión con". La respuesta de Anne explica por qué la TNM consideró adecuado agregar "unión con" al texto.

No existe garantía de traducción para traducir Col 1:27-28 de la manera en que lo hace la Traducción del Nuevo Mundo. Eso es porque el texto griego no tiene palabras en esos versículos que puedan traducirse como “unión con”. El texto simplemente dice “en ti, y “en Cristo”. Para producir la interpretación de TNM, tuvieron que agregar palabras en inglés que simplemente no están en el texto griego.

Permítanme ser claro: esto es menos una cuestión de traducción, más una cuestión de adición . Que aquellos que producen la TNM han insertado adiciones en la versión en inglés se ve claramente en su propia Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas (KIT). Allí se reproduce el texto griego (de Westcott & Hort), con una traducción literal al inglés bajo el griego. En la columna contigua está la versión en inglés de NWT. Vaya a las páginas 897 y 898 de esa edición de 1969 y es obvio que se han agregado palabras en inglés que simplemente no están en el texto griego.

Aquí está la traducción literal al inglés del texto griego: 27 “a quienes quiso Dios dar a conocer cuáles son las riquezas de la gloria del misterio que está en las naciones, que es Cristo en vosotros, la esperanza de la gloria ; ” 28 “a quien estamos anunciando poniendo mente en todo hombre y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de que podamos presentar perfecto en Cristo a todo hombre;

Ahora aquí está la versión KIT de esos mismos versículos: 27 “a quienes Dios se ha dignado dar a conocer cuáles son las gloriosas riquezas de este secreto sagrado entre las naciones. Es Cristo en unión con vosotros, la esperanza de [su] gloria. 28 “Él es a quien estamos dando a conocer, amonestando a todo hombre y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, para que presentemos a todo hombre completo en unión con Cristo.”

Tenga en cuenta que el KIT pone 'su' entre corchetes, para denotar una palabra añadida, pero no lo hace para las dos veces que ocurre 'unión con'.

Las implicaciones teológicas:Las razones por las que la Traducción del Nuevo Mundo agrega esas palabras no se preguntan aquí. Tienen sus razones, por supuesto. Pero debido a que preguntó cuáles son las implicaciones teológicas, entonces se debe dar una explicación de cómo los lectores de TNM que son testigos de Jehová podrían verse afectados teológicamente. Es posible que los lectores que no son Testigos de Jehová no aprecien las implicaciones sutiles de esas palabras añadidas, a menos que sepan que los Testigos de Jehová creen que solo 144.000 personas desde la época de Cristo están habitadas por el Espíritu Santo, que está "en" el creyente. Casi todo el NT está dirigido a los cristianos que están en el nuevo pacto, y la evidencia de que lo están se declara en 2 Corintios 13:5, donde la prueba de un cristiano es cómo reconoce que Jesucristo está en ellos (y eso es a través del Espíritu Santo que mora en nosotros). ¡Ah, pero la Traducción del Nuevo Mundo añade esas dos palabritas de nuevo! El KIT dice, “Sigan probando si están en la fe, sigan probando lo que ustedes mismos son. ¿O no reconoces que Jesús¿Cristo está en unión contigo? A menos que estés desaprobado.

Es lo mismo con el capítulo 8 de Romanos, donde el Espíritu Santo que mora en el creyente es la garantía de cada cristiano de que ahora pertenece a Cristo y estará con él en la gloria celestial. Sin embargo, el KIT dice: “Así que, los que están en unión con Cristo Jesús, no tienen condenación. Porque la ley de ese espíritu que da vida en unión con Cristo Jesús te ha liberado de la ley del pecado y de la muerte… [vs 10] Pero si Cristo está en unión contigo…”

Pero para el versículo 9 el KIT traduce correctamente exactamente lo que dice el texto griego, “Sin embargo, vosotros estáis en armonía, no con la carne, sino con el espíritu, si el espíritu de Dios verdaderamente mora en vosotros. Pero si alguno no tiene el espíritu de Cristo, éste no le pertenece.” Luego viene el versículo 10, como arriba.

Porque el 99% de todos los Testigos de Jehová están declarados por su Cuerpo Gobernante que no están en el nuevo pacto; no habitado por el Espíritu Santo, Romanos 8 plantea la pregunta, entonces, ¿a quién pertenecen esos, sino a Cristo? Solo aquellos que tienen el Espíritu de Dios (que es igualmente el Espíritu de Cristo) morando en ellos pertenecen a Cristo. Sólo ellos no tienen condenación. Pero una vez que el KIT ha agregado esas pequeñas palabras, la idea se convierte en que todos los que están en unión CON Cristo le pertenecen y no tienen condenación. ¡Y estar en unión con una persona es diferente a estar unido con Cristo por su Espíritu que mora en nosotros! Los Testigos de Jehová suponen que todavía pueden estar en unión con Cristo sin ser habitados por Cristo (2 Corintios 13: 5 nuevamente).

Teológicamente, el 99% de los miembros de los Testigos de Jehová piensan que esos versículos SÍ se aplican a ellos (aunque admiten felizmente que no están ungidos con lo que llaman 'espíritu santo', y que solo esta clase de 144.000 está en el nuevo pacto), por lo que leen la TNM como diciendo que están “en unión con Cristo”. Lo entienden como un acuerdo con Cristo, unidos a él por la fe en él, pero sin que el Espíritu Santo los haya ungido y 'sellado'. Pero entienden que eso quiere decir que están igualmente en unión con Cristo como lo están los 144.000 porque han perdido el impacto de lo que realmente significa “estar en Cristo, la esperanza de gloria” con Cristo, en el cielo como reyes y sacerdotes junto a Cristo. a él. Que el 99% no tiene esperanza de gloria celestial estando con Cristo, gobernando como reyes y sacerdotes. Sin embargo, si su TNM no agregara las palabras que agrega, podrían ver cómo solo aquellos que estarán en la gloria con Cristo en el cielo pasarán la prueba de 2 Corintios 13:5. Ese es el peligro teológico de añadir palabras a tales textos – la gente suponiendo que pueden estar “en unión con Cristo” sin tener la unción del Espíritu Santo de Cristo.

¿Alguna otra traducción de la Biblia dice “en unión con Cristo” en lugar de “en Cristo”? Como ya se ha dicho, parece que solo la Biblia Good News agrega a veces las palabras 'unión con'. Sin embargo, no hace esas adiciones como lo hace a menudo la TNM. En Col. 1:27 simplemente dice “Cristo está en vosotros” pero en el versículo 28 añade “unión con”. En el capítulo 8 de Romanos, la GNB dice "unión con" en el versículo 1, pero no en ninguna otra parte de ese capítulo. En 2 Cor. 13:5 se adhiere al texto y dice: “¿Ciertamente sabéis que Cristo Jesús está en vosotros?”

Lea la prueba, ya que en numerosos lugares tiene KIT cuando debe referirse a NWT.
@Kris He citado del KIT, su frotispiece que dice: "Producido por el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo - 1969 EC" ES la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas producida por la Sociedad Watchtower, que incluye texto griego y una versión literal en inglés de eso. Es una versión interlineal de la Traducción del Nuevo Mundo. Los dos van de la mano. En otro lugar me refiero a la Biblia Good News. Si obtiene una copia del KIT, verá que su columna en inglés es idéntica a los NWT de esa época.
muy buena respuesta! Muchas gracias
"Sólo los que tienen el Espíritu de Dios (que es igualmente el Espíritu de Cristo)" ¿Y dijiste que se trata de "en unión con"? ¿Puede citar un versículo que diga "Solo aquellos que tienen el Espíritu de Dios (que es igualmente el Espíritu de Cristo)" y explicar cómo se relaciona con en unión con?
@Anne, lo que es confuso es que dices que aquí está la traducción palabra por palabra del KIT y aquí está la interpretación del verso del KIT. Cuando esté citando las palabras de TNM, llámelo TNM, no KIT.
@Alex Balilo Romanos 8: 9-11 dice a los cristianos: "Ustedes, sin embargo, no están controlados por la naturaleza pecaminosa, sino por el Espíritu, si el Espíritu de DIOS vive en ustedes. Y si alguno no tiene el Espíritu de CRISTO, él no es de Cristo. Pero si Cristo está en vosotros... Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús está viviendo en vosotros..." Se trata de que ese Espíritu está EN el cristiano. Esos versículos son perfectamente claros excepto en la TNM que habla de 'armonía' (no 'controlada') y 'en unión contigo' vs. 10 (no 'en ti').
@Kris ¿No sabes qué es una Biblia interlineal? Obtenga el Kingdom Interlinear of the Christian Greek Scriptures [KIT], ya sea como libro o en línea, y verá en una página el texto griego, debajo de cada línea, el inglés literal, palabra por palabra. Luego, en la página contigua está la traducción al inglés del texto griego por el equipo de NWT. Mis citas de la traducción literal de un lado deben compararse con la interpretación de TNM del otro lado para ver dónde han agregado palabras que no están en el texto griego (como lo confirma el inglés literal palabra por palabra). Espero que esto ayude.
@Anne - +1 por explicar cómo "esto es menos una cuestión de traducción, más una cuestión de adición" y las implicaciones teológicas.
@Lesley, en realidad, creo que esto es menos una cuestión de suma, sino una cuestión de resta. Por supuesto, Cristo estando en ti y tú en Cristo lleva consigo el concepto de unión, pero comunica mucho más que esto. Dicho esto, las traducciones convencionales también incluyen opciones de traducción/interpretación que son funcionalmente sumas/sustracciones. De hecho, todas las traducciones son incorrectas. Algunos son útiles.
@Austin La adición de la palabra "unión" en los versículos de la Biblia en discusión muestra un sesgo antitrinitario. Este es un movimiento deliberado de los hombres detrás de la Traducción del Nuevo Mundo para agregar a la palabra de Dios. Lea la respuesta de Dottard.
@Lesley, ¿y qué si tiene un sesgo antitrinitario? Muchas traducciones tienen un sesgo pro trinitario. Una vez más, todas las traducciones son incorrectas. Algunos son útiles.
@Austin Lesley puede responder por sí misma, pero me parece ingenioso tomar una crítica particular de NWT re. sus adiciones de "unión con", ¡y tratar de descartar eso mediante generalizaciones radicales contra todas las traducciones! ¿Por qué no centrarse simplemente en las adiciones de "unión con" en la TNM si está tan seguro de que no se ha hecho debido a un sesgo antitrinitario?
@Austin Sinceramente, no quiero dignificar tu último comentario con una respuesta, aparte de decir que estoy completamente de acuerdo con lo que te dijo Anne.