Colosenses 1:27-28 TNM: “Pero ahora ha sido manifestado a sus santos, a quienes Dios se ha complacido en dar a conocer cuáles son las gloriosas riquezas de este secreto sagrado en unión con ustedes, la esperanza de su gloria. Él es a quien estamos publicitando, amonestando a todo hombre y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, para que podamos presentar a todo hombre completo en unión con Cristo. ”
He notado que la Traducción del Nuevo Mundo ha cambiado virtualmente cada versículo de la Biblia que dice “en mí” o “en nosotros” o “en ellos” para decir “en unión conmigo” o “en unión con nosotros” o “en unión con ellos” (Juan 14:10, 11, 20; Juan 17:21, 22, 23).
La KJV, NIV y ESV dicen "Cristo en ti". ¿Hay alguna razón aceptable para agregar palabras al texto original para tratar de explicar lo que el traductor cree que quiere decir?
Específicamente, ¿alguna otra traducción de la Biblia dice “en unión con Cristo” en lugar de “en Cristo”?
Tratemos estos dos versículos en Col 1 por separado.
V27 (BLB) - a quienes Dios ha querido dar a conocer cuáles son las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria ,
La frase en negrita es ὅς ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης, que traducida muy literalmente, es exactamente como se tradujo anteriormente. La pregunta parece ser cómo se debe traducir ἐν. En pocas palabras, ἐν NUNCA se traduce "en unión con". De las más de 40 versiones disponibles en https://biblehub.com/parallel/colossians/1-27.htm , NINGUNA traduce la frase "en unión con".
Todos, excepto uno, lo traducen como arriba. La excepción es Lamsa, que traduce de una traducción al arameo para dar, "entre" en lugar de "en". Por lo tanto, (como era de esperar) el NWT parece ser único.
Además, la TNM también, sin justificación, agrega "la esperanza de su gloria"; la palabra "suya" está completamente ausente y no está implícita. Supongo que esto elimina la dificultad (para los Testigos de Jehová) de tener gente en la gloria. Ver Efesios 1:18.
V28 (BLB) - a quien predicamos, amonestando a todo hombre y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo a todo hombre .
Nuevamente, la frase en negrita es ἐν Χριστῷ = "en Cristo". La única excepción a "en Cristo" que pude encontrar es:
Una vez más, no veo justificación ni para la GNT ni para la TNM. Supongo que en el caso de la TNM, esta enmienda injustificada del texto sagrado es para evitar una vergüenza teológica similar a la anterior, pero sería mejor que respondieran ellos que yo. No estaría dispuesto a cambiar el texto de la Biblia con tanta presteza.
Tenga en cuenta los comentarios de Ellicott en V27 -
Que es Cristo en vosotros.—Este misterio especialmente encomendado a San Pablo para declararlo es. en Efesios 3:6, definido así: “Para que los gentiles sean (o sean) coherederos, y del mismo cuerpo, y participantes de su promesa en Cristo por el evangelio”; y la naturaleza de esta promesa se explica a continuación: “Para que habite Cristo por la fe en vuestros corazones”. Aquí el misterio mismo se define audazmente como “Cristo en ti”; así como en 1 Timoteo 3:16, según una interpretación de ese difícil pasaje, “el misterio de la piedad” es Cristo mismo, “quien fue manifestado”, etc. Aquí tenemos nuevamente una ilustración significativa de la diferencia entre las ideas características de las dos Epístolas. En la epístola a los efesios, primero se presenta la unidad de todos en el pacto de Dios, y luego se explica que depende de la morada de Cristo en el corazón. Aquí el “Cristo en vosotros” es todo en todos: la unidad de todos los hombres en Él es una inferencia, pero se deja que los lectores de la Epístola la extraigan por sí mismos. Sobre la gran idea misma, en la relación puramente individual, ver Filipenses 1:21, y también Gálatas 2:20; en forma más general, ver Romanos 8:10; 2 Corintios 13:5; Gálatas 4:19.
No existe garantía de traducción para traducir Col 1:27-28 de la manera en que lo hace la Traducción del Nuevo Mundo. Eso es porque el texto griego no tiene palabras en esos versículos que puedan traducirse como “unión con”. El texto simplemente dice “en ti, y “en Cristo”. Para producir la interpretación de TNM, tuvieron que agregar palabras en inglés que simplemente no están en el texto griego.
Permítanme ser claro: esto es menos una cuestión de traducción, más una cuestión de adición . Que aquellos que producen la TNM han insertado adiciones en la versión en inglés se ve claramente en su propia Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas (KIT). Allí se reproduce el texto griego (de Westcott & Hort), con una traducción literal al inglés bajo el griego. En la columna contigua está la versión en inglés de NWT. Vaya a las páginas 897 y 898 de esa edición de 1969 y es obvio que se han agregado palabras en inglés que simplemente no están en el texto griego.
Aquí está la traducción literal al inglés del texto griego: 27 “a quienes quiso Dios dar a conocer cuáles son las riquezas de la gloria del misterio que está en las naciones, que es Cristo en vosotros, la esperanza de la gloria ; ” 28 “a quien estamos anunciando poniendo mente en todo hombre y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de que podamos presentar perfecto en Cristo a todo hombre; ”
Ahora aquí está la versión KIT de esos mismos versículos: 27 “a quienes Dios se ha dignado dar a conocer cuáles son las gloriosas riquezas de este secreto sagrado entre las naciones. Es Cristo en unión con vosotros, la esperanza de [su] gloria. 28 “Él es a quien estamos dando a conocer, amonestando a todo hombre y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, para que presentemos a todo hombre completo en unión con Cristo.”
Tenga en cuenta que el KIT pone 'su' entre corchetes, para denotar una palabra añadida, pero no lo hace para las dos veces que ocurre 'unión con'.
Las implicaciones teológicas:Las razones por las que la Traducción del Nuevo Mundo agrega esas palabras no se preguntan aquí. Tienen sus razones, por supuesto. Pero debido a que preguntó cuáles son las implicaciones teológicas, entonces se debe dar una explicación de cómo los lectores de TNM que son testigos de Jehová podrían verse afectados teológicamente. Es posible que los lectores que no son Testigos de Jehová no aprecien las implicaciones sutiles de esas palabras añadidas, a menos que sepan que los Testigos de Jehová creen que solo 144.000 personas desde la época de Cristo están habitadas por el Espíritu Santo, que está "en" el creyente. Casi todo el NT está dirigido a los cristianos que están en el nuevo pacto, y la evidencia de que lo están se declara en 2 Corintios 13:5, donde la prueba de un cristiano es cómo reconoce que Jesucristo está en ellos (y eso es a través del Espíritu Santo que mora en nosotros). ¡Ah, pero la Traducción del Nuevo Mundo añade esas dos palabritas de nuevo! El KIT dice, “Sigan probando si están en la fe, sigan probando lo que ustedes mismos son. ¿O no reconoces que Jesús¿Cristo está en unión contigo? A menos que estés desaprobado.
Es lo mismo con el capítulo 8 de Romanos, donde el Espíritu Santo que mora en el creyente es la garantía de cada cristiano de que ahora pertenece a Cristo y estará con él en la gloria celestial. Sin embargo, el KIT dice: “Así que, los que están en unión con Cristo Jesús, no tienen condenación. Porque la ley de ese espíritu que da vida en unión con Cristo Jesús te ha liberado de la ley del pecado y de la muerte… [vs 10] Pero si Cristo está en unión contigo…”
Pero para el versículo 9 el KIT traduce correctamente exactamente lo que dice el texto griego, “Sin embargo, vosotros estáis en armonía, no con la carne, sino con el espíritu, si el espíritu de Dios verdaderamente mora en vosotros. Pero si alguno no tiene el espíritu de Cristo, éste no le pertenece.” Luego viene el versículo 10, como arriba.
Porque el 99% de todos los Testigos de Jehová están declarados por su Cuerpo Gobernante que no están en el nuevo pacto; no habitado por el Espíritu Santo, Romanos 8 plantea la pregunta, entonces, ¿a quién pertenecen esos, sino a Cristo? Solo aquellos que tienen el Espíritu de Dios (que es igualmente el Espíritu de Cristo) morando en ellos pertenecen a Cristo. Sólo ellos no tienen condenación. Pero una vez que el KIT ha agregado esas pequeñas palabras, la idea se convierte en que todos los que están en unión CON Cristo le pertenecen y no tienen condenación. ¡Y estar en unión con una persona es diferente a estar unido con Cristo por su Espíritu que mora en nosotros! Los Testigos de Jehová suponen que todavía pueden estar en unión con Cristo sin ser habitados por Cristo (2 Corintios 13: 5 nuevamente).
Teológicamente, el 99% de los miembros de los Testigos de Jehová piensan que esos versículos SÍ se aplican a ellos (aunque admiten felizmente que no están ungidos con lo que llaman 'espíritu santo', y que solo esta clase de 144.000 está en el nuevo pacto), por lo que leen la TNM como diciendo que están “en unión con Cristo”. Lo entienden como un acuerdo con Cristo, unidos a él por la fe en él, pero sin que el Espíritu Santo los haya ungido y 'sellado'. Pero entienden que eso quiere decir que están igualmente en unión con Cristo como lo están los 144.000 porque han perdido el impacto de lo que realmente significa “estar en Cristo, la esperanza de gloria” con Cristo, en el cielo como reyes y sacerdotes junto a Cristo. a él. Que el 99% no tiene esperanza de gloria celestial estando con Cristo, gobernando como reyes y sacerdotes. Sin embargo, si su TNM no agregara las palabras que agrega, podrían ver cómo solo aquellos que estarán en la gloria con Cristo en el cielo pasarán la prueba de 2 Corintios 13:5. Ese es el peligro teológico de añadir palabras a tales textos – la gente suponiendo que pueden estar “en unión con Cristo” sin tener la unción del Espíritu Santo de Cristo.
¿Alguna otra traducción de la Biblia dice “en unión con Cristo” en lugar de “en Cristo”? Como ya se ha dicho, parece que solo la Biblia Good News agrega a veces las palabras 'unión con'. Sin embargo, no hace esas adiciones como lo hace a menudo la TNM. En Col. 1:27 simplemente dice “Cristo está en vosotros” pero en el versículo 28 añade “unión con”. En el capítulo 8 de Romanos, la GNB dice "unión con" en el versículo 1, pero no en ninguna otra parte de ese capítulo. En 2 Cor. 13:5 se adhiere al texto y dice: “¿Ciertamente sabéis que Cristo Jesús está en vosotros?”
curiosodannii
Ana
Ana
curiosodannii
alex balilo
Lesly
alex balilo
Lesly
dave