Por qué Hebreo en Hechos 21:37-40

¿Por qué Pablo usó el hebreo en Hechos 21:37-40?

¿Su uso del hebreo en este pasaje indica o prueba que Jesús enseñó en arameo o hebreo y que los evangelios solo contienen la voz de Jesús y no las palabras reales?

¿O indica que Pablo tenía razones específicas para usar el hebreo en este contexto?

Hay algunos eruditos (Robert Thomas es un ejemplo) que sostienen que Jesús realmente pudo haber hablado en griego y que tenemos las palabras reales de Jesús en los evangelios. Este es uno de los temas que intervienen en la Crítica de las fuentes y el problema sinóptico.

Respuestas (3)

A pesar de las traducciones de la ESV y otras versiones (por ejemplo, KJV), el griego Ἑβραΐς ( Ebrais ) en el Nuevo Testamento puede significar "arameo" o "hebreo". No hay palabras separadas en griego para los dos idiomas. (Para la época de Jesús, el arameo parece haber suplantado al hebreo en mayor o menor medida como lengua hablada en Palestina.) *

La razón obvia por la que Pablo habló aquí en arameo o hebreo fue porque estaba hablando a judíos y no a algún oficial romano (quien en el oriente generalmente habría hablado griego).

No creo, sin embargo, que sobre la base de este único caso de Pablo hablando arameo o hebreo en lugar de griego a los judíos, podemos concluir que Jesús solo enseñó en uno (o ambos) de esos idiomas. Un argumento a favor de algo es válido si y solo si es imposible que las premisas del argumento sean verdaderas y la conclusión sea falsa. Claramente, este no es el caso aquí: Pablo podría haber hablado en arameo simplemente para enfatizar su "judaísmo", por ejemplo. Podríamos inferir que Jesús generalmente hablaba arameo o hebreo, pero no podemos probarlo de manera concluyente solo con este pasaje.


* Véase, por ejemplo, S. Fassberg, "Languages ​​of the Bible"; en The Oxford Jewish Study Bible , p.2067. Muchos eruditos sostienen que alguna forma de hebreo también continuó como idioma hablado en ese momento, como lo demuestran las cartas de Bar Kokhba, escritas en hebreo, así como en arameo y griego. Véase, por ejemplo, M. Wise, Language and Literacy in Roman Judaea: A Study of the Bar Kokhba Documents

By Jesus' time, Aramaic had completely replaced Hebrew as the spoken language in PalestineNo es verdad. Las letras de Bar Kokhba , que representan el idioma hablado, fueron escritas en hebreo y son posteriores a Jesús.
Descartes escribió Meditaciones en 1641 en latín. Además, las letras de Bar Kokhba no solo estaban en hebreo, sino también en arameo y griego. Pero tu punto está bien tomado. Mi declaración se basó en lo que publicaron ciertos eruditos bíblicos judíos, pero su comentario me impulsó a investigar más. Alguien escribió una tesis doctoral sobre el tema en 2012 . Probablemente modificaré o eliminaré mi respuesta, pero la dejaré para más comentarios durante uno o dos días.
La Mishná, los escritos de la comunidad de Qumran y más también están escritos en hebreo, pero las cartas de Bar Kokhba a menudo se aducen específicamente como prueba de que es un idioma hablado y no solo literario. También hay otras pruebas (algunas otras aquí ). Esto no invalida el resto de su respuesta, ni prueba que Pablo hablaba hebreo en lugar de arameo, pero creo que su punto a lo largo de su respuesta de que el hebreo no era un idioma hablado es incorrecto.
@ba - Gracias por la crítica constructiva. He modificado mi respuesta en base a sus comentarios.

Aquí está mi propia respuesta corta a la pregunta.

¿Por qué el hebreo en Hechos 21:37-40?

Que Pablo habló en hebreo cuando se dirigió a la multitud se afirma en el versículo 40. La pregunta es, ¿por qué Pablo habló en hebreo después de hablar primero en griego al capitán de la guardia?

En primer lugar, esto solo se puede deducir, no hay razones explícitas establecidas en el relato de Lucas. Dada esa limitación, aquí hay algunas razones:

  • La razón por la que Pablo había sido golpeado (versículo 28). Pablo estaba siendo acusado de rechazar al pueblo de Israel, la ley, y de traer a un griego al atrio interior del templo. Más tarde, al dirigirse a la gente, habría enfurecido aún más a la gente al dirigirse a ellos en griego.

28 Clamando, Varones israelitas, ayudad: Este es el hombre que enseña a todos en todas partes contra el pueblo, la ley y este lugar; y además metió también a los griegos en el templo, y profanó este lugar santo.

  • El efecto de hablar en hebreo se ve en el versículo 2 del capítulo 22. Más adelante en el capítulo 22, Pablo da su historia como fariseo entrenado bajo Gamaliel y el hecho de que había sido un perseguidor de la Iglesia. Es razonable concluir, basado en la historia, que Pablo entendió que sería mejor escuchado si hablaba hebreo.

2 (Y cuando oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio; y dijo:)

En este relato no hay duda de que Lucas registra la traducción griega de lo que dijo Pablo, porque el texto dice que habló en hebreo. Si algunos de los mismos argumentos señalaran a Jesús hablando en hebreo o arameo, ciertamente es posible pero no definitivo.

La pregunta del oficial romano a Pablo: "¿Hablas griego?" pone en duda la capacidad del judío promedio para hablar griego.

Tenga en cuenta que la siguiente respuesta, aunque no apoya directamente la idea de que Pablo hablaba arameo/hebreo porque la gente de allí lo entendía mejor.

Aquí hay alguna evidencia del Nuevo Testamento de que Jesús habló en hebreo influenciado por el arameo:

1) Explica la diferencia entre la redacción del Padrenuestro de Lucas y Mateo:

En arameo, Jesús tenía a su disposición la palabra khoba, que significa tanto deudas como pecados. El griego, como el inglés, expresa estas dos ideas con palabras separadas. Cuando se tradujo el Padrenuestro al griego, hubo un problema. Matthew eligió deudas y Luke logró usar ambas palabras. Cualquiera que sea la palabra que se elija para adoración en inglés, los fieles deben recordar que están pidiendo perdón por no cumplir con lo que Dios requiere de ellos (deudas) y por no haber hecho lo correcto cuando actuaron (ofensas). [Bailey, KE (2008). Jesús a través de los ojos del Medio Oriente: estudios culturales en los evangelios (p. 126). Downers Grove, IL: Académico IVP.]

2) Explica el juego de palabras en arameo del pasaje sobre que ningún siervo puede servir a dos señores ante la parábola de Lázaro y el rico:

LA PARÁBOLA DE LÁZARO Y EL RICO (Lc 16,19-31)... Unos versos antes de la parábola de Lázaro hay un breve poema sobre Dios y las riquezas (Lc 16,9-13). …. Este texto exhibe un juego de palabras en arameo, que era el idioma que hablaba Jesús en casa. Él dice:

If you have not been amin [faithful]
in the unrighteous mammon [your material possessions]
the amuna [the truth]
who will ja’min ith kun [entrust to you].

La raíz amn, que aparece en la palabra amén, se usa aquí cuatro veces.

[Bailey, KE (2008). Jesús a través de los ojos del Medio Oriente: estudios culturales en los evangelios (págs. 378–380). Downers Grove, IL: Académico IVP.]

Nota: No estoy tratando de debatir, sino buscando una respuesta. Aquí hay un pasaje que tiende a apoyar su respuesta:

Hechos 6:1. Las preguntas relacionadas con este pasaje son:

1) ¿Cuán poco familiarizados estaban los judíos helenísticos con la comprensión del arameo/hebreo?

2) ¿Qué tan capaces eran los judíos hebraicos de entender el griego?

Creo que entenderíamos que Pablo se dirigió a los judíos hebraicos.

¿Hay hallazgos arqueológicos, como ostraca, que apoyen una respuesta a estas dos preguntas?

Judíos helenísticos y judíos hebraicos en Hechos 6:1

Agradezco su comentario: "No estoy tratando de debatir, sino buscando una respuesta". En ese sentido, he estado tratando de encontrar una copia del trabajo de doctorado que escribí sobre el tema, pero después de que mi disco duro fallara el año pasado, perdí algunas cosas. Solo tengo una copia que estaba hecha en un 75% y la que tiene todas las correcciones escritas a mano por el maestro que vinieron después de que la entregué. Seguiré buscando
Toda la investigación que he hecho sobre las posibles palabras hebreas/arameas que usó Jesús ha corroborado la precisión del texto griego y la teología que transmite. Aquí hay un ejemplo: τετέλεσται (Consumado es, ESV) – Ver 4:34: שָׁלֵם se traduce a menudo en la Torá como hacer restitución. También significa completar o lograr. La Peshitta siríaca traduce aquí τετέλεσται con שָׁלֵם( ���������). Si este es el verbo que Jesús realmente usó, entonces implica la restitución completa del pecado como en la Torá, la finalización de la Ley.
La Septuaginta también traduce שׁלם como τετέλεσται en algunos casos. Pero no implica restitución por el pecado en esos casos. Creo que eso es leer un poco en la palabra: por ejemplo, Dios ha contado tu reino, y lo ha acabado. (Daniel 5:26)
Cada vez que tratamos de adivinar lo que dijo Jesús traduciendo sus palabras del griego al hebreo o al arameo, estamos en un estado de lectura excesiva de sus palabras. Mi punto es que no importa el significado que le des a שׁלם, todavía no altera la imagen de Jesucristo como se describe en el Nuevo Testamento. He aquí otro ejemplo: Desde Nica
Lo siento los 5 min. me cortó el tiempo: He aquí otro ejemplo: Dado que Nicodemo era fariseo, la probabilidad de que Jesús le hablara en arameo/hebreo es mayor. La pregunta es la ambigüedad en ἄνωθεν en 3:3 aún relevante. La Peshitta traduce este término (��������) con la misma raíz que רֹאשׁ. Las palabras basadas en esta raíz significan la cabeza, el comienzo y la parte superior. Esta palabra hebrea se usa para la parte superior de la escalera que llega al cielo en el sueño de Jacob (Génesis 28:12). La palabra se usa para el comienzo del año para expresar el Año Nuevo hebreo (Rosh Hashanah), es decir, se usa para nuevo.
Por lo tanto, esto indica que existe un posible término hebreo que tiene la ambigüedad de ἄνωθεν. La palabra ἄνωθεν se usa para la parte superior de la cortina frente al Lugar Santísimo en Mateo 27:51.