"Yo soy" en la traducción griega de la Septuaginta de Éxodo 3:14 frente a Juan 8:58: ¿cómo se comparan?

Éxodo 3:14 RVR60

Y Dios dijo a Moisés: 'YO SOY EL QUE SOY;' Él también dice: 'Así dices a los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado a vosotros.

¿Cómo se compara la traducción de la Septuaginta griega del "Yo soy" en Éxodo 3:14 con el "Yo soy" griego de Juan 8:58?

también hay una discusión extensa en hermeneutics.stackexchange.com/questions/13459/…
Si Ehyeh significa "Yo soy" sin la palabra Anoki | Ani, luego explica qué significa יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים en Jeremías 31:1
@Lucian. Si Juan había escuchado a Jesús afirmar que él es el 'Yo soy' en hebreo y entendió que Jesús era el mismo que pronunció las palabras ehyeh asher ehyeh a Moisés, ¿cómo debería Juan registrar y decir eso a sus lectores en el idioma griego? –
@AlexBalilo: No tengo ni la más mínima; usted hizo una pregunta sobre el griego (original) y proporcioné dos enlaces para una comparación rápida y directa.

Respuestas (4)

La respuesta a esto es sutil. Las palabras "Yo soy" son las mismas en ambos lugares, PERO , su función gramatical es diferente. Vea el apéndice a continuación para una discusión más larga de esto. Los hechos son estos:

  • En Ex 3:14 (LXX) tenemos ἐγώ εἰμι ὁ ὤν = "Yo soy el ser" [Esta NO es una buena traducción del hebreo, "Yo soy el que soy", o similar.]
  • En Juan 8:58 (y en otros lugares, ver el apéndice a continuación), tenemos ἐγώ εἰμι = "Yo soy".

Crucialmente, tenga en cuenta que en Ex 3:14 (LXX) el "Yo soy" tiene un predicado ("El ser" en este caso). Por el contrario, Juan 8:58 no está predicado. El precedente del AT para este "Yo soy" más significativo e imprevisto es/son Deut 32:39, Isa 41:4, 43:10, 13, 25, 45:19, 46:4, 48:12, 51:12, 52 :6. Estos TODOS se refieren exclusivamente al SEÑOR Jehová. Además, las declaraciones "Yo soy" no predicadas NUNCA son utilizadas por nadie más en el AT ni en el NT.

En el NT, las únicas veces que ocurren estas afirmaciones no predicadas de "Yo soy" es en la boca de Jesús y asociadas con su identidad divina.

APÉNDICE - YO SOY

En el Antiguo Testamento, el título autoproclamado de Jehová de “YO SOY” recibe una prominencia especial en Ex 3:13-15. Si bien se nos dice que “Yo soy” sería el nombre de Dios para siempre, no hay registro en la Biblia de que se vuelva a usar (en hebreo) a menos que admitamos la conexión gramatical entre “Yo soy” y el “Tetragrámaton” (que ver), YHWH, comúnmente traducido, “Jehová”, “Yahweh”, “SEÑOR”, o incluso “Eterno” en la versión de Moffatt. Sin embargo, la frase no predicada, “ego eimi” (= yo soy), aparece en la LXX en varios lugares (Deut 32:39, Isa 41:4, 43:10, 13, 25, 45:19, 46:4). , 48:12, 51:12, 52:6) y siempre se refiere al Único y Grande Jehová Dios Todopoderoso.

“Yo soy” en griego (NT) es, ἐγώ εἰμι “ego eimi”. El verbo "eimi" aparece 2462 veces en el Nuevo Testamento en varias formas, pero solo en 67 de estos casos se usa el pronombre nominativo en primera persona, "ego". Generalmente, la forma completa, “ego eimi” solo aparece cuando se requiere algún énfasis.

Este verbo presente continuo, “ser”, es el más común en casi todos los idiomas y tiene varias funciones sintácticas en griego (p. ej., véase Juan 1:1):

  • Existencia, "Yo soy", es decir, no predicado (ver más abajo).
  • Identificación, por ejemplo, Lucas 1:19, “Yo soy Gabriel”; Juan 9:9, “Yo soy [aquel]”; Juan 10:11, “Yo soy el buen pastor”.
  • Relación, por ejemplo, Hechos 18:10, “Yo estoy contigo”.
  • Predicación, por ejemplo, Hechos 22:3, “Soy judío”.

El Nuevo Testamento muestra un patrón interesante y (algo) inesperado en el uso de la frase griega, "ego eimi", "Yo soy".

La frase exacta “ego eimi” aparece 48 veces en el Nuevo Testamento. También aparece 11 veces como “eimi ego”, que tiene una construcción muy similar pero aún diferente y todas son relacionales o predicativas. Ocurre en algunas otras formas como “ego gar eimi”, “ego men eimi”, “ego ouk eimi” (no soy), etc., un total de 67 veces (una o dos están en disputa).
De los 48 casos de la frase exacta “ego eimi”, “yo soy”, solo 15 son no predicados y tienen (con una excepción) la forma sintáctica existencia en oposición a identificación, relación o predicación. Todos se enumeran a continuación (mi traducción) a menos que estén precedidos por "no", por ejemplo, Mateo 26:22, 25, más una excepción que se debe notar.

  • Mateo 14:27, Marcos 6:50 – “Ánimo. Soy." [A los discípulos asustados en el bote.]
  • Marcos 13:6, Lucas 21:8 – “Muchos vendrán en mi nombre diciendo: 'Yo soy'”.
  • Marcos 14:62, Lucas 22:70 – “Jesús respondió: 'Yo soy'”. [Luego fue acusado de blasfemia por los judíos y condenado.]
  • Juan 4:26 – “Entonces Jesús dijo: 'Yo soy.'” [A la mujer samaritana junto al pozo. Hay un caso razonable para que esto sea identificación, pero eso es cuestión de gustos.]
  • Juan 6:20 – “Pero entonces [Jesús] les dijo: 'Yo soy. No temáis.'” [A los asustados discípulos en la barca.]
  • Juan 8:24 – “Si no confiáis/creéis que yo soy, moriréis en vuestros pecados.”
  • Juan 8:28 – “Cuando levantéis al Hijo del Hombre, entonces confiaréis/sabréis que yo soy”.
  • Juan 8:58 – “De cierto, de cierto os digo; antes de que existiera Abraham, yo soy”. [Entonces los judíos trataron de apedrearlo por blasfemia.] Tenga en cuenta que esto y los dos anteriores significan que Jesús, en el espacio de este capítulo de Juan 8, usa la idea no predicada "Yo soy" en el presente (v24), futuro (v28 ) y sentido pasado (v58). Los versículos 24 y 28 también parecen estar vinculados a la salvación de los creyentes.
  • Juan 9:9 – “Algunos decían que 'este es [aquel]', y otros decían 'no, es como él'. Pero él estaba diciendo, 'Yo soy [ese]'” (Esta instancia es claramente identificación más que existencia).
  • Juan 13:19 – “Desde ahora [en adelante] os digo antes de que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy”.
  • Juan 18: 5, 6, 8 – “Él les dijo: 'Yo soy.' …Por eso, cuando les dijo: 'Yo soy', cayeron de espaldas al suelo.” [Esto ocurrió cuando los judíos trataron de arrestar a Jesús en el jardín. Se podría argumentar razonablemente que este es un caso de identificación. Sin embargo, el hecho de que la multitud que arrestó cayó hacia atrás sugiere que aquí se pretende mucho más.]

Significativamente, según Marcos 13:6 y Lucas 21:8, una de las características distintivas de los falsos cristos es su afirmación de ser “YO SOY”. Desafortunadamente, ha habido un desfile histórico de charlatanes que hacen tales afirmaciones falsas.

Por lo tanto, con la excepción obvia y bastante trivial de Juan 9:9 (y Marcos 13:6 y Lucas 21:8, que se excluyen a sí mismos), todas las declaraciones de existencia "Yo soy" en el Nuevo Testamento, incluido el 7 en Juan, fueron dichas exclusivamente por Jesús, y todas fueron la base para una confianza/creencia absoluta y seguridad en Jesús, o fueron una declaración clara de Su pretensión de ser el “YO SOY”.

La Septuaginta de Éxodo 3:14 usó ho ohn para el nombre divino, pero el mismo griego tiene a Jesús diciendo ego eimi a los judíos en Juan 8:58. El nombre divino no es ego eimi (ἐγώ εἰμι) como dijo Jesús. Es ho ohn (ὁ ὢν), que Jesús no dijo. Éxodo 3:14 LXX “Y habló Dios a Moisés, diciendo: YO SOY EL SER (ego eimi ho ohn – εγω ειμι ο ων); y él dijo: Así diréis a los hijos de Israel: EL SER (ho ohn – ο ων) me ha enviado a vosotros.”
@AlexBalilo: también me fascina que (1) el griego en Gen 3: 14-17 no sea una buena traducción del hebreo original, y (2) la palabra YHWH no aparece en este texto fundamental sobre el nombre de Dios.
Si Ehyeh significa "Yo soy" sin la palabra Anoki | Ani, luego explica qué significa יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים en Jeremías 31:1
@Dottard. Si Juan había escuchado a Jesús afirmar que él es el 'Yo soy' en hebreo y entendió que Jesús era el mismo que pronunció las palabras ehyeh asher ehyeh a Moisés, ¿cómo debería Juan registrar y decir eso a sus lectores en el idioma griego?
@AlexBalilo, exactamente como lo hizo como se documentó anteriormente.
@Dottard. "- exactamente como lo hizo como se documenta anteriormente". Donde en su respuesta se refiere a que si Juan había escuchado a Jesús afirmar que él es el 'Yo soy' en hebreo y entendió que Jesús era el mismo que pronunció las palabras ehyeh asher ehyeh a Moisés, ¿cómo debería Juan registrar y decirles a sus lectores que en el idioma griego? El nombre divino no es ego eimi (ἐγώ εἰμι) como dijo Jesús. Es ho ohn (ὁ ὢν), que Jesús no dijo.
@AlexBalilo - Jesús no habló hebreo a la multitud sino arameo (lo más probable). No hay instancia de Jesús hablando hebreo en ninguna parte. Sus palabras fueron registradas en griego.
@Dottard. Concediendo que Jesús habló en arameo, ¿no está Éxodo 3:14 escrito en hebreo? La Septuaginta de Éxodo 3:14 usó ho ohn para el nombre divino, pero el mismo griego tiene a Jesús diciendo ego eimi a los judíos en Juan 8:58. Si Juan había escuchado a Jesús afirmar que él es el 'Yo soy' en arameo y entendió que Jesús era el mismo que pronunció las palabras ehyeh asher ehyeh a Moisés, ¿cómo debería Juan registrar y decir eso a sus lectores en el idioma griego?
@AlexBalilo: exactamente como está registrado en las Escrituras. Afirmó ser el YO SOY en 14 instancias registradas en el NT; nadie más dice esto.
"nadie más dice esto" ¡El mendigo dice 'ego eimi' solo 10 versos después!
Cada uno de sus ejemplos de ego eimi usado como 'existencia' en lugar de las otras categorías es discutible, con la excepción de 8:58 (¡que también es discutible!). De hecho, muchas de ellas la traducción estándar es de identificación (ej., Juan 8:24, "Yo soy él", la gran mayoría de las traducciones lo entienden como identificación biblehub.com/john/8-24.htm ).
@OneGodtheFather: ¡la traducción no altera el griego! Todos ellos son impredecibles.

Solo un complemento a las respuestas anteriores:

Éx 3:14 usa אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, 'eh·yeh 'ă·šer 'eh·yeh, en hebreo, y el arameo Onkelos usa la redacción hebrea original aquí. No hay diferencia entre el primer YO SOY (εγω ειμι) y el segundo YO SOY (ο ων). Suponiendo que Jesús realmente dijo lo que Juan informa, el hebreo será más importante que el griego porque Jesús no pronunció esas palabras en griego, por lo que el griego no lleva a ninguna conclusión sobre lo que dijo Jesús, sino solo cómo lo entendió el traductor.

'eh·yeh en la Torá, aunque es una forma de un verbo bastante común, en realidad solo se encuentra cuando Dios está hablando. La observación que hizo Dottard sobre el uso del griego ἐγώ εἰμι corresponde al equivalente hebreo.

Si Ehyeh significa "Yo soy" sin la palabra Anoki | Ani, luego explica qué significa יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים en Jeremías 31:1.
@Dflat. Si Juan había escuchado a Jesús afirmar que él es el 'Yo soy' en hebreo y entendió que Jesús era el mismo que pronunció las palabras ehyeh asher ehyeh a Moisés, ¿cómo debería Juan registrar y decir eso a sus lectores en el idioma griego?
@AlexBalio También escribo en inglés aquí aunque suelo hablar alemán. Si escribiera en alemán, quizás algunos lectores no me entenderían. La gente en Galil y en Judá no hablaba griego como lengua materna. Jesús puede haber usado un arameo coloquial que no entiendo en absoluto (el sirio «Yo soy» es ayety).
@חִידָה Quería señalar que Jesús pudo haber usado אֶהְיֶה en hebreo, no en arameo, lo que podría entenderse como una cita, Dios hablando.
@חִידָה Ex 3:14 no agrega אני solo el verbo en primera persona. ¿Qué querías decir?
@Dflat - Si אֶֽהְיֶ֣ה Ehyeh significa "Yo soy" (cuando אָֽנֹכִי֙ Anoki significa "Yo soy"), entonces, ¿qué debería significar כִּי אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ en Éxodo 3:12 ? - ¿Por qué perpetuar una traducción si la traducción no es gramaticalmente correcta?
@חִידָה ¿Cómo lo traducirías? No soy un experto en hebreo solo aprende lo que otros me dicen.
No soy un experto en inglés, pero todavía se entiende la diferencia entre "I will be" y "I am". - Cuando aprendes hebreo básico, se distingue la diferencia entre אהיה y אני אהיה y אנכי.
@חִידָה Yo traduciría אני אהיה como «yo, yo soy», y también sé que אהיה a menudo se traduce en tiempo futuro, y sé que mi conocimiento del hebreo es deficiente pero todavía no sé qué quieres decir.
@Dflat. LXX de Éxodo 3:14 usó ho ohn para el nombre divino, pero Jesús dijo ego eimi a los judíos en Juan 8:58. El nombre divino no es ego eimi (ἐγώ εἰμι) como dijo Jesús. Es ho ohn (ὁ ὢν), que Jesús no dijo. Éxodo 3:14 LXX “Y habló Dios a Moisés, diciendo: YO SOY EL SER (ego eimi ho ohn – εγω ειμι ο ων); y él dijo: Así diréis a los hijos de Israel: EL SER (ho ohn – ο ων) me ha enviado a vosotros.” si Jesús afirmó que él es el 'Yo soy' de Éx. 3:14 y Juan entendió que era así, ¿por qué Juan no escribió ego eimi ho ohn? ¿Significa el "Yo soy" de Juan 8:58 que seré lo que seré?
@AlexBalilo Sí, pero, como dije, Jesús no hablaba griego en la escena original. Como εγω ειμι ο ων es la traducción de אֶ Unidosְיֶ Unidos אֲשֶׁר אֶ Unidosְיֶر, la simple אֶ Unidos en hebreo podría haber hecho la asociación que Jesús habló como Dios, en particular en el contexto de la oración πρὶν ἀβραὰμ γενέσθα ἐγὼ εἰ ί. Está diciendo algo sobre cómo Juan entendió a Jesús si traduce ἐγὼ εἰμί o ἐγὼ εἰμί ὁ ὤν pero no explica la reacción de los judíos. Es por eso que quería poner el foco en el hebreo.
@Dflat. "Es por eso que quería poner el foco en el hebreo". Si Juan escuchó a Jesús decir ehyeh asher ehyeh, ¿por qué no está "Yo seré" en Juan 8:58? ¿Es lo mismo "seré lo que seré" que "yo soy"? Si el nombre divino en la LXX es ho ohn que Jesús no dijo, es ego eimi que Jesús sí dijo, ¿qué estás tratando de explicar lo que dice Juan 8:58?
@AlexBalilo No creo que lo haya escuchado decir 'ehyeh asher ehyeh' sino solo 'ehyeh'. porque no cabría en la oración y John habría traducido ἐγώ εἰμι ὁ ὢν.

Fondo - Texto Hebreo

14 Dios le dijo a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. [a] Y dijo: “Di esto a los hijos de Israel: 'Yo soy me ha enviado a vosotros.'” 15 Dios también dijo a Moisés: “Di esto a los hijos de Israel: 'El SEÑOR, [b] el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros.' Este es mi nombre para siempre, y así seré recordado por todas las generaciones. Igh vuel
ֹּ֤אמֶר אֱלֹ naza _ _

, cuando se escribe con letras mayúsculas, representa el nombre divino, YHWH , que aquí está conectado con el verbo hayah , "ser" en el versículo 14

El significado exacto de la expresión hebrea ehyeh asher ehyeh es incierto:

... El hebreo no tiene una palabra para el tiempo presente del verbo "ser". En otras palabras, no existe una palabra hebrea para "soy" o "es" o "son"... Es importante destacar que este nombre "Yo soy quien soy" o "Seré quien seré" nunca más mencionado en la Torá. Esto sugiere que Dios estaba dando una respuesta a Moisés, no a los israelitas. Un nombre tan abstracto no habría tenido sentido para los israelitas teológicamente primitivos. Aunque Dios le dice a Moisés que les diga a los israelitas que "Ehyeh" ("Am" o "Será") lo envió, ese nombre es realmente para Moisés. Moisés no va a lograr que los israelitas lo sigan diciéndoles: "'Yo soy' me envió para guiarlos", como queda claro en el siguiente versículo, cuando Dios le da a Moisés un nombre más identificable para usar.1

Como nunca se menciona ehyeh asher ehyeh , este nombre es para Moisés, y el nombre dado a los israelitas se encuentra en el versículo 15, YHVH .

Si bien el término "Soy lo que soy" o "Seré lo que seré" no se vuelve a usar, el nombre más comúnmente usado para Go en la Torá y el resto de la Biblia hebrea es esencialmente el verbo "ser". " Se compone de las letras hebreas, YHVH (de donde obtenemos la palabra "Jehová"), y siempre se traduce como "Señor" porque se pronuncia Adonai, que significa "Señor", aunque YHVH en realidad significa "Ser" o " Será", o incluso "Es". Dado que en la Torá los nombres indican esencia, "YHVH" nos dice que la esencia de Dios es ser. Dios simplemente no se puede explicar más; cualquier otra cosa antropomorfiza a Dios, Dios simplemente "Es".2

Jeffrey H. Tigay da esta explicación de la diferencia entre los nombres en 3:14 y 15:

14 El nombre propio de Dios, revelado en el siguiente versículo YHVH (deletreado "yod-heh-vav-heh" en hebreo; en tiempos antiguos la "vav" se pronunciaba "w"). Pero aquí Dios primero le dice a Moisés su significado: Ehyeh-Asher-Ehyeh , probablemente mejor traducido como "Seré lo que seré", que significa "Mi naturaleza se hará evidente a partir de Mis acciones". (Compare las declaraciones frecuentes de Dios a continuación, que de Sus actos futuros Israel y Egipto "sabrán que yo soy el SEÑOR [YHVH]", como en 7.5; 10.2; etc.) Luego responde a Moisés la pregunta sobre qué decirle al pueblo: "Diles que 'Ehyeh' ("Yo seré", una forma más corta de explicación) me envió". Esta explicación deriva el nombre de Dios del verbo "hvh", una variante de "hyh", "3

Antecedentes - LXX

14 Y dijo Dios a Moisés: Yo soy el que es. Y él dijo: Así dirás a los hijos de Israel: El que es me ha enviado a vosotros. 15 Y dijo otra vez Dios a Moisés: "Así dirás a los hijos de Israel: 'El Señor, el Dios de vuestros padres, Dios de Abraam, Dios de Isaac y Dios de Iakob, me ha enviado a vosotros'. Este es mi nombre eterno y un memorial de generaciones en generaciones. ( LXX-Exodus 3)
14 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς ἱοῗς ισραηλ ὁν*ἀπέσαν μν μν μν πν πσέículoκαὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν οὕτως ἐρεῗς τοῗς υἱοῗς Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῗς

El griego ἐγώ εἰμι ὁ ὤν significa literalmente, "Yo soy el que es" (o yo soy el único ser). Una comparación palabra por palabra del griego con el hebreo significa que Dios dijo "Yo soy (ἐγώ εἰμι) , El Que Es (ὁ ὤν). Por lo tanto, ὁ ὤν es el nombre dado exclusivamente a Moisés y "Señor" es el nombre que Moisés debe dar a los israelitas. Sin embargo, "Señor" también es un título y si uno ignora la fuente hebrea y simplemente usa el griego, entonces ὁ ὤν podría tomarse como el nombre tanto de Moisés como de los israelitas:

          For Moses         For Israelites         
Hebrew    ehyeh             YHVH (v. 3:15)
Greek     ὁ ὤν              ὁ ὤν (v. 14) or Lord (v. 3:15)

Juan 8:58

Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo, antes que Abraham fuese, yo soy. (ESV
)

Jesús usó las mismas palabras, ἐγὼ εἰμί, que la LXX atribuye a Dios en Éxodo 3:14.


Notas:
1. Dennis Prager, Exodus: God, Slavery, and Freedom , Regnery Faith, 2018, pp. 44-45
2. Ibid., p. 45
3. Jeffery H. Tigay, The Jewish Study Bible , Editado por Adele Berlin y Marc Zvi Brettler, Oxford University Press, 2004, p. 111

+1 "El significado exacto de la expresión hebrea ehyeh asher ehyeh es incierto" Entonces tenemos un significado incierto para el hebreo original y 'ego eimi' no coincide con la Septuaginta (más bien es 'ego eimi ho on' o simplemente 'ho on' que sería el equivalente natural)!

Son idénticos en las palabras "Yo soy" ellos mismos: ἐγὼ εἰμί ("ego eimi").

Ver interlineal de Juan 8:58 aquí y de Éxodo 3:14 aquí .


Vale la pena señalar que en la Septuaginta “ego eimi” es seguido por “ho on” para tratar de captar la amplitud del hebreo “ehyeh”, un concepto que es difícil de transmitir a través de la traducción.

Algunas traducciones posteriores de Éxodo 3:14 traducen "Yo soy" de manera diferente, de KJ Cronin:

eligieron reemplazar las palabras "ego eimi" con "esomai", que es reemplazar las palabras "yo soy" con "yo seré"

La traducción "Yo seré" no capta el hebreo particularmente bien; Cronin sugiere que "ego eimi ho ego eimi" sería más preciso. Vea más discusión de Cronin sobre la metodología de traducción aquí .

¿No estaban las palabras "ho On" en la traducción griega de la Septuaginta de Éxodo 3:14?
@Alexbalilo Sí, están en la traducción de Septuagint-se lee: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν ἐγώ εἰ ὁ ὁν · καὶ εἶπεν ὕτως ἐρεῖς τος ἱς ἱς ἱς ἱς ἱσ ασ. Α. Α. Α. Α. Α. Α. Α. Α. Las palabras en negrita (transliteradas) son "ego eimi ho on". El hebreo, el griego y el inglés se proporcionan juntos aquí .
Entonces, ¿por qué Juan no registra a Jesús diciendo 'ego eimi ho on', es decir, 'Yo soy el que es'.
@AlexBalilo No pretendo saberlo; eso me parece una pregunta aparte. Aunque probablemente sea una pregunta que generaría muchas respuestas basadas en opiniones.
Si Ehyeh significa "Yo soy" sin la palabra Anoki | Ani, luego explica qué significa יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים en Jeremías 31:1
"Vale la pena señalar que en la Septuaginta "ego eimi" es seguido por "ho on" para tratar de capturar la amplitud del hebreo "ehyeh"" Ya, pero cuando Yahweh lo dice de nuevo, es solo ho on . καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μΩυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν · καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς ἱος ἰσραὴλ ὁν ἀπέσαλκέν με πρς ὑσραλ ὴ ὁν ἀπέσαλκλν με πρς ὑος ἰσραλ ὁν ἀπέσα λν με με πρς ὑσραλ ὁν ἀν ἀσα λ.