¿Por qué usó Jesús un proverbio griego cuando habló en arameo a Saulo en Hechos 26:14?

Saulo hablaba griego, arameo, hebreo y latín (hay muchas referencias). Jesús hablaba arameo, griego y hebreo (nuevamente hay muchas referencias). En Hechos 26:14, Pablo (quien en ese momento usaba su segundo nombre Pablo, siendo romano, en lugar de su primer nombre Saulo), le testificó a Agripa, posiblemente en griego, que cuando Jesús lo enfrentó en el camino a Damasco, Jesús le habló en arameo y le dijo: "Te es difícil dar coces contra los aguijones" (KJV), o "te es difícil dar coces contra el aguijón" (en otras versiones), que es un proverbio griego.

¿Hay algún significado o relevancia aquí de Jesús hablando en arameo y usando un proverbio griego a Saulo (quien luego se convirtió en Pablo), quien hablaba cuatro idiomas?

Solo por curiosidad, ¿qué referencias tienes de que Jesús hablaba algo más que arameo?
Bienvenidos a Christianity.SE, y gracias por su pregunta. Espero que dedique algún tiempo a examinar las preguntas y respuestas aquí. Para obtener muchos consejos sobre cómo hacer un buen uso de este sitio, visite el Centro de ayuda .
@TheFreemason: creo que la referencia a los "cuatro idiomas" es a Paul. Sin embargo, es muy probable que Jesús hablara al menos arameo y griego, dado que la lingua franca para comunicarse con cualquier persona que no fuera judía habría sido el griego.
El cristianismo se construyó sobre el griego: ¿Por qué se escribió el Nuevo Testamento en griego? No solo el idioma, sino también la cultura y el pensamiento.

Respuestas (8)

Hechos 25:14 , "difícil te es dar coces contra los aguijones", es una cita directa de una obra de Eurípides (m. 406 a. C.), las bacantes , con Jesús hablando en lugar del dios griego Dionisio. Eurípides había usado el plural ('pinchazos') por razón de la métrica, y Hechos usa el mismo plural, aunque normalmente sería un singular. En sus propias epístolas, Pablo nunca menciona una conversión en el camino a Damasco; de hecho, dijo que después de que "agradó a Dios revelar a su hijo en mí", no consultó con nadie sino que fue inmediatamente a Arabia ( Gálatas 1:16-17 ). Entonces, esta fue una elaboración literaria del autor de Hechos ,

Uta Ranke-Heinemann dice, en Putting Away Childish Things , página 163, lo realmente extraño es que tanto con Jesús como con Eurípides tenemos la misma “cita familiar” y la misma situación. En ambos casos hay una conversación entre un dios perseguido y su perseguidor. En las Bacantes el dios perseguido es Dionisio y su perseguidor es Penteo, rey de Tebas. Al igual que Jesús, Dionisio pide cuentas a su perseguidor: “Desprecias mis palabras de advertencia. . . y patear contra los aguijones a un hombre que desafía a dios.” Ella dice que Jesús incluso usa la misma forma plural del sustantivo kentra ('pinchazos') que Eurípides necesita para el metro de su línea.

Para eliminar cualquier duda de que esto es solo una coincidencia, también podemos ver la historia de Hechos sobre la liberación de Pablo de la prisión ( Hechos 16:26 ). Esto también tiene un paralelismo razonablemente cercano con las palabras en la misma obra antigua, las Bacantes , y no hay registro escrito o arqueológico de un terremoto lo suficientemente poderoso como para haber liberado de alguna manera a Pablo y Silas de sus cadenas.

Peter Kirby señala los paralelismos entre las Bacantes y los Hechos , pero dice que el autor de los Hechos no necesariamente tenía en mente las Bacantes , ya que otras obras griegas antiguas usan una fraseología similar y también servirían como fuentes para estas dos escenas en los Hechos . Las bacantes se destacan como una fuente única que proporciona el material fuente potencial tanto para la conversión (con la forma plural de kentra ) como para la fuga de la prisión en Hechos .

Creo que las referencias para estos puntos serían útiles.
@DJClayworth: se agregó la referencia, según lo solicitado.
¡Esta es una respuesta fascinante! Sin embargo, también necesita referencias para los pasajes de la obra de Eurípides a fin de verificar sus afirmaciones para aquellos que puedan ser escépticos. Las citas de los pasajes relevantes serían aún mejores.
@LeeWoofenden Gracias por su sugerencia. He agregado un enlace a una traducción de Bacchae (aunque las traducciones difieren, y no pude encontrar una con números de verso/línea para señalar) y una cita en línea de Peter Kirby. Aunque los artículos de Peter no provienen de un libro publicado, es un erudito serio.
Excelente respuesta No sé por qué no lo vi antes. Como dijo Lee, sería incluso mejor si citaras los pasajes relevantes de las Bacantes.
Planteas ideas desafiantes que no deberían ser ignoradas. Sí creo que es importante sacar a la luz la última parte de Gálatas 1:17: "... y volvió de nuevo a Damasco". No creo que sea irrazonable entender que esto significa que Pablo estaba en Damasco (un lugar al que luego regresaría ) en o alrededor del tiempo de su conversión antes de partir hacia Arabia. Quizás Pablo omitió los detalles de tales porque ya eran de conocimiento común. En cuanto a la frase en Hechos 26:14, creo que era un adagio común usado por aquellos que vivían en el área en ese momento.
La investigación arqueológica en el área de los terremotos es fragmentaria. Por ejemplo, se han encontrado pruebas de un gran terremoto en Israel a mediados del siglo VIII a. C. en sitios como Hatzor y Tell es-Safi/Gath, pero no se han encontrado pruebas en Jerusalén. Pero que, en las noticias está: phys.org/news/…

Que Saulo estaba familiarizado con la literatura griega se muestra en varios pasajes, por ejemplo:

Porque en él vivimos, nos movemos y existimos; como también algunos de vuestros propios poetas han dicho: Porque también somos linaje suyo. (Hechos 17:28)

(este sermón, dado en Atenas, habría sido pronunciado en griego)

Entonces, no hay problema con la idea de que Jesús usaría la literatura griega para señalar a Saulo, pero ¿por qué citarlo en otro idioma?

Los refranes pueden sobrevivir a la traducción

Citamos literatura griega en inglés todo el tiempo, aunque originalmente fue escrita en griego. Hay dichos en inglés que no fueron composiciones originales en inglés, sino que son traducciones. Por ejemplo, "La suerte está echada" y "Vine, vi, vencí" son expresiones bien conocidas en inglés, aunque ambas se dieron originalmente en latín.

Esto no quiere decir que la traducción exacta de modismos sea útil o común, sino simplemente para mostrar que una idea articulada puede conservar su popularidad en otro idioma (esto también puede suceder con canciones, por ejemplo, Silent Night, un himno alemán, cantado por personas en muchos idiomas). )

Cualesquiera que sean las palabras exactas en arameo o hebreo utilizadas en la declaración de Jesús a Pablo, las conocidas palabras griegas de Eurípides fueron una traducción efectiva (la publicación de Dick Harfield ha mostrado de manera útil la correspondencia con las palabras de Eurípides).

Cómo perder un trabajo como traductor en 5 minutos

Como traductor, he aprendido que cuando se traduce una afirmación conocida en el idioma de destino, no se traduce libremente la oración. Un buen traductor se referirá a una traducción ya aceptada. Por ejemplo, si traduzco "veni, vidi, vici" como "Llegué, vi, vencí", perdería la confianza de mi audiencia, porque todos saben que se supone que debe traducirse "Vine, vi, vencí". conquistados."

Esta es la razón por la cual el Nuevo Testamento griego (generalmente) cita la Septuaginta en lugar de traducir libremente el Tanakh hebreo. Sería natural y esperado que, si Jesús le dijo a Saulo algo en arameo o hebreo que fuera equivalente a una frase griega común, cuando la experiencia fue relatada en griego (ya sea por el mismo Saulo o por Lucas al escribir Hechos), la traducción griega aceptada Sería usado.

Para volver al ejemplo de Silent Night, si lo compara en alemán, inglés y español, encontrará que no son traducciones exactas del idioma alemán original , pero transmiten más o menos la misma idea . Jesús usó una idea que Saulo conocía, y fue registrada en griego en Hechos usando el conocido modismo .

Usando el lenguaje de la fe de Saúl

¿No podría Jesús en el cielo haberle hablado a Saulo en griego? Por supuesto. Pero ¿por qué lo haría?

El griego no era el idioma de la herencia espiritual de Saúl, y esta fue una experiencia espiritual profundamente transformadora para Saúl. Creo que lo más probable es que Jesús le habló a Saulo en el idioma de la fe judía: el hebreo.

En el apéndice he proporcionado varias líneas de evidencia que muestran que Hechos 26:14 se refiere al hebreo, no al arameo.

Conclusión

Jesús le habló a Saulo usando una idea con la que Saulo estaba familiarizado, y le habló en el lenguaje de la fe de Saulo. Cuando la idea fue traducida al griego, el modismo encontrado en las palabras de Eurípides fue la mejor manera de expresar lo que se había dicho.


Apéndice: el mundo trilingüe de Jesús

Aunque ha sido un lugar común en las últimas generaciones sugerir que Jesús, Pedro y otros de su nivel socioeconómico hablaban solo arameo, la evidencia que respalda la afirmación es notablemente frágil. ¿Por qué muchos eruditos han llegado a la conclusión de que el hebreo (Mishnaic) no se hablaba en la Galilea del siglo I? Es una afirmación que se repite con frecuencia pero que rara vez se argumenta a partir de la evidencia. Baltes ofrece aquí una crítica mordaz de los supuestos que llevaron a esta conclusión.

Existe el mito moderno de que solo las personas muy bien educadas hablan más de un idioma (este mito es particularmente popular entre los estadounidenses, ¡lo puedo decir porque soy estadounidense!). Este es un error de muestreo. Pasado y presente, la mayoría de los seres humanos, educados o no, han hablado más de un idioma. El griego no se convirtió en la lingua franca del Mediterráneo oriental hasta Alejandro. El inglés no se convirtió en la lingua franca de los negocios globales hasta el apogeo económico del Imperio Británico.

El Nuevo Testamento habla varias veces de personas que hablan "Ἑβραΐδι". Interpretar Ἑβραΐδι como "arameo" funcionó en un mundo académico que asumía que no se hablaba hebreo. La evidencia de un idioma hebreo vivo en la época de Jesús ha invalidado la interpretación aramea.

En una región en la que se hablaba arameo, griego y hebreo, "Ἑβραΐδι διαλέκτῳ" sería una forma plausible de decir "hebreo", pero no sería una forma eficaz de desambiguar el arameo. Buth & Pierce han argumentado recientemente de manera convincente que ἑβραϊστί y las palabras relacionadas nunca se usaron para referirse al arameo. (ver R. Buth y C. Pierce "Hebraisti en textos antiguos: ¿ἑβραϊστί alguna vez significó 'arameo'?")

Para una discusión de alto nivel sobre los usos del arameo, el hebreo y el griego en el entorno de Jesús, vea mis pensamientos en el sitio de Hermenéutica Bíblica aquí . Para una inmersión mucho más profunda, vea este video en mi canal: ¿Qué idiomas hablaba Jesús ?

Como otros han señalado, en la experiencia de Pablo en el desierto, escuchó una voz en hebreo: "te es difícil dar coces contra los aguijones". La frase es una cita directa de una obra de Eurípides (m. 406 a. C.), las Bacantes, con Jesús hablando en lugar del dios griego Baco. Que la conversación se llevara a cabo en hebreo demuestra que se trataba menos de leyendas griegas y más de Jesús.

Según el erudito bíblico Fredrick Danker, al estar en el negocio textil, lo más probable es que Paul estuviera involucrado en ser un fabricante de propiedades escénicas. Dado que Baco era un foco principal de las actividades escénicas, es lógico pensar que Pablo estaba muy familiarizado con la mayoría de los aspectos de la religión de Baco.

En el encuentro inicial de Pablo, el Jesús judío de habla hebrea aparece, Bacchusing Bacchus por así decirlo. Aparece como un ser de luz no etéreo parecido a Zeus que cita las líneas de Baco de una obra pagana. Por alguna razón, los demás lo escucharon pero no lo entendieron.

Para aquellos que creen que realmente sucedió, como yo creo, Dios imitó deliberadamente los eventos descritos en "Las bacantes" como una especie de praeparatio evangelica . Por ejemplo, CS Lewis describe su conversión y su subsiguiente creencia de que el cristianismo satisface el anhelo y las expectativas de lo expresado en la mitología. El escribe:

El viejo mito del Dios moribundo, sin dejar de ser mito, desciende del cielo de la leyenda y la imaginación a la tierra de la historia. Ocurre, en una fecha particular, en un lugar particular, seguido de consecuencias históricas definibles...

… Al hacerse realidad no deja de ser mito: ese es el milagro… Dios es más que un dios, no menos: Cristo es más que Balder, no menos. No debemos avergonzarnos del brillo mítico que descansa sobre nuestra teología. No debemos ponernos nerviosos acerca de los “paralelos” y los “Cristos Paganos”: ellos deberían estar ahí—sería una piedra de tropiezo si no estuviesen.

Desde el punto de vista de CS Lewis y muchos otros apologistas cristianos, Hechos brinda un informe confiable e históricamente preciso de la conversión de Pablo. Lewis era un experto en literatura griega y latina antigua. Como algunos han señalado, se bañaba en obras griegas y latinas como un delfín se baña en el mar. Era muy consciente de que había paralelos con las narraciones mitológicas griegas y romanas en los relatos del Nuevo Testamento. Sin embargo, como experto en género literario, Lewis vio que el Nuevo Testamento no tenía una composición ficticia.

Lewis una vez criticó a los estudiosos de la Biblia que consideraban el Evangelio de Juan como un "romance" poético y espiritual en lugar de una narración histórica. Argumentó: “He estado leyendo poemas, romances, literatura de visión, leyendas, mitos toda mi vida”, escribió. “Sé cómo son”. Lewis agrega que si alguien “me dice que algo en un Evangelio es leyenda o romance”. Escribió: “Quiero saber cuántas leyendas y romances ha leído, qué tan bien entrenado está su paladar para detectarlos por el sabor; no cuántos años ha pasado en ese Evangelio.”

El argumento de CS Lewis y otros apologistas cristianos es que Lucas escribió de la forma en que lo hizo precisamente porque estaba al tanto de lo que escribió Eurípides y quería ofrecer algo convincente a los seguidores de Baco. Así que Lucas elaboró ​​su narrativa histórica con eso en mente, con el propósito de transmitir puntos espirituales y retóricos.

En otras palabras, Jesús cumplió con estos símbolos arquetípicos de la mitología en ciertos lugares y momentos de la historia para que la fe en la bondad de Dios pudiera nutrirse a través del testimonio de los milagros que ocurrían.

Para obtener más información sobre cómo la adoración a Baco podría haber influido en la contextualización del cristianismo por parte de los escritores del Nuevo Testamento, consulte "El primer evangelio dionisíaco: capas de imitación y redacción en Lucas y Juan" de Mark G. Bilby. Véase también "El mito griego y la Biblia" de Bruce Louden.

Bienvenido a Cristianismo SE y gracias por tu contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .
Buena teoría razonable con referencias a eruditos. No se merece un -1.
Gran uso de CS Lewis y buena respuesta, +1
Quizás Dios estaba presagiando desde el principio el conflicto cultural que definiría el ministerio de Pablo: unir a judíos y gentiles en una sola fe. Citar a un dramaturgo griego sería suficiente.

No veo relevancia aquí en el sentido de que Jesús probablemente habló griego (así como arameo y hebreo), dado por los nombres griegos de sus discípulos, los manuscritos griegos de los evangelios y el estado mixto griego-arameo de Israel en ese momento. . En todo caso, hablar idiomas que Paul conocía para comunicarse con Paul probablemente sería lo lógico, y Jesús probablemente tenía más experiencia con el arameo debido a que era el primer idioma de la mayoría de las personas en esa área.

http://www.beliefnet.com/columnists/markdroberts/2010/07/did-jesus-speak-greek.html http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/History/Greeks.html

"los manuscritos griegos de los evangelios": no hay originales existentes, por lo que no veo cómo los manuscritos griegos existentes tienen alguna relevancia en el idioma en que se habrían compuesto los originales. "los nombres griegos de sus discípulos" - y también tienen nombres arameos, ¿eso significa que tienen un padre griego y un padre arameo?
Estaban en un área bilingüe. El arameo es regional y el griego es el idioma común de las áreas gobernadas por los romanos. Además, los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento están todos en griego, al igual que las menciones de los primeros escritos. Nombres griegos, escritura griega, habla griega, seguidores de habla griega, escritura de seguimiento griega. biblica.com/en-us/bible/bible-faqs/…

Los paralelos son extensos.

-El punto filosófico de la obra es la pregunta ¿las leyes de la polis provienen del gobierno del hombre o del dios? Rey Penteo u Olimpo. Así también Jesús confronta a Pablo usando la ley para perseguir a los cristianos con el autor de la ley misma.

-¿Es Divino el éxtasis de los adoradores? ¿Están llenos de su Dios? ¿O es la locura lo que necesita ser controlado por la ley del hombre? Esta es la pregunta que enfrentó todo gobernador romano, al igual que Penteo.

-El representante de la ley del hombre, el rey Penteo, busca controlar este estallido de gloria divina ya que es su trabajo hacer cumplir la ley y, por implicación, es su ley hacer cumplir. Como lo fue Pablo, como más tarde lo fue Félix.

-Pablo, cuando se enfrentó por primera vez a Jesús, representa la ley de Moisés para prevenir y eliminar la blasfemia, al igual que Penteo y, sin duda, haciendo uso de todos los aspectos de la ley romana que pudo para demostrar la blasfemia contra César y YHWH, ya que Roma tenía final. Imperio.

-Jesús no teme el evidente paralelismo entre su divinidad y humanidad y la del Semidiós. Esta historia está diseñada para crear en el mundo grecorromano una cultura que comprenda lo que está en juego cuando Dios afirma ser la fuente de la ley frente al hombre que afirma ser esa fuente. Desde entonces, es un tema siempre recurrente en todas las culturas posteriores y un tema central en el debate entre cristianismo y cultura.

-Jesús está planteando el mismo problema con Saulo. Saulo está defendiendo con justicia al pueblo contra las incursiones contra la ley usando la ley para suprimir el éxtasis divino de los cristianos que afirman estar llenos del Espíritu Santo. Como lo fue Penteo. Al igual que Félix, Saúl se arrepiente, Penteo no lo hace. -La historia concluye con Penteo siendo tentado por Baco para salir a espiar a las damas desnudas en la ladera. Lo capturan y lo llevan a su madre, quien le arranca la cabeza y dice: "Qué joven tan encantador. ¿Por qué me parece tan familiar?" (La brutalidad de Ménades está bien atestiguada en sobrios relatos históricos).

-La historia de Pablo se cuenta por última vez en Hechos a Félix Agripa, el gobernador romano que representa al rey y la ley del país. Él está advirtiendo a Agripa en los mismos términos en que fue advertido años antes y Penteo fue advertido en la obra de teatro que aquellos que creen que Dios no es soberano sobre la ley y que su pueblo será perseguido aguarda un destino determinado. Agripa conocía el final de la historia. Salta y dice: "¡Tu aprendizaje te ha vuelto loco!" Pablo estaba, con su historia de su conversión a través de la lente de Eurípides, amenazando al gobernador romano frente a toda la corte con el juicio divino.

Cómo los eruditos pasan por alto esto está completamente más allá de mí. Los paralelos y la respuesta del gobernador indican que sabía perfectamente lo que Jesús le decía a Pablo ya él. Arrepiéntase o perezca. Es un mensaje simple.

Jesús, como de costumbre, reúne toda la historia para presentar sus puntos a través de las edades a todos a quienes les habla.

Tu último comentario sobre Agrippa es acertado. Otra posible alusión al culto de Baco es cómo se describen los eventos de Pentecostés. Los primeros discípulos pueden incluso haber sido acusados ​​de adorar a Baco con la declaración, "están llenos de vino nuevo". Una vez leí que en la Roma del siglo I las dos religiones más populares eran el culto a Mitra y Baco. Encontrar paralelos ficticios no hace que un relato sea ficticio. Tomemos, por ejemplo, los cohetes de Elon Musk que se ven y actúan casi exactamente de la misma manera en que la (ciencia) ficción especulativa los retrató alguna vez en las portadas de sus revistas.

La frase aparece en la KJV y la NKJV, no aparece en ninguna otra traducción importante.

Primero, la frase solo se encuentra en dos textos griegos y algunos textos latinos y siríacos.

El término traducido por 'pinchazos' proviene del inglés antiguo prikke , como en pinchar y traduce la palabra griega kentron . Esta palabra tiene el significado de una 'proyección aguda y puntiaguda que se usa para picar'. Uno puede ver por qué se eligió la palabra. (Presumiblemente entonces, no tiene la asociación como ahora).

Mientras que la palabra 'patada' proviene del nórdico antiguo, kickna , que significa doblarse hacia atrás o hundirse en las rodillas. Esta palabra fue escogida para traducir el griego lakitzo y cuyo significado básico es herir por resistencia.

En la antigüedad griega y romana, la frase era bien conocida porque simplemente decía que uno se oponía a una deidad.

Cuando se junta todo, Cristo simplemente le está diciendo a Pablo que solo se estaba lastimando a sí mismo al oponerse a la voluntad divina al intentar eliminar a los cristianos.

Es extremadamente improbable que Jesús, hablando con Saulo desde el cielo en el idioma hebreo [Hechos 26:14], hubiera dicho las palabras griegas que se traducen como "Te es difícil dar coces contra los aguijones".

Lucas no registra estas palabras en Hechos 9 (aunque se agregan aquí en el Textus Receptus [KJV]) o en el relato de Hechos 22. En estos dos relatos es más probable que Lucas esté registrando el testimonio de otra persona, además de Pablo, contándole acerca de estos eventos. Aunque sabemos que es muy probable que Lucas estuviera allí para escuchar el testimonio de Pablo en Hechos 26. Tal vez incluso tuvo acceso a los registros judiciales escritos.

Creo que la mejor explicación es que lo que Jesús le dijo a Saulo en ese día fue una expresión idiomática hebrea, no la griega que Lucas registra en el relato de Hechos 26 del testimonio de Pablo.

Entonces, ¿qué dijo realmente Jesús? Es decir, si dijo alguna expresión idiomática; tal vez este es un adorno que Pablo hizo en su testimonio o que Lucas agregó para aclarar o tal vez el "taquígrafo de la corte" lo agregó como una traducción de las palabras hebreas reales que Pablo realmente dijo en su testimonio.

Por supuesto, nunca podremos saberlo, pero lo más probable es que Jesús dijo palabras hebreas que forman una expresión idiomática hebrea que significa lo mismo que las palabras griegas que forman la expresión idiomática griega equivalente.

La traducción literal de una expresión idiomática a veces es muy poco clara para el verdadero significado. El significado de lo que Jesús realmente dijo (si realmente usó un modismo hebreo) es, "tu intento de resistir es inútil".

Quizás el modismo hebreo (perdido en la historia porque no está registrado en ninguna parte) era algo así como, "Saulo, ¿por qué escupes al viento?" Quizás en las notas de Lucas para lo que se convirtió en Hechos 9 y 22 él había escrito este modismo hebreo, pero no queriendo confundir a la gente con una traducción literal de un modismo, decidió dejarlo fuera.

Sin embargo, cuando Pablo, o el taquígrafo de la corte, o el mismo Lucas reconocieron que el significado de lo que Jesús realmente dijo fue transmitido apropiadamente por la bien conocida expresión idiomática griega "Os es difícil dar coces contra los aguijones", así es como terminó con esas palabras griegas en nuestras Biblias.

Me imagino a Luke diciéndole a Paul después del procedimiento: "¡Así que eso es lo que significa "enchsh amnshk aui lik"!" ¡Quizás incluso tachó el idioma hebreo en sus notas para lo que se convirtió en el capítulo 9 y agregó el idioma griego con una flecha en el borde, y es por eso que se agregó al Textus Receptus!

Bendiciones, espero que esto sea de ayuda. SalasinSalvación

¡Bienvenido a Cristianismo.SE! Asegúrese de realizar el recorrido y descubra en qué nos diferenciamos de otros sitios . Haces un buen comentario, pero me pregunto cuán descabellado hubiera sido para Saulo, natural de Tarso en Cilicia, tener el griego como lengua materna y, por lo tanto, Jesús, siendo Dios, hablándole en su propio idioma como los Apóstoles. en Pentecostés. Podría , en cambio, haber sido una adaptación de Luke, que tenía un estilo griego bastante impecable...
Gracias por ofrecer una respuesta aquí. Para obtener algunos consejos sobre cómo escribir buenas respuestas en este sitio, consulte: ¿Qué hace que una buena respuesta sea compatible? . Mientras tanto, espero que explore algunas de las otras preguntas y respuestas aquí.

O Pablo no tiene testigos creíbles de su aparente conversión en el camino a Damasco. Pregúntense por qué hay más de 33000 denominaciones en todo el mundo. Una figura crucial es siempre Shaúl (Pablo) quien cambió su propio nombre, quien profesó y enseñó "mi evangelio" en oposición al evangelio del único y único Yahushua Ha'Mashiach, nuestro Rey y Salvador. Recuerde que la Iglesia Católica Romana se basa en los escritos de San Pablo y ninguna otra fuente de escritos hasta el día de hoy causa más contención y confusión entre los creyentes como Pablo. Período. Seminarios enteros están enseñando Romanos a Filemón sólo como su columna vertebral teológica para la totalidad del 'nuevo Testamento'.

Yahushua, pur Messiah, enseñó que la ley, es decir, la Torá o las instrucciones no pasarían hasta que tanto el cielo como la tierra fueran eliminados. Todas las enseñanzas de Yahushua estaban en contra de la 'religión' y la corrupción de su Torá por hombres codiciosos y vanos, las tradiciones de los fariseos y saduceos. Eso no ha ido a ninguna parte y está tan vivo hoy en día en este mundo de total anarquía e iniquidad.

La Torá permanece tal como el Padre eterno y su hijo unigénito, Yahushua Ha'Mashiach, por toda la eternidad. ¿Por qué crees que las Fiestas de YAHUAH, el Altísimo, se van a realizar y adorar durante el reino del milenio? Porque nunca se fueron, ni los sábados, ni las 7 Fiestas, ni los días de Luna Nueva. El Padre no es autor de confusión. Sin embargo, el diablo es, y el diablo conoce las Escrituras tan bien como supuestamente lo hizo Shaul (Paul). Ore por discernimiento y sea usted mismo un bereano. El hecho es que fácilmente puedes sacar cada uno de los escritos atribuidos a Paul fuera del 'canon' y todavía tendrías una armonía de pura belleza y elegancia. ¿Estoy abogando por hacerlo, no? El Padre lo ha dejado allí por una razón y "Es la gloria de [YAHUAH] encubrir una cosa: pero el honor de los reyes es escudriñar un asunto.

¡Bienvenidos al cristianismo ! Sin embargo, esto realmente no responde la pregunta. ¿Estás diciendo que Pablo mintió acerca de su conversión y que Jesús no usó un proverbio griego?