¿Por qué muchas traducciones al inglés de Colosenses 1:29 no traducen la palabra griega "KAI"?

Col 1:29 εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εμοι εν Δυναμει

¿Hay alguna buena razón por la que se omita el 'kai' en tantas traducciones al inglés moderno? Por ejemplo, en las primeras 12 traducciones enumeradas en biblehub.com, solo NASB, KJV y BLB lo anotan con un 'también'

Mirando el aparato de UBS, no parece que se deba a una variante textual.

Nueva Versión Internacional Con este fin lucho enérgicamente con toda la energía que Cristo tan poderosamente obra en mí.

New Living Translation Es por eso que trabajo y lucho tan duro, dependiendo del gran poder de Cristo que obra dentro de mí.

Spanish Standard Version Por esto me afano, luchando con toda su energía que obra poderosamente dentro de mí.

La Biblia de estudio de Berea Con este fin trabajo, luchando con toda Su energía obrando poderosamente dentro de mí.

Biblia Literal de Berea Para esto también me afano, esforzándome según Su energía, obrando en mí con poder.

La Nueva Biblia de los Hispanos También para esto trabajo, luchando según el poder de él, el cual actúa poderosamente dentro de mí.

La Nueva Biblia de los Hispanos , para lo cual también trabajo, luchando según su potencia, la cual actúa poderosamente en mí.

Biblia Reina Valera 1960 Por esto trabajo, luchando con su fuerza que obra poderosamente en mí.

Versión en inglés contemporáneo Es por eso que trabajo tan duro y uso el gran poder que él me da.

Good News Translation Para hacer esto, me esfuerzo y lucho, usando la poderosa fuerza que Cristo proporciona y que está obrando en mí.

Biblia Holman Christian Standard Trabajo por esto, luchando con Su fuerza que obra poderosamente en mí.

Versión estándar internacional Trabajo duro y lucho para hacer esto, usando la energía que él proporciona poderosamente en mí.

El griego, como usted dice, no se discute y parece extraño que las traducciones omitan la palabra. En tales casos, se convierte en una cuestión de opinión por qué ciertos traductores han elegido lo que han elegido, ya que los traductores rara vez brindan información de comentarios (lo que deberían hacer, en mi opinión) con respecto a las elecciones que han hecho.
@Robb y Nigel J.... Este es un problema común que veo aquí en Biblical Hermeneutics StackExchange. Está bien, he estado allí antes de mis propios estudios académicos y todos los académicos han estado allí antes de sus propios estudios académicos en su propio tiempo. Parece que todo el mundo necesita tomar un curso básico de lingüística general, así como de hebreo y griego sin aprender a analizar todas las tablas verbales. También sería útil un curso básico sobre falacias exegéticas. No estoy diciendo esto de ninguna manera mala, pero el griego no funciona de esa manera, la forma en que supones que debe funcionar.
Permítanme aclarar: (1) Primero, todas las traducciones al inglés (y otros idiomas) no son iguales. Hay varias filosofías de traducción (como hemos visto incluso entre el AT hebreo y el LXX griego) hoy en día para traducir la Biblia. Algunas traducciones son equivalencias formales y otras son equivalencias dinámicas. Algunos combinan ambos y otros son paráfrasis. La razón es la audiencia y el propósito de la traducción: ¿Es una Biblia de estudio? ¿Es para leer en público? ¿Es para lectores legos y principiantes? ¿Es para estudiantes y académicos? Todo esto suele estar estipulado en el Prefacio de cada uno.
Aquí καί cumple el papel de un enclítico, simplemente fortaleciendo el significado, teniendo la semántica del inglés "exactamente", "a saber", "es decir", dando a la oración un giro retórico: "exactamente para esto trabajo y lucho".

Respuestas (2)

Aproximadamente 1/3 de las traducciones al inglés incluyen la palabra, generalmente como "también", la segunda traducción más común ( 514 veces ) de καί.

En su comentario sobre Colosenses 1:29, Heinrich Meyer afirma:

καί ] también , une el κοπιᾶν al καταγγέλλειν κ.τ.λ. , en la que se sujeta también a la primera ; es por lo tanto aumentativo , en armonía con el progreso culminante del discurso; no una mera igualación del objetivo y el esfuerzo (de Wette). Ni este καί, ni siquiera la transición al singular del verbo, —sobre todo porque este último no está enfatizado por la adición de un ἐγώ—, pueden justificar la interpretación de Hofmann, según la cual εἰς ὅ es, contrariamente a su posición , estar unido a ἀγωνιζόμενος , y κοπιῷ significa: "Me canso y me desmayo"(comp. Juan 4:6; Apocalipsis 2:3, y Düsterdieck in loc.). Pablo, quien a menudo ha inculcado en otros el μὴ ἐκκακεῖν , y por sí mismo está seguro de ser más que vencedor en todas las cosas (Romanos 8:37; 2 Corintios 4:8, et al. ), difícilmente pudo haber dado testimonio acerca de sí mismo en este sentido, con el que, además, el ἀγωνίζεσθαι en la fuerza de Cristo no es consistente. En su caso, tanto como en el de cualquiera, el οὐκ ἐκοπίασας de Apocalipsis 2:3 es válido.1

Meyer destaca dos puntos:

  1. Conecta "predicar" (1:28) y "trabajar".
  2. Evita malinterpretar la frase como "me canso y me desmayo".

El punto es que Pablo predica (1:28) por lo cual (o por esto) [Pablo] "también" trabaja:

por lo cual también yo estoy trabajando, luchando según Su obra, obrando en mí con poder. (DLNT)

Conclusión
Dado que el precedente "por el cual" (εἰς ὅ) remite a la predicación de Pablo, "también" sirve para reforzar (no para establecer) la conexión entre la predicación y el trabajo. Omitir "también" no cambia el significado:

Por esto trabajo [también], luchando con toda su energía que obra poderosamente dentro de mí. (ESV)

Omitir "también" parece poner un mayor énfasis en el "trabajo duro". Si un traductor viera esto, podría elegirlo como un medio para contrastar aún más la obra de Pablo y la obra de Cristo dentro de Pablo.


  1. Comentario del Nuevo Testamento de Heinrich Meyer
Vaya, no lo vi venir. Muy interesante y convincente respuesta. +1

Animo a todos los que no han aprendido lingüística general, algo de hebreo y griego, a invertir 2019 en cursos básicos de lingüística, hebreo y griego. Hay tantos cursos gratuitos y libros de bajo precio en Internet hoy en día, que es increíble. Pero, también hay información poco confiable. Recomiendo encarecidamente que todos lean estudios académicos reconocidos y de gran reputación. Eso no significa que todo sea perfecto y que nunca se contradigan, sino que es una erudición reconocida. Visita Logos.com. Este tipo de preguntas se responden fácilmente leyendo una pequeña introducción a la gramática hebrea y griega, que incluye el uso de la conjunción "kai".

Primero, recomiendo que todos comiencen a usar biblegateway.com . Allí, puede poner el pasaje en cuestión y luego puede hacer clic (justo debajo de la traducción) en " Colosenses 1:29 en todas las traducciones en inglés ". Luego enumerará casi, si no todas, las traducciones y revisiones al inglés existentes. Es sorprendente que la gente continúe usando la KJV y sus ediciones y revisiones, y apenas mencione o haga referencia a traducciones más actualizadas y más confiables como ESV, ISV, NET y LEB.

En segundo lugar, recomiendo que todos comiencen a aprovechar la Biblia NET y sus notas de traducción. Sí, la Biblia NET es gratuita en línea e incluye notas de traducción de los traductores . No es perfecto, pero es académico y extremadamente útil.

Tercero, no soy un gramático (aunque he hecho 1 año completo de gramática hebrea y griega, incluido el horario de verano), por lo que no puedo explicar en detalle cómo se usa la conjunción "kai" en el NT y fuera del NT. Por lo tanto, permítanme simplemente hacer algunas referencias aquí que deberían responder a su pregunta... La respuesta simple es que la conjunción "kai" no siempre es necesaria para traducir, y a veces ni siquiera se traduce en otros pasajes, incluso por supuesto "literal". traducciones como la KJV. Además, "kai" puede significar cosas diferentes, no siempre significa "y" (esta es la impresión que nos das).

Hay docenas de gramáticos griegos realmente excelentes, algunos de los cuales son el Dr. David Alan Black, Buist Fanning, Steven E. Runge, el profesor Stanley E. Porter, el profesor emérito Chrys C. Cargounis y otros. Hay otro: el Dr. Daniel B. Wallace. Él "fundó el Centro para el Estudio de los Manuscritos del Nuevo Testamento (CSNTM) para utilizar tecnologías emergentes para preservar y estudiar los manuscritos griegos del Nuevo Testamento". Por favor, busque al Dr. Daniel B. Wallace si alguna vez desea saber algo sobre el griego o sobre Manuscritos griegos del NT.

http://www.csntm.org/About/QuiénesSomos

https://daniebwallace.com/cv/

https://daniebwallace.com/about/

https://daniebwallace.com/2012/10/08/quince-mitos-sobre-la-traduccion-de-la-biblia/

Ahora, permítanme citar al Dr. Daniel B. Wallace en una de sus gramáticas:

Sobre Efesios 1:1, dice:

Es probable que aquí la conjunción griega “y” tenga el significado de “a saber”. Tiene el propósito de explicar y, por lo tanto, puede omitirse ocasionalmente en la traducción si se conserva su intención.

Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 282.

En 1 Cor. 2.10, el Dr. Wallace muestra que "kai" no debe traducirse "y", sino "incluso" (es decir, " kai " --> " incluso "):

     τὸ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ
     the Spirit searches all things, even the deep things of God

Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 671.

...Y hay muchos más ejemplos donde "kai" se usa de varias maneras, ya sea por el propio idioma griego koiné o por el propio autor, para producir diferentes tipos de conjunciones y algunas no son traducibles.

Solo una última cita de otro gramático, el Dr. David Alan Black:

iii. El griego no tiene una conjunción que signifique “ambos”. En cambio, se usa καί, como en εἰμὶ καὶ υἱὸς καὶ δοῦλος, “Soy hijo y siervo”. καί también se puede usar adverbialmente, en cuyo caso se traduce como “también” o “incluso”. Compare Mateo 10:30: “Pero hasta [καὶ] los cabellos de vuestra cabeza están todos contados”.

David Alan Black, Aprenda a leer el griego del Nuevo Testamento (3.ª ed.; Nashville, TN: B&H Publishing Group, 2009), pág. 31.

Filosofías o metodologías de traducción:

https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence#Bible_translation https://blog.logoscdn.com/wp-content/uploads/2016/05/image00-620x250.png https://blog.logos.com/ 2016/05/traduccion-de-la-biblia-las-mejores-buenas/

Conclusión

La conjunción kai para esta traducción particular de este versículo no es necesaria. Si has estudiado griego, o si eres un gramático griego o un traductor, puedes tener tus preferencias, pero no es correcto insistir en que omitir el "kai" en cualquier traducción particular de este versículo es incorrecto. Simplemente no lo es.

Esta respuesta necesita una conclusión. Parece un argumento razonable que kai se usa aquí en el sentido de "a saber" en lugar de "también". Esto le da más sentido al contexto y, si ese es el caso, es fácil ver por qué las traducciones al inglés dejarían la palabra fuera en aras de la claridad. Si esa es su opinión, le sugiero que agregue una conclusión que haga referencia a ese punto en su publicación. Además, las fuentes que publica para obtener cierta exposición a los lenguajes bíblicos son útiles, pero es mejor incluirlas en un comentario para que su respuesta sea más clara.
La conclusión es que el Kai no es necesario para la traducción de este verso en particular.