¿Por qué los traductores de la NASB agregan la palabra 'mero' en Colosenses 2:17?

Colosenses 2 LBLA

[17]cosas que son mera sombra de lo que ha de venir; pero la sustancia pertenece a Cristo.

Colosenses 2 NVI

17 las cuales son sombra de lo por venir, pero la sustancia es de Cristo.

Colosenses 2 Biblia en inglés mundial

17 que son sombra de lo por venir; pero el cuerpo es de Cristo.

Colosenses 2 NVI

17 que son sombra de lo por venir; pero el cuerpo es de Cristo

¿Por qué la NASB agrega la palabra mero en su traducción? .

El texto griego indiscutible - α εστιν σκια - no da latitud para incluir 'mero' en la traducción, así que creo que se vuelve 'simplemente' especulativo sobre por qué demonios lo hicieron.

Respuestas (1)

La palabra operativa aquí es "σκια" (skia = sombra). Si bien estoy totalmente de acuerdo en que, estrictamente hablando, la adición de "mero" no está justificada en la traducción de la NASB de Col 2:17, no carece del todo de mérito.

BDAG ofrece tres matices (sin juego de palabras) de significado para la palabra "skia", todos los cuales rodean la idea central de una sombra. El tercero de estos enumerados por BDAG dice:

una mera representación de algo real, sombra (del sentido de aspecto insustancial, por ejemplo, sombras de los muertos... se desarrolla la idea de un contraste entre imagen y realidad... una sombra de lo que está por venir Col 2:17,... Heb 8 :5...

Por lo tanto, supongo que la NASB está enfatizando que el sistema ceremonial del AT no era más que símbolos de salvación y no la salvación real en sí misma. Es decir, "mero" destaca la irrealidad del símbolo en oposición a la realidad.

A pesar de esto, no es necesario ya que el significado es evidente con o sin él.

Podría tener un sesgo "meramente" de traducción, siendo el mensaje sesgado que la sombra tiene poca o ninguna importancia, lo cual es un malentendido de lo que significa "sombra" aquí.