¿Es razonable la traducción de la TNM de Juan 8:58?

Ya asumí lo contrario en una respuesta a por qué hay tantas traducciones de la Biblia, sobre el cristianismo.SE. Ahora que tenemos una comunidad de expertos, me gustaría comprobarlo. Es casi seguro que los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo (NWT, por sus siglas en inglés) saben griego mejor que yo y son más inteligentes que yo, así que tal vez tenían una buena razón para su traducción que simplemente no puedo ver.

Al comparar la versión de Juan 8:58 de la Traducción del Nuevo Mundo con otras traducciones al inglés , notamos que es bastante diferente del resto. Todas las demás traducciones (que he visto) traducen "Yo soy", mientras que NWT traduce "Yo he sido" (NASB se muestra como ejemplo):

Traducción del Nuevo Mundo
Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes de que Abrahán existiera, yo he existido”.

La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "En verdad, en verdad os digo que antes que Abraham naciera, yo existo".

No sé griego, así que me gustaría escuchar la opinión de los expertos. ¿Es "he sido" una traducción razonable del texto griego?
Desde el interlineal parece que se reduce a, ¿cómo debería traducirse ἐγώ εἰμι?

Juan 8:58 interlineal

Respuestas (13)

No parece ser una muy buena traducción de esta palabra.

1473 (εγώ) es el pronombre personal, "yo", por lo que nos dice que Jesús estaba hablando de sí mismo.

1510.2.1 (ειμι) es el núcleo real de la pregunta. 1510 es el infinitivo "ser, existir". Los siguientes números (".2.1") le brindan más información sobre los matices del significado: tiempo, voz, etc. Algunos léxicos le darán otro código aquí en su lugar; en este caso, mi intralineal tiene G5748. Cualquiera de estos códigos te dice que esta palabra está en tiempo presente, modo indicativo.

Con base en estos hallazgos, la forma más directa de expresar esto en inglés es "I am".

Contraste esto con la palabra que usó para describir a Abraham. En mi intralineal, 1096 también está decorado con G5635; volveremos a eso. 1096 (γίνομαι) es el infinitivo "llegar a ser, llegar a existir, surgir, hacerse". Tenga en cuenta que eligió no usar la misma palabra, aunque algunas traducciones traducirán esto "era". La mayoría de las traducciones dicen "nació" o "existió".

G5635 indica el segundo tiempo aoristo, voz deponente media (activa), infinitivo. El tiempo aoristo normalmente se traduce como tiempo pasado, aunque estrictamente hablando está fuera del concepto de tiempo. En este caso, el segundo aoristo (puntual) implica que la declaración fue, es o será verdadera en algún punto sin una definición concreta de ese punto. La voz activa vincula al sujeto con la acción: en un sentido genérico, él lo hizo, no se le infligió. "Abraham llegó a existir".

Combinando esto con nuestra discusión anterior, uno podría ampliar esto de la siguiente manera: "En cualquier momento en que Abraham llegó a existir, en ese momento yo ya era y todavía lo soy".

Sin embargo, hay otro aspecto que también debemos tener en cuenta. Los judíos sabían muy bien que Dios usó el nombre o término "Yo soy" para referirse a Sí mismo. (cf Éxodo 3:14) La Septuaginta incluso traduce esto exactamente con las mismas palabras griegas: εγώ (G1473) ειμι (G1510). (En este caso, mi copia de LXX usa los Códigos de Análisis Morfológico de Robinson - para 1510 en este verso, el código es V-PAPNS, que significa "verbo", "tiempo presente", "voz activa", "participio", "nominativo ", "singular" - efectivamente, exactamente lo mismo que arriba.) Esto explica su respuesta inmediata - agarraron piedras para matarlo, porque ellos y Él sabían que acababa de afirmar ser Dios y no podían o no querían. No acepto eso como verdad.

El problema con esta traducción, entonces, es que es bastante débil lingüísticamente. "haber sido" podría tomarse de varias maneras diferentes: Jesús había existido previamente, pero posteriormente no lo hizo, Jesús simplemente llegó a existir antes que Abraham, etc. Ninguno de estos tiene el peso de Su afirmación: ser un miembro de la Deidad.

Esto es lo que enseñan la Biblia TNM y los Testigos de Jehová, que Jesús (Hijo de Dios Jehová) es un hijo primogénito de Dios. Por él y para él fue creado TODO . Por lo tanto, el Hijo de Dios existía antes que todos existieran (fueran creados), incluso antes de Abraham...
Pero no pueden llegar allí desde Juan 8:58. El griego es "yo soy" no "yo he sido". Y el contexto más allá del versículo muestra que los líderes judíos lo entendieron como una blasfemia, una afirmación en la que Jesús afirmó ser Dios.
Afirmar ser Dios puede ser una forma de blasfemia, pero no es la única, @FrankLuke. No se puede pasar de "pensaron que era una blasfemia" a "él decía ser Dios".
@ Trigonometría, sí, puedo. Está bien establecido en los estudios bíblicos que los judíos usaron el nombre personal de Dios casualmente (YHWH, a menudo traducido como "Yo Soy"). De hecho, al tratar de cercar el mandamiento de no tomar su nombre en vano, utilizaron diferentes circunloquios (Mateo incluso duda en usar "Reino de Dios" prefiriendo "Reino de los Cielos"). Cuando Jesús dice "Yo soy" y entienden que es una blasfemia, el único rey de la blasfemia que cabe es la afirmación de ser Dios. Afirmar ser preexistente no sería suficiente. Jesús usando el nombre de Dios como propio calificaría si fuera falso.
Creo que el comentario anterior de Frank es pura ficción. Los judíos en la narración están molestos porque Jesús afirma la preexistencia, sin supuestamente usar un título de Dios "Yo soy", ya que decir "Yo soy" es solo una frase común sin la que no puedes vivir, "Soy feliz". "Estoy triste", etc. ¿Debemos suponer que en deferencia a Dios al usar esto como título una vez en Éxodo 6, los judíos nunca usaron "Yo soy" en una oración?
Al parecer, alguien borró mis comentarios, así que los repetiré. En el siguiente capítulo, el ciego de nacimiento dice "EGW EIMI" y nadie pestañea. Así también Pablo dice "EIMI hO EIMI" (1 Cor 15:10) y nadie lo eriza ni lo adora. Mantener el orden de las palabras en inglés es lo que hace que esto suene dramático. Debería decir "Yo soy antes de que nazca Abraham". Esto hace que el nacimiento de Abe sea futuro en relación con el presente.
@WoundedEgo En Juan 9, la declaración "Yo soy" tiene un objeto implícito ("Yo soy [él; el mismo hombre]"). Esto también es cierto en 1 Cor. 15:10, pero Pablo tampoco usa el pronombre personal. Y cambiar las palabras hace que tu oración sea incomprensible. ¿Estás diciendo que Jesús estaba diciendo que Abraham aún no había nacido en el momento en que estaba hablando?
@GalacticCowboy Eso es lo que dicen las palabras, ¿no? GINESTHAI es infinitivo y obtiene su tiempo de la relación con el contexto. EIMI significa que está hablando del presente. Leer esto como "Soy miembro del Godhead Club es una eiségesis de lo más absurda.

Finalmente encontré mi copia de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, con referencias (edición de 1984, que hasta donde yo sé, sigue siendo la última). Tiene una simple nota al pie de página sobre esta frase, que remite al lector al Apéndice 6F: “Jesús — En existencia antes de Abraham”.

El artículo del apéndice comienza con una serie de citas, que aquí presento:

Del siglo IV/V:

antes que Abraham fuera, yo he sido

siríaco. Edición: A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Siniatic Palimpset , por Agnes Smith Lewis, Londres, 1984.

Desde el siglo V:

antes de que llegara a existir Abraham, yo era

siríaco curetoniano. Edición: La versión curatoniana de los cuatro evangelios , por F. Crawford Burkitt, vol. 1, Cambridge, Inglaterra, 1904.

Desde el siglo V:

antes de que existiera Abraham, yo era

Peshita siríaca . Edición: El Nuevo Testamento siríaco traducido al inglés de la versión Peshitto , por James Murdock, séptima edición, Boston y Londres, 1896.

Desde el siglo V:

antes de que naciera Abraham, yo era

Georgiano. Edición: “The Old Georgian Version of the Gospel of John”, de Robert P. Blake y Maurice Brière, publicado en Patrologia Orientalis , vol. XXVI, fascículo 4, París, 1950.

Del siglo VI:

antes de que Abraham naciera, yo era

etíope. Edición: Novum Testamentum... Æiopice , de Thomas Pell Platt, revisada por F. Praetorius, Leipzig, 1899.

El artículo del apéndice continúa de la siguiente manera. (Estoy tomando solo los primeros tres párrafos, porque (a) no quiero citar demasiado, y (b) el resto del artículo del apéndice es de naturaleza más teológica, mientras que los primeros tres párrafos son técnicos).

La acción expresada en Juan 8:58 comenzó “antes de que existiera Abraham” y aún continúa. En tal situación, εἰμί, que es el presente de indicativo en primera persona del singular, se traduce correctamente por el indicativo perfecto. Se encuentran ejemplos de la misma sintaxis en Lucas 2:48; 13:7; 15:29; Juan 5:6; 14:9; 15:27; Hch 15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3:8.

Con respecto a esta construcción, A Grammar of the Idiom of the New Testament , de GB Winer, séptima edición, Andover, 1897, p. 267, dice: “A veces el Presente incluye también un tiempo pasado (Mdv. 108), a saber. cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un período anterior pero aún continúa, un estado en su duración; como, Jno. XV. 27 [Texto griego omitido porque no sé escribir los signos diacríticos], viii. 58 [ídem]”.

Asimismo, A Grammar of New Testament Greek , por JH Moulton, vol. III, de Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p. 62, dice: “El Presente que indica la continuación de una acción en el pasado y hasta el momento de hablar es virtualmente lo mismo que el Perfectivo, con la única diferencia de que la acción se concibe como aún en curso... Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lc 2 48 13 7 ... 15 29 ... Jn 5 6 8 58 ...”

Esta respuesta no justifica por qué estas traducciones variantes aparecen en estas citas: ¿son definitivamente variaciones en los textos de origen, o son estas variantes en la forma en que otros tradujeron las diferentes fuentes? ¿Por qué tomar las traducciones siríacas posteriores como punto de referencia sobre los textos griegos de los que fueron traducidas? Incluso suponiendo que se trate de un problema en la fuente, ¿existen razones convincentes por las que estos manuscritos posteriores deberían tomarse en p66, que es del siglo II? El texto pegado puede ser útil para la discusión, pero no aborda la mayoría de las preguntas hermenéuticas clave sobre sus afirmaciones.

En el libro titulado 'Verdad en la traducción: precisión y sesgo en las traducciones al inglés del Nuevo Testamento', el autor Jason Debuhn analiza pasajes seleccionados en 9 Biblias: el Nuevo Testamento ampliado ( AB ); La Biblia Viviente ( LB ); la Nueva Biblia Americana con el Nuevo Testamento Revisado (NAB ); LA NUEVA BIBLIA ESTÁNDAR AMERICANA ( NASB ); la SANTA BIBLIA, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL ( NVI ); Biblia de la Nueva Versión Estándar Revisada ( RSV ) Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras ( NWT ) Biblia de las Buenas Nuevas en la Versión en Inglés de Hoy ( TEV ); Biblia King James ( RV )

En el Capítulo 9, titulado “Manipulación de los tiempos verbales”, analiza Juan 8:58. En la página 104 enumera las diversas traducciones de ese texto.

RV Antes que Abraham fuera, yo soy. NRSV Antes que Abraham fuera, yo soy. NASB Antes de que Abraham naciera, yo soy. NVI ¡Antes de que Abraham naciera, yo soy! TEV Antes de que Abraham naciera, 'Yo Soy'. AB Antes de que Abraham naciera, YO SOY. NAB Antes de que Abraham llegara a ser, YO SOY. TNM Antes de que Abraham existiera, yo era. LB ¡Yo existía antes de que naciera Abraham!

Inmediatamente después de enumerar esas representaciones en las páginas 104 y 105, señala...

Puede pensar que hay una cláusula griega particularmente difícil o enrevesada detrás de este lío de inglés. Pero ese no es el caso. El griego dice: prin Abraam genesthai ego eimi.Lo que Jesús dice aquí está bien, en griego idiomático. Se puede traducir directamente al inglés haciendo lo que los traductores siempre hacen con el griego, es decir, reorganizar el orden de las palabras en el orden normal en inglés, ajustar cosas como la complementariedad del tiempo verbal en la expresión adecuada en inglés. Estos pasos de traducción son necesarios porque el griego y el inglés no son el mismo idioma y no obedecen las mismas reglas) gramaticales. Dejar la traducción en la etapa de interpretación léxica ("interlineal"), que es una forma de describir lo que la mayoría de las traducciones hacen aquí, simplemente no funcionará. Esto se debe a que el griego tiene más flexibilidad con el orden de las palabras que el inglés, y puede mezclar tiempos verbales de una manera que el inglés no puede

Como parte de su resumen sobre ese versículo, dice en las páginas 110 y 111,112

En Juan 8:58, todas las traducciones, excepto la LB, rompen la cláusula pronombre en primera persona + verbo ("Yo soy") fuera de su relación con la sintaxis de la oración, y la colocan de manera artificial y sin gramática, al final del inglés. frase. Estas traducciones modernas violan su práctica estándar de usar el orden correcto de las palabras en inglés, en este caso siguiendo servilmente el orden de las palabras en griego, aparentemente bajo la influencia de la KJV. Incluso el TEV, supuestamente escrito en inglés idiomático moderno, hace esto.

Todas las traducciones, excepto la LB y la NWT, también ignoran la verdadera relación entre los verbos de la oración y producen una oración que no tiene sentido en inglés. Además de esto, vemos la extraña capitalización en NAB, AB y TEV. Estos cambios en el significado del griego y en el procedimiento normal de traducción apuntan a un sesgo que ha interferido con el trabajo de los traductores...

....La LB resulta ser la traducción más precisa de Juan 8:58. El traductor evitó el atractivo de la parcialidad y la presión de la tradición KJV. La TNM es la segunda mejor en este caso, porque comprende correctamente la relación entre los dos verbos, aunque la influencia de la KJV ha llevado a sus traductores a colocar el verbo incorrectamente al final de la oración. Es posible que el lector promedio de la Biblia nunca adivine que hay algo mal con las otras traducciones, e incluso podría suponer que el error se encuentra en la LB y la TNM. Cuando todo lo que puede hacer es comparar las traducciones al inglés y contarlas como votos, la LB y la TNM se destacan como diferentes en Juan 8:58. Es natural suponer que la mayoría tienen razón y los pocos fallan. Solo cuando las traducciones se comparan con el griego original, como debe ser,

Entonces, la conclusión es que la TNM está correcta al traducir ego eimi como “he sido”, excepto que lo ponen al final de la oración.

The Living es una paráfrasis, no una traducción. Se explica por sí mismo: "Parafrasear es decir algo en palabras diferentes a las que usó el autor. Es una reafirmación de los pensamientos de un autor, usando palabras diferentes a las que él usó".

¿Es razonable la traducción de la TNM de Juan 8:58? No parece ser razonable, es decir, no parece estar basado en consideraciones razonables. La Biblia de estudio de la Traducción del Nuevo Mundo ofrece las siguientes razones para traducir el literal "Yo soy" (ego eimi) de este pasaje como "Yo he sido":

“Yo he estado: Los judíos opositores querían apedrear a Jesús por afirmar que había 'visto a Abraham', aunque, como decían, Jesús 'aún no tenía 50 años'. (Juan 8:57) La respuesta de Jesús fue contarles acerca de su existencia prehumana como una poderosa criatura espiritual en el cielo antes de que naciera Abraham. Algunos afirman que este versículo identifica a Jesús con Dios. Argumentan que la expresión griega utilizada aquí, e· go·ei·mí (traducido como 'Yo soy' en algunas Biblias), es una alusión a la versión de la Septuaginta de Éx 3:14 y que ambos versículos deben traducirse de la misma manera (véase la nota de estudio sobre Juan 4:26). Sin embargo, en este contexto, la acción expresada por el verbo griego ei·mí comenzó 'antes de que Abrahán existiera' y todavía estaba en progreso. Por lo tanto, se traduce correctamente 'he sido' en lugar de 'yo soy'. y varias traducciones antiguas y modernas usan palabras similares a 'Yo he sido'. De hecho, en Juan 14:9 se usa la misma forma del verbo griego ei·mí para traducir las palabras de Jesús: 'Aún después de haber estado con ustedes tanto tiempo, Felipe, ¿no han llegado a saber ¿a mí?' La mayoría de las traducciones usan una redacción similar, lo que demuestra que, según el contexto, no hay una objeción gramatical válida para traducir ei·mí como 'haber sido'. (Otros ejemplos de traducir un verbo griego en tiempo presente usando un verbo en tiempo presente perfecto se encuentran en Lucas 2:48; 13:7; 15:29; Juan 15:27; Hechos 15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3 :8.) Además, el razonamiento de Jesús registrado en Juan 8:54, 55 muestra que él no estaba tratando de presentarse como la misma persona que su Padre". en Juan 14:9 se usa la misma forma del verbo griego ei·mí para traducir las palabras de Jesús: 'Aun después de haber estado con ustedes tanto tiempo, Felipe, ¿no han llegado a conocerme?' La mayoría de las traducciones usan una redacción similar, lo que demuestra que, según el contexto, no hay una objeción gramatical válida para traducir ei·mí como 'haber sido'. (Otros ejemplos de traducir un verbo griego en tiempo presente usando un verbo en tiempo presente perfecto se encuentran en Lucas 2:48; 13:7; 15:29; Juan 15:27; Hechos 15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3 :8.) Además, el razonamiento de Jesús registrado en Juan 8:54, 55 muestra que él no estaba tratando de presentarse como la misma persona que su Padre". en Juan 14:9 se usa la misma forma del verbo griego ei·mí para traducir las palabras de Jesús: 'Aun después de haber estado con ustedes tanto tiempo, Felipe, ¿no han llegado a conocerme?' La mayoría de las traducciones usan una redacción similar, lo que demuestra que, según el contexto, no hay una objeción gramatical válida para traducir ei·mí como 'haber sido'. (Otros ejemplos de traducir un verbo griego en tiempo presente usando un verbo en tiempo presente perfecto se encuentran en Lucas 2:48; 13:7; 15:29; Juan 15:27; Hechos 15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3 :8.) Además, el razonamiento de Jesús registrado en Juan 8:54, 55 muestra que él no estaba tratando de presentarse como la misma persona que su Padre". La mayoría de las traducciones usan una redacción similar, lo que demuestra que, según el contexto, no hay una objeción gramatical válida para traducir ei·mí como 'haber sido'. (Otros ejemplos de traducir un verbo griego en tiempo presente usando un verbo en tiempo presente perfecto se encuentran en Lucas 2:48; 13:7; 15:29; Juan 15:27; Hechos 15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3 :8.) Además, el razonamiento de Jesús registrado en Juan 8:54, 55 muestra que él no estaba tratando de presentarse como la misma persona que su Padre". La mayoría de las traducciones usan una redacción similar, lo que demuestra que, según el contexto, no hay una objeción gramatical válida para traducir ei·mí como 'haber sido'. (Otros ejemplos de traducir un verbo griego en tiempo presente usando un verbo en tiempo presente perfecto se encuentran en Lucas 2:48; 13:7; 15:29; Juan 15:27; Hechos 15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3 :8.) Además, el razonamiento de Jesús registrado en Juan 8:54, 55 muestra que él no estaba tratando de presentarse como la misma persona que su Padre".

La primera razón expuesta por la Biblia de estudio de la TNM arriba para traducir "ego eimi" (yo soy) como "he sido" es que "los judíos que se oponían querían apedrear a Jesús por afirmar que había 'visto a Abraham', aunque, como ellos dijeron: Jesús 'todavía no tenía 50 años.'" ¿Por qué esta afirmación provocaría tal enojo a los judíos? Aparentemente, la respuesta se encuentra en la versión de la TNM de Juan 10:31-36, donde se relata:

"Una vez más los judíos tomaron piedras para apedrearlo. Jesús les respondió: 'Os he mostrado muchas obras excelentes del Padre. ¿Por cuál de esas obras me apedreáis?' Los judíos le respondieron: 'No te apedreamos por obra hermosa, sino por blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces dios.' Jesús les respondió: '¿No está escrito en vuestra Ley: 'Yo dije: 'Vosotros sois dioses'?' Si llamó "dioses" a aquellos contra quienes vino la palabra de Dios, y sin embargo la Escritura no puede ser anulada, ¿decís vosotros a mí, a quien el Padre santificó y envió al mundo: 'Tú blasfemas', porque dije: 'Soy Hijo de Dios'?"

Se nos da a entender que al referirse a sí mismo como el Hijo de Dios, los judíos consideraban que Jesús había blasfemado al hacerse 'un dios'. Sin embargo, la Biblia de estudio presenta una interpretación contraria cuando comenta por qué los judíos habían tratado de matar a Jesús como se relata en Juan 5:18, porque aquí la Biblia de estudio dice: "los judíos... acusaron a Jesús de intentar hacer igual a Dios al reclamar a Dios como su Padre". Entonces, el lector cuidadoso se enfrenta a la siguiente dicotomía cuando lee la traducción y el comentario de la Biblia de estudio de la TNM con respecto a estos dos pasajes: los judíos buscaron matar a Jesús por afirmar que era el Hijo de Dios porque creían que al hacer esta afirmación Jesús estaba haciendo él mismo un 'dios' menor que Dios su Padre, y también creían que al hacer esta pretensión estaba pretendiendo ser igual a Dios su Padre. Si el texto de Juan dice ambas cosas, se vuelve ininteligible para el lector. Pero si Juan 10:33 dice "te apedreamos... por blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios", entonces Juan 5:18 armonizará con Juan 10:31-36. De lo contrario, no lo hará. La explicación de la Biblia de estudio de la TNM de por qué los judíos habían tratado de apedrear a Jesús como se relata en Juan 8:58, a saber, simplemente por afirmar haber visto a Abraham cuando aún no tenía 50 años, no tiene ningún sentido. Sin el contexto de la blasfemia como se relata en los otros pasajes del evangelio, parecería que los judíos querían apedrear a Jesús por haber hecho la afirmación aparentemente insensata de que había visto a Abraham antes de que él hubiera nacido. Esta no es una interpretación razonable de este pasaje, o más bien, representa solo una interpretación parcial e incompleta de este pasaje, que necesita mayor aclaración para darle un sentido adecuado. Los pasajes de blasfemia citados anteriormente brindan el contexto necesario para interpretar por qué los judíos querían apedrear a Jesús como se relata en Juan 8:58, pero como se mostró anteriormente, la Biblia de estudio es inconsistente al representar al lector por qué fue eso. los judíos habían querido matar a Jesús, por un lado representando a los judíos como creyendo que Jesús había afirmado que él era un "dios" menor que su Padre, y por otro lado representando a los judíos como creyendo que Jesús había afirmado que él era igual a Dios su Padre.

La segunda razón establecida por la Biblia de estudio de la TNM anterior para traducir "ego eimi" (yo soy) como "he sido" en Juan 8:58 es que "la respuesta de Jesús fue hablarles sobre su existencia prehumana como un espíritu poderoso". criatura en el cielo antes de que naciera Abrahán. Algunos afirman que este versículo identifica a Jesús con Dios. Argumentan que la expresión griega que se usa aquí, e·go·ei·mi·(traducida como 'Yo soy' en algunas Biblias), es una alusión a la Septuaginta traducción de Éx 3:14 y que ambos versículos deberían traducirse de la misma manera (véase la nota de estudio sobre Juan 4:26). existencia' y todavía estaba en progreso. Por lo tanto, se traduce correctamente como 'he sido' en lugar de 'yo soy'".

La mejor manera de probar la validez de esta declaración es ver si la TNM sigue este principio de traducción en pasajes equivalentes en el Evangelio de Juan y en otros lugares de las 'Escrituras Griegas Cristianas', como prefiere llamarlas la Sociedad Watchtower. Veamos algunos ejemplos, específicamente con respecto a las palabras del mismo Jesús.

Juan 8:12: "Yo soy (ego eimi) la luz del mundo". (TNM) Jesús era la luz del mundo antes de haber hecho esta declaración, y su ser la luz del mundo todavía estaba en progreso cuando hizo esa declaración. No obstante, la TNM no sigue su propia regla declarada al traducir este pasaje, que debería haber dicho "Yo he sido la luz del mundo" si la TNM fuera fiel a sus propios procedimientos de traducción declarados.

Juan 10,12: "Yo soy (ego eimi) la puerta de las ovejas". (TNM) Jesús era la puerta para las ovejas antes de que hiciera esta declaración, y el ser la puerta para las ovejas todavía estaba en progreso cuando hizo esa declaración. No obstante, la TNM no sigue su propia regla declarada al traducir este pasaje, que debería haber dicho "Yo he sido la puerta para las ovejas" si la TNM fuera fiel a sus propios procedimientos de traducción declarados.

Juan 14,6: "Yo soy (ego eimi) el camino, la verdad y la vida". (TNM) Jesús era el camino, la verdad y la vida antes de haber hecho esta declaración, y su ser el camino, la verdad y la vida todavía estaba en progreso cuando había hecho esa declaración. No obstante, la TNM no sigue su propia regla declarada al traducir este pasaje, que debería haber dicho "Yo he sido el camino, la verdad y la vida" si la TNM fuera fiel a sus propios procedimientos de traducción declarados.

Los siguientes pasajes son de mayor significado aún en relación con este asunto, en cuanto que involucran la preexistencia del Hijo de Dios:

Juan 10,36: "Yo soy (ego eimi) Hijo de Dios". (TNM) Cristo era el Hijo de Dios (es decir, el Hijo de Dios) antes de haber hecho esta declaración, y su ser Hijo de Dios (es decir, el Hijo de Dios) todavía estaba en progreso cuando hizo esa declaración. No obstante, la TNM no sigue su propia regla declarada al traducir este pasaje, que debería haber dicho "He sido el Hijo de Dios" si la TNM fuera fiel a sus propios procedimientos de traducción declarados.

Observamos además que la TNM no sigue su propia regla declarada al traducir otros pasajes de las 'Escrituras Griegas Cristianas' relacionados con la preexistencia de Cristo como Hijo de Dios:

Marcos 14,61-62: “'¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?' Jesús dijo: 'Yo soy' (ego eimi)." (TNM) Cristo era el Hijo del Bendito antes de haber hecho esta declaración, y su ser el Hijo del Bendito todavía estaba en progreso cuando había hecho esa declaración. Sin embargo, la TNM no sigue su propia regla declarada al traducir este pasaje, que debería haber dicho: "'¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?' Jesús dijo: 'He sido' (ego eimi)", si la TNM fuera fiel a sus propios procedimientos de traducción declarados.

Apocalipsis 1:17: "Yo soy (ego eimi) el Primero y el Último". (TNM) Cristo era el Primero y el Último antes de haber hecho esta declaración, y su ser el Primero y el Último todavía estaba en progreso cuando había hecho esa declaración. No obstante, la TNM no sigue su propia regla declarada al traducir este pasaje, que debería haber dicho "Yo he sido el primero y el último" si la TNM fuera fiel a sus propios procedimientos de traducción declarados.

Una regla de procedimiento de traducción solo puede describirse razonablemente como una regla si tiene una aplicación general en casos relevantes. Si se aplica sólo a un pasaje bíblico, y no se utiliza cuando sus términos de aplicación están claramente indicados en referencia a varios otros pasajes bíblicos, pierde el carácter de una regla y se convierte en nada más que una imposición arbitraria sobre el texto por parte del traductor.

Una última consideración con respecto a la traducción adecuada de Juan 8:58 es la de traducir el griego al inglés idiomático sin perder el significado del texto original. La Biblia de estudio de la TNM hace referencia apropiadamente a esta preocupación de traducción en su discusión de Juan 8:58, pero la aplica incorrectamente al pasaje en cuestión. La Biblia de estudio observa:

"De hecho, en Juan 14:9 se usa la misma forma del verbo griego ei·mí para traducir las palabras de Jesús: 'Aun después de haber estado con ustedes tanto tiempo, Felipe, ¿no han venido a ¿conoceme?' La mayoría de las traducciones usan una redacción similar, lo que demuestra que, según el contexto, no hay una objeción gramatical válida para traducir ei·miʹ como 'haber sido'”.

En el pasaje citado más arriba (Jn 14, 9), la frase "ego eimi" (yo soy) está conectada con "con vosotros, hombres". En inglés idiomático, "he estado" enfatiza la acción de estar "con ustedes, hombres" durante un período de tiempo, es decir, "tanto tiempo". No se sostiene por sí solo en la oración. Como regla general o incluso casi universal, la frase "he estado" por sí sola dentro de una oración no constituye un buen inglés idiomático. A veces se usa en expresiones coloquiales como una réplica directa a una declaración acusatoria, como, por ejemplo, "usted no ha estado tomando su medicación" - "He estado", donde el referente, es decir, "tomar la medicación" se deja caer en la respuesta, y sólo se reconoce implícitamente. Para repetir, la frase "he sido" no está solo en una oración sin un referente adecuado en el uso del inglés. La frase "he estado" debe referirse a algo, a un estado o condición o a una actividad: "he estado enfermo", "he estado trabajando", etc. Con referencia a Juan 8:58, no se puede afirmar existencia simplemente declarando "I have been" en buen inglés idiomático. Por otro lado, decir "Yo soy", es equivalente a decir "Yo existo", en inglés idiomático. Observamos que este es el caso en la famosa canción de Neil Diamond "I am, I said". Esta declaración es un uso reconocible en inglés. "He sido, he dicho" no constituiría un uso idiomático del inglés. Ahora, para relacionar esta discusión con referencia a la gramática inglesa con la teología judía, que es el contexto de discusión de Juan 8:58, sólo un ser que tiene existencia eterna puede afirmar "Yo soy" como un estado de cosas presente en todos los tiempos y lugares. Si Cristo hubiera tenido la intención de decir que había llegado a existir antes de que Abraham existiera, esta noción de un origen anterior por parte de Cristo no podría traducirse al inglés idiomático al traducir el versículo como "antes de que Abraham existiera, Estuve". Cualquiera que esté versado en el idioma inglés al leer este pasaje, naturalmente preguntará: 'He sido... ¿qué'? ¿'He estado en comunión con el Padre'? ¿'He estado creando el mundo'? Ninguna de estas actividades se indica en este pasaje del evangelio. Sólo el de la existencia anterior. Si Cristo hubiera querido decir: "He estado existiendo" en Juan 8:58, como la Biblia de estudio de la TNM nos haría creer, él no habría usado la frase "Yo soy" en el original griego, porque "Yo soy" es un indicador de tiempo presente. El hecho de que la TNM no traduzca "ego eimi" (soy) como "he sido" en ninguno de los pasajes citados anteriormente (y se podrían aducir muchos más), especialmente en aquellos en los que Cristo hace referencia a su pre -la existencia como el Hijo de Dios es muy reveladora, porque hacerlo sería una mala interpretación idiomática del evangelio en el uso del inglés.

Para resumir, la traducción de la TNM de Juan 8:58 no es razonable por tres razones principales:

  1. Los pasajes usados ​​para apoyar la traducción de la TNM de Juan 8:58, es decir, Juan 5:18 y Juan 10:31-36, tal como han sido traducidos y comentados en la Biblia de estudio de la TNM, nos presentan un texto ininteligible, porque déjenos con la noción contradictoria de que los judíos habían buscado matar a Cristo por afirmar ser el Hijo de Dios porque esto les indicaba que él estaba afirmando ser un dios menor que no era igual a Dios (Jn 10:33), y también que pretendía ser igual a Dios (Jn 5,18).

  2. La regla de traducción defendida por la Biblia de estudio de la TNM, que establece que "ego eimi" (yo soy) debe traducirse correctamente al inglés idiomático como "he sido" cada vez que esta frase indica que una acción que comenzó en el pasado continúa en el presente, se ignora en múltiples ocasiones en la TNM de las Sagradas Escrituras, de manera más llamativa en todos los demás pasajes donde Cristo habla de su preexistencia como Hijo de Dios, es decir (Marcos 14:62; Jn 10:36; Apocalipsis 1 :17). Una regla que se observa principalmente en el incumplimiento no es regla en absoluto y no es más que una imposición arbitraria sobre el texto.

  3. En el uso del inglés, la frase "I have been" sin un referente adecuado (es decir, "I have been...what"?) es una expresión idiomática deficiente y no puede sustituirse válidamente en lugar del original "I am" sin distorsionar el significado. significado del texto. "Antes de que Abraham existiera, yo soy" informa al lector que Cristo reclamó la existencia presente en todos los tiempos y lugares. "Antes de que Abraham existiera, yo he estado" deja al lector preguntándose qué era lo que Cristo afirmaba haber estado haciendo antes de la época de Abraham, es decir, "Yo he estado"... qué, en comunión con el Padre, creando el mundo, ¿quién sabe? Una vez más, nos enfrentamos al problema de un texto ininteligible.

En conclusión, dado que la traducción de la Biblia de estudio de la TNM de Juan 8:58 se basa en material contradictorio presentado al lector en Juan 5:18 y Juan 10:31-36 de la TNM con respecto a las percepciones judías de la afirmación de Cristo de ser el Hijo de Dios, y dado el hecho de que la metodología de traducción declarada de la Biblia de estudio de la TNM con respecto a este pasaje se burla constantemente al traducir pasajes equivalentes de las 'Escrituras Griegas Cristianas', especialmente aquellos que tienen que ver con la afirmación de Cristo de su preexistencia como el Hijo de Dios, y dado el hecho adicional de que la traducción de este pasaje de la Biblia de estudio de la TNM traduce el griego original a un inglés no idiomático, el pasaje en cuestión, a saber, Juan 8:58, no pasa la prueba de constituir un texto razonable y traducción válida del original griego,porque en última instancia presenta al lector un texto ininteligible.

¡Maravilloso! Gracias por tu primera publicación y bienvenido a BH stack.
Excelente trabajo. Bienvenido a BH. Votado positivo +1.
una refutación completa de las afirmaciones de inspiración y precisión de la traducción de TNM. Un trabajo brillante, que debería publicarse, exponiendo una serie de errores donde la traducción se genera con el propósito principal de llevar a sus partidarios a una comprensión bíblica lamentablemente inadecuada y, por lo tanto, a una doctrina falsa. Llamar a tales seguidores 'una secta' sería quedarse corto.

No solo es razonable, sino que según el erudito griego Kenneth McKay, aquellos que tienen solo "un poco de griego" y ven algún tipo de "magia" en las palabras usan las palabras "Yo soy" y no alguna forma del inglés perfecto ( por ejemplo, han sido). Vea el artículo, Kenneth McKay, "YO SOY" en el Evangelio de Juan y también un enlace al periódico en línea .

Kenneth L. McKay se graduó con honores en Clásicos de las Universidades de Sydney y Cambridge, enseñó griego en universidades y colegios teológicos en Nigeria, Nueva Zelanda e Inglaterra, enseñó en la Universidad Nacional de Australia durante 26 años, ha escrito numerosos artículos sobre la antigüedad. Sintaxis griega, además de ser autor de un libro sobre ático clásico, gramática griega para estudiantes y una nueva sintaxis del verbo en "Griego del Nuevo Testamento: un enfoque aspectual", proporciona lo siguiente en relación con el supuesto "paralelo verdadero entre Éxodo 3 :14 (LXX) y Juan 8:58"

"Yo soy" en el Evangelio de Juan

The Expository Times, 1996, página 302 POR KL MCKAY, MA, EX DE LA UNIVERSIDAD DE AUSTRALIA

Se ha puesto de moda entre algunos predicadores y escritores relacionar el uso que hace Jesús de las palabras "Yo soy" en el Evangelio según Juan, en todos o en la mayoría de sus contextos, con la declaración de Dios a Moisés en Éxodo 3:14, y exponer los pasajes en cuestión como si las palabras mismas tuvieran algún tipo de magia en ellas. Algunos que no saben más que un poco de griego atribuyen la "magia" a las palabras griegas ego eimi. 1 Deseo llamar brevemente la atención sobre la normalidad del griego en todos estos pasajes, y la improbabilidad de que las palabras ego eimi pretendan sugerir algún significado especial de este tipo.

Es, por supuesto, perfectamente razonable llamar la atención sobre las afirmaciones de Jesús acerca de sí mismo al notar el elemento "Yo soy" común a ellos: "Yo soy el pan de vida" (6:35), "Yo soy la luz del mundo' (8:12), 'Yo soy la puerta' (10:7), 'Yo soy el buen pastor' (10:11), 'Yo soy la resurrección y la vida' (11:25), 'Yo soy el camino, la verdad y la vida' (14,6), 'Yo soy la vid verdadera' (15,1). Estas declaraciones brindan información importante sobre la identidad y la obra de Jesús, y podemos desafiarnos a decidir si las palabras "Yo soy" en ellas transmiten verdad, ilusión, engaño o alguna otra cosa.

En cada caso, las palabras griegas usadas son ego eimi, siendo el pronombre enfático (como suele ser apropiado al comenzar una declaración fresca y sorprendente, respondiendo a una pregunta de identidad o actividad personal, y en algunas otras circunstancias), y el verbo, también ligeramente enfático. , [2] siendo el uso normal del verbo 'ser' como cópula, el medio de vincular el sujeto con las palabras significativas, 'pan', 'luz', etc., que se presentan como complementos nominales. El mismo principio se aplica cuando el complemento es un adjetivo o un adverbio o una frase adverbial usada como adjetivo.

Con variaciones de contexto, el grado de énfasis puede variar y se puede omitir el pronombre o el verbo. En el paralelismo de 8:23, el pronombre y el verbo están separados: humeis ek ton kato este, ego ek ton ano eimi, pero en la declaración paralela inmediatamente siguiente, la introducción de un negativo trae el verbo adelante (dando así también un énfasis adicional a toutou) : ego ouk eimi ek tou kosmou toutou. En 14:10 se omite el verbo, porque se entiende del resto de la oración: ego en tw patri kai ho pater en emoi estin. [3] En 14:20, un desarrollo de la misma declaración, también en una cláusula hoti, omite la cópula por completo: ego en tw patri mou kai humeis en emoi kagw en humin. En 10:36 no se necesita el pronombre personal para dar énfasis y se omite: huios tou theou eimi. En 7:34 y 7:

Aunque las traducciones al inglés natural difieren, hay dos contextos de este tipo en los que Jesús usa las palabras ego eimi solo para identificarse: en 6:20, donde los discípulos tienen miedo de la aparición que ven caminando sobre el agua, y Jesús los tranquiliza identificándose, naturalmente, con estas palabras, que se traducen al inglés como "Soy yo" y en 18:5, mientras que Jesús reconoce que él es Jesús de Nazaret al pronunciar las mismas palabras, que se traducen naturalmente al inglés como "Soy él".

La diferencia sintáctica entre ellos es que en el primero ego es el complemento, siendo el sujeto tácito algo equivalente a 'lo que ves', y en el segundo ego es el sujeto, siendo el complemento tácito 'Jesús de Nazaret'. En ambos pasajes ego eimi es la respuesta griega natural [4] en las circunstancias, como puede verse en 9:9, donde el hombre curado de la ceguera usa exactamente las mismas palabras para reconocer su identidad. La reacción dramática del grupo que arrestó en 18:6 se explica fácilmente si notamos que la autoridad confiada de la presencia de Jesús fue tal que derrotó a los mercaderes en el templo (2:15), y simplemente se alejó cuando la multitud estaba llena. con la intención de arrojarlo por la cima de la colina cerca de Nazaret (Lucas 4:28-30).

El verbo 'ser' se usa de manera diferente, en lo que presumiblemente es su significado básico de 'estar en existencia', en Juan 8:58: prin Abraam genesthai ego eimi, [5] que se traduciría más naturalmente ' He estado en existencia desde antes de que naciera Abraham', [6] si no fuera por la obsesión con las simples palabras 'Yo soy'. Si tomamos las palabras griegas en su significado natural, como seguramente deberíamos hacer, la afirmación de haber existido durante tanto tiempo es en sí misma asombrosa, lo suficiente como para provocar la reacción violenta de la multitud.

Para el énfasis en las palabras 'Yo soy' necesitamos mirar hacia atrás a las palabras de Dios a Moisés en Éxodo 3:14, 'Yo soy el que soy. Esto es lo que dirás a los israelitas: "Yo soy me ha enviado a vosotros".' El pasaje en su forma hebrea ha sido discutido por muchos comentaristas como un problema, con posibilidades de que el verbo pueda significar 'Yo soy', 'Seré', 'Me convertiré' o 'Me convertiré', y el pronombre 'eso', 'quién', 'qué', o incluso 'porque'. Algunos ven la necesidad de enmendar el texto, y algunos enfatizan varios principios críticos como básicos para su interpretación. Algunos se refieren a la traducción de la Septuaginta del pasaje como relevante para entenderlo. [7]

Ahora bien, la Septuaginta fue la traducción hecha en beneficio del creciente número de judíos de habla griega un par de siglos antes, por lo que, naturalmente, es la versión del Antiguo Testamento a la que normalmente se hace referencia en el Nuevo Testamento, y ciertamente la más importante. probablemente sea conocido por los primeros lectores del Evangelio de Juan.

Su traducción de Éxodo 3:14 sigue el sentido (tal como lo entienden los traductores judíos) en lugar de la forma exacta del hebreo: ego eimi ho wn... Ho wn apestalke me, que se traduce al español literalmente como 'Yo soy el ser'. uno',' [8] y 'el ser uno me ha enviado'. Ahora bien, las palabras ego eimi aquí son el pronombre enfático y la cópula como en la mayoría de los pasajes citados anteriormente; y hown representa una cláusula relativa que en su primera aparición sería hos eimi y en su segunda aparición sería hos esti, [9] pero la traducción más natural al inglés de ambas sería 'el que es (que realmente existe) ',' [10] teniendo el verbo su significado básico (y estando así acentuado), y no siendo una mera cópula En él tampoco hay posibilidad de insertar un ego enfático.

Así que las palabras enfáticas usadas por Jesús en los pasajes mencionados anteriormente son perfectamente naturales en sus contextos, y no hacen eco de las palabras de Éxodo 3:14 en la versión griega normalmente citada. Por lo tanto, es muy poco probable que se hayan usado en el Nuevo Testamento para transmitir ese significado, por mucho que las versiones modernas en inglés de los pasajes relevantes, siguiendo la forma de las palabras hebreas, lo sugieran.

Notas al pie:

1He visto a uno de esos oradores tratar de impresionar a su audiencia escribiendo las palabras en una pizarra, solo para demostrar que ignoraba incluso los detalles más simples del griego. [2] Su posición no es enfática, pero el grado de énfasis podría reducirse por su omisión, lo que no afectaría el significado. La omisión de la cópula es bastante común en griego, especialmente, pero no exclusivamente, en tercera persona. [3] El hecho de que se trata de una declaración reportada, en una cláusula hoti, no afecta la gramática, sino solo el grado de énfasis. [4] En la traducción, si es probable, la respuesta original fue el equivalente en arameo. [5] Nótese que con este significado el verbo tiene un acento diferente en griego [ E)GW\ E)MI/ en lugar de E)GW\ E)IMI ]. [6] Para la construcción ver "KL McKay, A New Syntax of the Verb in New Testament Greek: [7] Para una discusión moderna extensa de los problemas de interpretación, véase Brevard S. Childs, Exodus: A Commentary (OTL, SCM, 1974) y John 1. Durham, Exodus (WBC 3, Word, 1987). Ver también Martin Noth, Exodus (OTL, SCM, 2nd ed. 1966); U. Cassuto, Commentary on the Book of Exodus (Magnes Press), 1. P. Hyatt, Exodus (NCB, Oliphants, 1971); Alan Cole, Éxodo (TC, IVP, 1973); JW Wevers, Notas sobre el Texto Griego del Éxodo (Scholars Press, 1990). [8] Como menciona Noth en una nota al pie. [9] Cfr. la traducción de la Vulgata de 14b: Qui est misit me ad vos. [10] El inglés ha perdido toda la gama de inflexiones, y el pronombre relativo ahora se trata como si fuera siempre en tercera persona. [7] Para una discusión moderna extensa de los problemas de interpretación, véase Brevard S. Childs, Exodus: A Commentary (OTL, SCM, 1974) y John 1. Durham, Exodus (WBC 3, Word, 1987). Ver también Martin Noth, Exodus (OTL, SCM, 2nd ed. 1966); U. Cassuto, Commentary on the Book of Exodus (Magnes Press), 1. P. Hyatt, Exodus (NCB, Oliphants, 1971); Alan Cole, Éxodo (TC, IVP, 1973); JW Wevers, Notas sobre el Texto Griego del Éxodo (Scholars Press, 1990). [8] Como menciona Noth en una nota al pie. [9] Cfr. la traducción de la Vulgata de 14b: Qui est misit me ad vos. [10] El inglés ha perdido toda la gama de inflexiones, y el pronombre relativo ahora se trata como si fuera siempre en tercera persona. Comentario sobre el Libro del Éxodo (Magnes Press), 1. P. Hyatt, Exodus (NCB, Oliphants, 1971); Alan Cole, Éxodo (TC, IVP, 1973); JW Wevers, Notas sobre el Texto Griego del Éxodo (Scholars Press, 1990). [8] Como menciona Noth en una nota al pie. [9] Cfr. la traducción de la Vulgata de 14b: Qui est misit me ad vos. [10] El inglés ha perdido toda la gama de inflexiones, y el pronombre relativo ahora se trata como si fuera siempre en tercera persona. Comentario sobre el Libro del Éxodo (Magnes Press), 1. P. Hyatt, Exodus (NCB, Oliphants, 1971); Alan Cole, Éxodo (TC, IVP, 1973); JW Wevers, Notas sobre el Texto Griego del Éxodo (Scholars Press, 1990). [8] Como menciona Noth en una nota al pie. [9] Cfr. la traducción de la Vulgata de 14b: Qui est misit me ad vos. [10] El inglés ha perdido toda la gama de inflexiones, y el pronombre relativo ahora se trata como si fuera siempre en tercera persona.


Aparentemente los judíos que estaban escuchando entendieron algo que merecía la acción inmediata de lapidación.
@RevelationLad McKay aborda la reacción de los judíos en el artículo en el párrafo donde puse han estado en negrita.
Según la ley judía, nadie es condenado a muerte por hacer una afirmación escandalosa. Pero según Juan 10:33, los judíos buscaron apedrear a Jesús (como lo exige su Ley) por afirmar ser Dios. Entonces McKay está ignorando tanto el texto del NT como la Ley del AT como la razón por la que querían apedrear a Jesús. Si la afirmación era simplemente "escandalosa", Jesús era un lunático, difícilmente una razón para ser apedreado.
@RevelationLad En Juan 19: 7, los judíos dijeron que debería morir por hacerse Hijo de Dios.
Exactamente. Varias veces, una de las cuales fue a las 8:58
@RevelationLad McKay demuestra su punto con el griego. Nunca dio una referencia sobre la ley judía. Y decir ser hijo de Dios no es lo mismo que decir ser Dios. Los ángeles también son hijos de Dios.
El uso del griego por parte de McKay ignora la Ley del AT y Juan 10:33, que articula claramente la razón por la que los judíos querían apedrear a Jesús. No puedes usar la lingüística para negar una afirmación incontrovertible: Juan 10:33 NET Los líderes judíos respondieron: “No te vamos a apedrear por una buena obra, sino por la blasfemia, porque tú, hombre, dices ser Dios. ”
@RevelationLad No veo ninguna referencia a una ley en J 10:33. También Jesús lo niega y dice en cambio que es porque afirmó ser hijo de Dios, tal como 19:7. No le creyeron y dijeron que simplemente afirmaba ser (se hizo a sí mismo) el hijo de Dios. Estás leyendo tu teología en el texto.

Muchas respuestas aquí... Me he saltado algunas, así que espero no estar repitiendo una referencia ya utilizada.

¿Puedo responder a esta pregunta simplemente citando

  1. El propio interlineal de JW en línea

https://www.jw.org/en/library/bible/kingdom-interlinear-greek-translation/books/john/8/

εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐμγ

Les dijo: Amén, amén, les digo antes de que Abraham se convierta en Yo soy .

  1. La Vulgata latina "Versión latina de la Santa Biblia, y en gran parte el resultado de los trabajos de San Jerónimo (Eusebius Sophronius Hieronymus), a quien el Papa Dámaso I le encargó en 382 d. C. que hiciera una revisión de las antiguas traducciones latinas" vulgate.org

dixit eis Iesus amén amén dico vobis antequam Abraham fieret ego sum

Jesús les dijo: Amén, amén, les digo, antes que Abraham fuera hecho, YO SOY .

  1. Codex Sinaticus (330-360 d. C.) "Escrito a mano hace más de 1600 años, el manuscrito contiene la Biblia cristiana en griego, incluida la copia completa más antigua del Nuevo Testamento" codexsinaticus.org

κεν ϲε · ειπεν αυ τοιϲ ο ιϲ αμην αμη λεγω ϋμιν · πριν αβρααμʼ γενεϲθαι

58 Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo, antes que Abraham naciese, yo soy .

La traducción de la TNM de Juan 8:58 no es razonable, ya que altera el tiempo de la palabra εἰμί (Presente/Activo/Indicativo/1ra Persona del Singular - "Yo soy"), lo cual no ocurre con la declaración de Pablo en Hechos 17. :28, donde tienen:

Porque por él tenemos vida y nos movemos y existimos, tal como algunos de vuestros propios poetas han dicho: 'Porque también somos sus hijos.'

La palabra que la TNM da como "existir" aquí es ἐσμεν (Presente/Activo/Indicativo/Primera Persona Plural - "somos"). Si fueran consistentes, al menos habrían dado "Yo existo" en Juan 8:58.

Dada la naturaleza controvertida de la enseñanza de Jesús acerca de sí mismo, a los judíos de entonces y a otros desde entonces, es "muy , verdaderamente " claro que él estaba haciendo una referencia a la naturaleza continua de su existencia, como lo hizo Yahweh en Éxodo 3. :14.

Los traductores de la NWT afirman que su objetivo es "lograr un equilibrio entre el uso de palabras y frases que reflejen el original y, al mismo tiempo, evitar una redacción que se lea de forma incómoda u oculte el pensamiento previsto" . Su prioridad no es solo ser precisos, sino también legibles. Su ejemplo de Hechos 17:28 tiene un contexto diferente y una estructura de oración diferente, por lo que permite una traducción diferente (quizás más comprensible).
@ 4castle Decir: " Su prioridad no es solo ser precisos ... ", es simplemente SU justificación para que los traductores de NWT giren el texto de la manera que prefiera. Personalmente, prefiero errar por el lado de la precisión. No hay nada particularmente diferente en los dos contextos que merezca precisión en uno, pero no en el otro.
¿Cómo defines "precisión"? Si quiere decir que prefiere una traducción palabra por palabra, siéntase libre de usar una traducción interlineal. Creo que descubrirá rápidamente que las traducciones palabra por palabra son casi ilegibles y pueden malinterpretarse fácilmente debido a que los diferentes idiomas difieren mucho en la gramática, la estructura de las oraciones y el modismo. ¿Realmente preferirías que dijera "tenemos vida y nos movemos y hemos sido"?
Si compara cómo la TNM ha traducido Hechos 17:28 con otras traducciones de la Biblia, verá que casi todas las traducciones usan una redacción diferente a la de Juan 8:58. Simplemente no tiene sentido traducirlo de la misma manera en el contexto de los versos. Esto no es específico de la NWT en absoluto.
No tengo ningún deseo de tratar de persuadirte ni, de hecho, tengo el poder para hacerlo. He escrito mi respuesta para compartir con otros mis pensamientos sobre la pregunta. Ese es el propósito principal de este sitio. La función de comentarios realmente no está diseñada para la discusión.
Lo respeto, pero no me abstendré de comentar una respuesta objetivamente sin fundamento. No ha demostrado que la traducción haya sido irrazonable o que haya "mutilado" el tiempo, simplemente ha demostrado que diferentes versículos pueden usar las mismas palabras para significar cosas diferentes. Si la TNM no es razonable al reconocer esto, entonces todas las traducciones son irrazonables.

Uso léxico aceptado
La traducción de la TNM del verbo εἰμί como tiempo pasado " ... han sido" se desvía de los usos que se encuentran en el Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva. Por ejemplo, la BDAG da once significados principales, todos indicando algún tipo de existencia actual. como ser, con, es vivir, algo que tiene lugar en ese momento , y cosas por el estilo. Acerca de Juan 8:58 dice:

ser, existir, estar presente ...De Cristo, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί antes de que Abraham naciera, soy 8:58 (sobre el presente εἰμι cp. Parménides 8, 5: del Eterno no podemos decir ἦν οἽα , solo ἕστὶν; Ammonius Hermiae [Comm, en Aristóteles IV 5 ed. Abusse 1897] 6 P 'era' o 'será', lo que sugiere cambio, pero solo 'es'; Sal 89.2; DBall 'Yo soy' en el Evangelio de Juan [JSNT Supl. 124] '96.)1

Del mismo modo, el de Thayer: dice “pasajes en los que prevalece la idea del verbo, y se dice que alguna persona o cosa existe a modo de distinción de las cosas que no existen”.2

Jesús usa ἐγὼ εἰμί 3 veces (8:12, 24, 28) que conducen a Su afirmación final. Al discutir el primer uso sin predicado (8:24 que se traduce como " yo soy el indicado" en la TNM), CK Barrett dice:

El uso absoluto de ἐγώ εἰμι en [6.20; 18.6][8]...puede entenderse fácilmente por el contexto; aquí, sin embargo, parece imposible proporcionar un complemento apropiado del contexto. Además, la pregunta que sigue (σὺ τίς εἶ; v. 25) sugiere que las palabras no eran claras para los oyentes. ἐγώ εἰμι sin cumplido (ver también vv. 28, 58 y 13.19) difícilmente es una expresión griega. Ocurre con no poca frecuencia en la LXX y sobre esta base (en lugar de la traducción directa de Juan de un original semítico) las palabras deben entenderse. En la LXX traducen אני הוא ( 'ani hu' , literalmente "Yo (soy) él"), lo que ocurre especialmente en las palabras de Dios mismo, y hay un paralelo particularmente cercano con el presente pasaje en Isaías 43.10, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι ( אני הוא ).

Pasajes similares ocurren en Deuteronomio 32.39; Isaías 41:4; 43,13; 46,4; 48.12. En los pasajes de Isaías, el significado del hebreo es aparentemente "Soy (siempre) el mismo" tal vez con una alusión al nombre יהוה (YHVH) dado en Éxodo 3:14-16;... El contexto exige un significado similar para el griego, aunque ἐγώ εἰμι es en sí mismo (como griego) una expresión sin sentido. El Señor, el primero y con los últimos, es el eterno. El εἰμι, es decir, es un tiempo propiamente continuo, que no implica ni principio ni fin de existencia. Este significado es particularmente apropiado para el v. 58 (donde véase la nota), y apropiado también para el presente versículo, donde refuerza la afirmación de que Jesús pertenece al eterno mundo celestial (ἐκ τῶν ἄνω). Podemos decir entonces que ἐγώ εἰμι, así entendido, (i) indica el ser eterno de Jesús; (ii) por lo tanto,3

Una buena traducción debe resaltar el énfasis de la existencia actual, como demuestra que el propio tratamiento de la TNM de ἐγὼ εἰμί en otros lugares es correcto:

ἐγὼ εἰμί in the NWT:
I am - 32 times 
I am he - 9 times
I - 6 times
I have been - 1 time.

Afirmación sin fundamento de gramática única
De las 48 veces que ἐγὼ εἰμί ocurre en el Nuevo Testamento, solo en Juan 8:58 la TNM se desvía del significado descrito en Lexicons. La impresión de 1981 de la Revisión de 1971 tiene una nota al pie que explica la decisión de traducción:

He sido=ἐγώ εἰμι ( e-go' ei-mi' ) después de la cláusula de infinitivo aorista πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι y, por lo tanto, debidamente traducido en el tiempo perfecto de indicativo. No es lo mismo que ( ho ohn que significa "El Ser" o "El Yo Soy") en Éxodo 3:14 LXX.

No se cita ninguna referencia académica o regla gramatical en apoyo de esta afirmación. 4De hecho, como señala Daniel B. Wallace, no hay un solo uso del tiempo perfecto de εἰμί en el NT:

Este argumento tiene varias fallas (1) El hecho de que el tiempo presente siga a un infinitivo aoristo no tiene nada que ver con la forma en que debe traducirse. De hecho, los presentes históricos generalmente se encajan entre aoristos (o imperfectos) de indicativo , no entre infinitivos. (2) Si este es un presente histórico, aparentemente es el único presente histórico en el NT que usa el verbo ecuativo εἰμί. La carga de la prueba, por lo tanto, recae en quien ve que εἰμί se usa alguna vez como un presente histórico. (3) Si este es un presente histórico, aparentemente es el único presente histórico en el NT que no está en tercera persona.5

Wallace también señala cómo la TNM parece revelar el motivo de su traducción:

En efecto, esta es una admisión negativa de que si ἐγὼ εἰμί no es un presente histórico, entonces Jesús aquí afirma ser el que le habló a Moisés en la zarza ardiente, el YO SOY, el eternamente existente, Yahvé (cf. Éxodo 3:14 en la LXX ἐγὼ εἰμί ὁ ὢν).6

En otras palabras, el comité de la TNM reconoce que si ἐγὼ εἰμί se trata como en cualquier otra parte del NT, las palabras de Jesús podrían tomarse como una afirmación de que Él es YHVH quien le habló a Moisés, un entendimiento consistente con la reacción de la multitud:

Así que recogieron piedras para tirárselas, pero Jesús se escondió y salió del templo. (Juan 8:59 NVI)

Además, la comprensión del perfecto aoristo es contraria a la gramática del Nuevo Testamento de este tiempo (también conocido como el perfecto dramático o histórico):

... rara vez se usa de manera retórica para describir un evento de una manera muy vívida. El aoristo/perfecto dramático es "usado como un tiempo pasado simple sin preocupación por las consecuencias del presente..." En este sentido, comparte un parentesco con el presente histórico. Hay solo un puñado de ejemplos de esto en el NT, que ocurren solo en contextos narrativos . Así, este uso está informado por intrusiones contextuales (narrativa). La clave para detectar un perfecto dramático es la ausencia de cualquier noción de los resultados existentes.7

El uso de Jesús no está en la narrativa y el problema son las consecuencias actuales de la frase, que la nota de la TNM afirma que fue traducida específicamente para dar la apariencia de diferir de Éxodo 3:14.

Palabras habladas
En el evento real, "ἐγώ εἰμι" fueron las últimas palabras de Jesús. Una traducción adecuada de un discurso es transmitir lo que realmente se dijo . Esto es cierto ya sea que el discurso sea fáctico o pronunciado utilizando la gramática correcta. Si las palabras significan "yo soy", como es obvio a partir de la explicación de la TNM, los léxicos y el uso en otros lugares, entonces "he sido" no es razonable porque es una interpretación . Aunque la frase sea ininteligible, el tratamiento razonable es informar de lo dicho. Por lo tanto, el tratamiento de la TNM también le roba al texto una dinámica importante: malinterpretar algo que Jesús dice.

El Cuarto Evangelio es conocido por usar palabras y frases que tienen más de un significado. Esta dinámica conduce a "malentendidos" que juegan un papel significativo en todas las enseñanzas de Jesús. La cuestión no es si Jesús dijo yo soy : eso es indiscutible. Las preguntas son: (1) qué quiso decir Jesús (2) qué pensó la multitud que Jesús quiso decir. Su discurso plantea cuestiones que aún hoy se debaten. Por lo tanto, no es razonable reemplazar el significado literal con algo cuyo único propósito es eliminar una tensión y/o conflicto presente en el texto original.

Una deficiencia importante en la traducción de la TNM es que las palabras reales no se transmiten. Muchos eruditos están de acuerdo en que "Yo soy" en Juan 8:58 no es un uso del Nombre Divino o una referencia a Éxodo 3:14. Por lo tanto, no es razonable dejar de informar lo que Jesús dijo. El tratamiento razonable es informar lo que se dijo y usar la nota al pie para explicar que el uso no es el Nombre ni está relacionado con Éxodo 3:14.


Notas:
1. Fredrick William Danker, Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva , The University Chicago Press, 2000, p. 283
2. Léxico griego de Thayers
3. CK Barrett, El Evangelio según San Juan , SPCK, 1962, p. 282-283
4. Además, los TNM no revelan las personas que trabajaron en las traducciones y/o revisiones.
5. Daniel B. Wallace, Gramática griega: Más allá de lo básico Una sintaxis exegética del Nuevo Testamento , Zondervan, 1996, p. 530 . [Wallace está respondiendo a un artículo de Dennis Light en el volumen de julio-diciembre de 1971 de Bible Collector en el que Light argumenta en apoyo de la posición de TNM].
6. Ibíd., pág. 531
7. Ibíd., pág. 578

Todo el mundo parece estar pasando por alto un punto obvio e importante en este versículo. Tratar de probar que debería traducirse como "Yo soy" en lugar de "Yo he sido" no es el problema. El problema es el orden de las palabras. Es incorrecto traducir el verso "antes que Abraham naciera, yo soy". ¿por qué? Porque se deja en forma interlineal. Por lo tanto, en última instancia, esta no es una traducción al inglés, y el verso queda incompleto.

Si tienes la Biblia Viviente (que está a favor de la Trinidad), dice: “¡La verdad absoluta es que yo existía antes de que Abraham naciera!”.

Esta es la forma correcta de leer el versículo. ¿Por qué? Porque el "sujeto", es decir, la persona que habla, Jesús, cuando dice "yo soy", ahora se traslada al principio de la oración.

El orden de las palabras en griego en Juan 8:58 es "Predicado + Sujeto + Verbo", pero debemos cambiar el orden de las palabras cuando traducimos al español, que es "Sujeto + Verbo + Predicado/Objeto". Puede comparar el mismo orden de palabras que se encuentra en Juan 14:9 y Juan 15:27, que todas las demás biblias recuerdan de repente cómo traducir del griego al inglés.

Notas de un erudito griego: Kenneth Mckay, dice que Juan 8:58 "sería más natural traducir 'He existido desde antes que Abraham naciera', si no fuera por la obsesión con las palabras simples 'Yo soy'" (KL McKay, 'Yo soy' en el Evangelio de Juan, Expository Times 1996: 302-303).

En cuanto a la implicación de que Jesús es Dios en este versículo, creo que el contexto confirma que esta no es su afirmación, solo al leer el versículo. Recuerde que Jesús está hablando de que Dios es su Padre. Esta es una afirmación muy atrevida, referirse a YHWH de una manera tan personal nunca antes, ni por ningún profeta. Note lo que Jesús dice en Juan 8:38 y 40 que ya están buscando matarlo en este punto, mucho antes del v. 58. Luego los acusa en el v. 44 "Vosotros sois de vuestro padre el diablo". Todo esto se basa en la afirmación de Jesús de que él es de Dios y que Dios es su padre.

Si regresa a Juan 5:18, dice: "Por tanto, los judíos procuraban aún más matarlo, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios". Dios"-NASB

Sabemos que Jesús es el Hijo de Dios, el hecho de que él afirmara que Dios era su padre era suficiente a sus ojos para enfurecerlos. Juan 19: 7: "Los judíos le respondieron: 'Tenemos una ley, y por esa ley debe morir porque se hizo el Hijo de Dios". -NASB

Entonces, volviendo a Juan 8:58, si Jesús dice: "He existido desde antes de que naciera Abraham", K. Mckay dice que "La afirmación de haber existido durante tanto tiempo es en sí misma asombrosa, suficiente para provocar la reacción violenta de la multitud" (página 302).

¡Bienvenido a BH.SE! Si aún no lo ha hecho, realice el recorrido para tener una idea de cómo funciona el sitio.

Las siguientes son sus propias palabras y comentarios de Thomas Pearne. "Nunca diste la referencia sobre la ley judía. Y afirmar ser hijo de Dios no es lo mismo que afirmar ser Dios. Los ángeles también son hijos de Dios". Quiero abordar esta declaración suya en detalle.

Ahora, voy a decir primero que los judíos sabían todo el tiempo lo que Jesús estaba afirmando y por eso lo acusaron de blasfemia. O para decirlo de otra manera, "¿Qué les dijo Jesús a los judíos que hizo que quisieran matarlo por blasfemia? En Juan 5:17, "Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo mismo trabajo". Versículo 18, “Por esta causa, pues, procuraban más los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios.” Cuando José y María, su madre, buscaban a Jesús en Lucas 2:49 Jesús dice: "¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que YO tenía que estar en los asuntos de MI PADRE?

¿Qué dijo Jesús en Juan 8:58, "En verdad, en verdad os digo, antes de que Abraham existiera, yo soy". Los judíos reaccionaron diciendo: "Entonces los judíos tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se escondió y salió del templo".

Juan 10:30, "Yo y el Padre somos uno". Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo". Jesús estaba afirmando en este versículo que Él y Su Padre son uno en naturaleza. Los judíos entendieron lo que Jesús estaba diciendo. No hace falta decir que Jesús y Su Padre también son uno en propósito en protegiendo a las ovejas, pero el contexto inmediato tiene que ver con Jesús afirmando ser uno en naturaleza o esencia con Su Padre.

¿Qué dicen los judíos en el versículo 31: "Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo". Versículo 32, "Muchas buenas obras os mostré del Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis?" Versículo 33: "Por una buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios".

Ahora, los judíos estaban bajo el dominio romano y no podían tener un juicio a menos que primero obtuvieran el permiso de los romanos. Es por eso que acudieron a Pilato y, aunque Pilato no encontró falta en Jesús, cedió a las demandas de los judíos. En Juan 19:6, "Por tanto, cuando los principales sacerdotes y los alguaciles le decían, daban voces diciendo: ¡Crucifícales, crucifícales! Pilato les dijo: "Tomadlo vosotros y crucificadlo, porque no hallo culpa en él". Versículo 7 , "Los judíos le respondieron: 'Tenemos una ley, y por esa ley Él debe morir porque (o por qué), se hizo Hijo de Dios". La ley que los judíos acusaron de quebrantar a Jesús se encuentra en Levítico 24:16.

En Mateo 16:13, Jesús pregunta a sus discípulos: "¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre? Versículo 15: "¿Pero vosotros quién decís que soy yo?" En el versículo 16, Pedro dice: "Tú eres el Cristo/Mesías , el Hijo del Dios viviente". Jesús dice en el versículo 17: "Bienaventurado eres, Simón, porque no te lo reveló la carne ni la sangre, sino mi Padre que está en los cielos".

Así que ahora volvamos al juicio en Mateo 26:63 y notemos la pregunta que el sumo sacerdote le hizo a Jesús. "Te conjuro por el Dios vivo, que nos digas si eres el Cristo/Mesías, el Hijo de Dios?" En otras palabras, Caifás preguntó si Jesús era "El Mesías, el Hijo de (Dios)", preguntando así a la ÚNICA persona de Jesús si Jesús era AMBOS el Mesías y el Hijo de Dios, comprometiéndolo con la visión de un Mesías divino. En Lucas 22:70, Jesús dijo: "Sí, lo soy".

En Mateo 26:65, Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras diciendo: "¡Ha blasfemado!" ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído la blasfemia." Cabe señalar que afirmar ser el Mesías no es una ofensa blasfema. La gente ha estado afirmando ser el Mesías incluso antes de Jesús hasta el día de hoy.

La acusación de blasfemia no era falsa. Correctamente condenaron a Jesús por blasfemia, NO porque blasfemara, sino porque no creían que Él era quien dijo que era.

Quiero que te des cuenta de algo. Cuando Jesús le preguntó a Pedro quién era Él, Pedro respondió: Tú eres el Cristo/Mesías, el Hijo de Dios. El sumo sacerdote le pregunta a Jesús: "¿Eres tú el Cristo/Mesías, el Hijo de Dios?". En Juan 20:30-31 dice: "Por tanto, Jesús hizo también muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro". Versículo 31, "pero éstas se han escrito para que creáis, QUE JESÚS ES EL CRISTO/MESÍAS, EL HIJO DE DIOS; y para que creyendo, tengáis vida en Su nombre".

También quiero referirme al modismo judío "hijo de". En primer lugar, los judíos sabían o entendían lo que Jesús estaba afirmando al pedirle que jurara que Él era el Hijo de Dios. Entonces, ¿por qué le hicieron esa pregunta si ellos mismos creen que también hay hijos de Dios? Los judíos tienen un "idioma" conocido como el idioma "hijo de" y la Biblia está llena de estos modismos. Los hijos de los profetas se refieren a hombres pertenecientes a un grupo profético. (1 Reyes 20:35). Hijo de orfebres, orfebre. En el Nuevo Testamento tenemos “Hijos de desobediencia, Efesios 2:2, son aquellos caracterizados por la desobediencia. O “Hijo de perdición, (Juan 17:12; 2 Tesalonicenses 2:3) Judas el perdido e hijo de perdición conocido como el anticristo.

En (Nehemías 3:8) Tanto "Hijo de Dios" como "Hijo del Hombre" son títulos mesiánicos. Jesús mismo autentica estos títulos reclamándolos para sí mismo. El "Hijo del Hombre" era el título derivado de la figura que aparece en Daniel 7. Ya he explicado cómo el modismo "Hijo de Dios" fue entendido por los judíos en lo que Jesús dijo a los judíos. Juan 5:18, siendo igual a Su "PROPIO" Padre. Juan 10:30, "Yo y el Padre, uno somos". Eso es uno en la naturaleza. Y en Juan 19:7, "debía morir porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios". En pocas palabras, los judíos y otros simplemente no creyeron lo que Jesús afirmó ser, desafortunadamente para su perjuicio eterno.

¿¡Por qué te aferras al 'Yo y el Padre somos uno' cuando está bien documentado que no es una referencia a 'una esencia' en absoluto!? ¡Encuentre algunos otros que tengan un mínimo de veracidad sobre ellos, por favor!

En el contexto de una persecución anterior de Jesús, cuando está claro para los judíos que Él es un blasfemo y se hace igual a Dios, es decir, haciéndose Jahve (Jehová) (Juan 5:18), es razonable concluir que para la mayoría de los oyentes las palabras de Jesús de "antes de que Abraham fuera, yo soy" no fue algo totalmente inesperado, sino que confirmó su sospecha e incluso convicción de que Jesús es un blasfemo y en el "yo soy" implicaba una teología sacrílega;

Incluso si (supongamos hipotéticamente) Jesús no puso este significado, por así decirlo, gramaticalmente, sino que solo indicó su preexistencia antes del nacimiento de Abraham, los judíos que ya sabían y sospechaban que era un blasfemo, verían definitivamente en el " Yo soy" esta implicación teológica. ¿Quién en la tierra habría razonado sobre las sutilezas de la gramática hebrea o griega, cuando había una clara y aterradora expectativa de blasfemia de Jesús igualándose a Dios por parte de los judíos enfurecidos inmediatamente después de que se pronunciaran las palabras "ἐγὼ εἰμί"? Dado que la expectativa era de esta blasfemia teológica concreta, entonces el "ἐγὼ εἰμί" definitivamente tendría para ellos esta implicación blasfema en lugar de una mitigada y disminuida de Jesús simplemente convirtiéndose en un ser preexistente pero no eternamente existente.

Por lo tanto, al menos una mayoría conspicua de ellos habría visto naturalmente una teología blasfema en el "Yo soy" de Jesús. Además, aparentemente Jesús hace una alusión directa al Salmo 89:2 (o 90:2 según una numeración alternativa), que en la Septuaginta griega dice:

πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ

Antes de que existieran las montañas, y se formara la tierra y el mundo, y de eternidad en eternidad, Tú eres.

El verbo γενηθῆναι es el mismo que en Juan 8:58, y el "Tú eres" tiene la misma importancia existencial que el "Yo soy", que significa "Tú existes", y por lo tanto también el "de eternidad en eternidad" está automáticamente implicado. en palabras de Jesús, lo que lo hace idéntico a Jahve (Jehová). (En la teología posterior esta identidad se expresó en la noción teológica de "esencia" - οὐσία que es absolutamente idéntica en el Padre y el Hijo, mientras que la diferencia no menos abierta entre Jesús y el Padre por la noción de "persona" - ὑπόστασις, que tienen de manera absolutamente única e inconfundible).

Era simplemente imposible para los expertos religiosos judíos presentes en el discurso de Jesús no ver una alusión clara e intencional al texto de la Septuaginta del Salmo 89: 2 y, por lo tanto, su ira está claramente relacionada con Jesús existiendo eternamente, tal como Dios. No puede ser más claro. Y seguro que los judíos vieron esto de manera bastante inequívoca.

También después tuvieron que admitir directamente: “no queremos matarte por tus buenas obras, sino que por ser hombre te haces Dios” (Juan 10:30-33), ahora nadie es Dios que no exista eternamente , y por lo tanto, en la creencia de los judíos, Jesús afirmó de sí mismo precisamente eso: la existencia eterna. Por lo tanto, la traducción de Juan 8:58 provista por TNM es mala, parcial y eisegésica, mientras que la versión King James es simple y buena: "Antes que Abraham fuera, yo soy".

¡Bienvenido a BH.SE! Realice el recorrido para tener una idea de cómo funciona el sitio. He dividido tu muro de texto en párrafos para que sea más fácil de leer para las personas. También he agregado formato para su cita de LXX.

¿Qué dijo probablemente Jesús en Juan 8:58?

El profesor de Estudios Religiosos, Jason David BeDuhn de la Universidad del Norte de Arizona, en su libro "VERDAD EN LA TRADUCCIÓN, precisión y sesgo del Nuevo Testamento", compara nueve traducciones principales al inglés y las enumera de la siguiente manera:

En el capítulo diez "TEMPLANDO CON LOS TIEMPOS" trata exclusivamente de Juan 8:58 analiza la gramática y la sintaxis de este versículo y otros versículos similares.

KJV NRSV NASB NIV TEV AB todo se traduce como NAB "YO SOY"

NAB antes de que Abraham llegara a ser, YO SOY

NW antes de que Abraham llegara a existir, yo he sido.

LB Yo existía antes de que naciera Abraham.

Cita "¿Qué está pasando aquí? Puedes pensar que hay una cláusula griega particularmente difícil o intrincada detrás de este lío en inglés. Pero ese no es el caso. El griego dice "prin Abraham genesthai ego eimi". ¿Qué es lo que dice Jesús aquí? es un buen griego idiomático. Se puede traducir directamente al inglés haciendo lo que los traductores siempre hacen con el griego, a saber, reorganizar la palabra en el orden normal en inglés y ajustar cosas como el tiempo verbal complementario en la expresión adecuada "sin comillas".

El capítulo consta de diez páginas, el párrafo final es el siguiente.

"La LB resulta ser la traducción más precisa de Juan 8:58. El traductor evitó el señuelo de la parcialidad y la presión de la tradición de la KJV. La NW es la segunda mejor en este caso, porque comprende correctamente la relación entre los dos verbos . ,a pesar de que la influencia de la KJV ha llevado a sus traductores a colocar el verbo incorrectamente al final de la oración. Es posible que el lector promedio de la Biblia nunca adivine que hubo algo mal con las otras traducciones, e incluso podría suponer que el error se encuentra en LB y NW. Cuando todo lo que puede hacer es comparar las traducciones al inglés y contarlas como votos, la LB y NW sobresalen diferentes en Juan 8:58. Es natural suponer que la mayoría tienen razón y los pocos fallan. Solo cuando las traducciones se comparan con el griego original, como debe ser, se puede hacer una evaluación justa y se puede ver que la suposición inicial es incorrecta".

Allí, aquellos que dicen que Éxodo 3:14 se corresponde con "Yo soy" en Juan 8:58, sin embargo, una mirada rápida a la Septuaginta muestra que esta afirmación es un error. La Septuaginta en Éxodo 3:14 dice que Dios dice "ego eimi ho ohn" traducido "Yo soy el ser" o "Yo soy el que existe". "Yo soy" establece el título de identificación que Dios usa de sí mismo, no es en sí mismo un título. Separar "Yo soy" como si tuviera la intención de estar solo es un juego de manos interpretativo, distorsionando totalmente el papel que juega la frase en toda la oración, ya sea en la versión griega de la Septuaginta de Éxodo 3:14 o en Juan 8:58

En Juan 8:58, la mayoría de las traducciones muestran a Jesús usando la expresión “Yo soy” en conexión con él mismo, diciendo: “Antes que Abrahán existiera, yo soy”. Sin embargo, aquí la expresión es bastante diferente de la que se usa en Éxodo 3:14. como se explicó anteriormente. Aquí Jesús no lo usó como nombre o título, sino simplemente como un medio para explicar su existencia prehumana. Así, según

LB Yo existía antes de que naciera Abraham.

TNM antes de que Abraham existiera, he sido.

“¡Yo existía antes de que naciera Abraham!” La Biblia: una traducción americana, por JMP Smith y EJ Goodspeed.

Antes de que naciera Abraham, yo ya era el que soy”. Das Neue Testament, de Jörg Zink.

“¡Estaba vivo antes de que naciera Abraham!” La Biblia en inglés simple.

The Living es una paráfrasis, no una traducción. Se explica por sí mismo: "Parafrasear es decir algo en palabras diferentes a las que usó el autor. Es una reafirmación de los pensamientos de un autor, usando palabras diferentes a las que él usó".

Intentando identificar a Jesús con Jehová, algunos dicen que ego eimi es el equivalente de Ani hu (Yo Soy Él) que es usado por Dios. Sin embargo, se debe notar que esta expresión hebrea también es usada por el hombre, como en 1 Crónicas 21:17. . Además de intentar identificar a Jesús con Jehová, algunos tratan de usar Ex.3:14 que dice ego eimi ho on. Lo que significa que soy El Ser o Soy El Existente. Este intento no puede sostenerse porque la expresión en Ex.3:14 es diferente de la expresión en Juan 8:48. A lo largo de las Escrituras Griegas Cristianas nunca se identifica a Jehová y Jesús como la misma persona. La cita anterior de las Escrituras Hebreas es de la LXX.

En 1 Cr. 21:17, אֲנִי הוּא (LXX: ἐγώ εἰμι) es seguido por una cláusula relativa. En Juan 8:58, ἐγώ εἰμι está solo sin nada que lo siga. Desafortunadamente, estás comparando manzanas con naranjas. También dijo: “En todas las Escrituras Griegas Cristianas nunca se identifica a Jehová y Jesús como la misma persona”.—Todo lo contrario. ROM. 10:9 comp. Joel 2:32 identifica a Jesús como Yahveh.
¡Bienvenidos! Nos alegramos de que usted está aquí. Tómese un momento para revisar el recorrido del sitio y leer cómo este sitio es un poco diferente a los demás. De particular interés son nuestras pautas para mostrar su trabajo .
@ user863 Paul cita Joel 2:33 en Hechos 2:21 y Rom 10:13 que muestran que se debe invocar a Yahveh. ¡El Nuevo Testamento en hebreo dice en estos versos que "YHWH" es apoyo para invocar a "Yahveh"!