Significado y significado de la palabra griega "ἅπτομαι" (haptomai \ haptou) en Juan 20:17 [duplicado]

Siempre me ha llamado la atención la "rareza" y también la variación en la traducción de la declaración de Jesús en Juan 20:17 a María Magdalena después de su resurrección. Se representa en varias traducciones al inglés como:

* NVI : No se aferren a mí, porque aún no he subido al Padre

KJ : Jesús le dice: No me toques ; porque aún no he subido a mi Padre.

NVI Jesús le dijo: “No me toques , porque aún no he subido al Padre *

Esencialmente, hay alguna variación en la traducción de la palabra como "Tocar", "Sostener" o "Aferrarse" y Jesús no aclara por qué ella no debe tocarlo/aferrarse/sostenerlo.

Decidí profundizar en el griego original para tratar de comprender mejor el significado de la declaración. La palabra griega original utilizada es (haptomai \ haptou) al mirar la definición de la palabra y los otros usos en la Biblia, parece que esta palabra no tiene un equivalente en inglés (por lo tanto, el motivo de la variación en la traducción) - y tiene un significado mucho más profundo que simplemente "tocar" o "sostener". El estudio de palabras de BibleHubs proporciona el significado como:

https://biblehub.com/greek/680.htm 680 háptomai (de 681 /háptō, "modificar o cambiar tocando") – propiamente, "tocar que influye" (modifica); tocar a alguien (algo) de una manera que lo altera (cambia, modifica), es decir, "tocar con impacto".

Esencialmente, parece tener un significado mucho más profundo que simplemente tocar o sostener. Más bien es un toque que cambia o "altera\cambia\modifica" algo. Utiliza el término "toque de impacto". También establece que la palabra se usa para describir las relaciones "carnales" que "unen" a dos personas porque en el sexo, dos se convierten en uno, la energía se transfiere entre las personas y luego se dice que se "aferran / sostienen" entre sí. Porque se han unido a través del contacto sexual, por lo que esta es una forma de "toque de impacto" o "háptomai".

Esencialmente a partir de mi investigación, los términos parecen estar reservados para un tipo específico de tocar donde el espíritu/esencia de una persona/objeto se transfiere a otro en el tocar. Similar a la idea cristiana de "Imposición de manos". Cuando miré a través de su uso en el nuevo testamento, casi todos los casos son cuando Jesús toca a alguien para "sanarlo". Él los "haptomai" y "transfiere su virtud/poder" sobre ellos, lo que los cura. Hay numerosos ejemplos de esto, pero uno claro y obvio sería la mujer que tocó (" haptomai ") ​​el borde de su manto y su flujo de sangre fue sanado. Después de que Jesús incluso afirma que a través del haptomai, el poder salió de él.

Lucas 8:46 Pero Jesús dijo: Alguien me " haptomai "; Sé que el poder ha salido de mí.

¿Sería ese el entendimiento correcto del término y uso de Haptomai en el griego y en esta sección específica de las Escrituras (Juan 20:17)? Que la palabra griega tiene un significado más profundo y no significa simplemente no tocar, sino que está hablando de un toque en el que se lleva a cabo una transferencia espiritual y Jesús le dice a ella que no lo toque, para evitar cualquier transferencia espiritual o de poder hasta que él ascienda. al padre?

En el contexto de un hombre y una mujer (no emparentados), su descripción de 'toque de impacto' o (sugiero) 'toque con consecuencias' es muy apropiada. Votado positivo +1.
@Perry Web. Gracias por el enlace. Había buscado duplicados pero no había encontrado esa pregunta. Se trata del mismo tema, pero en realidad no aborda los detalles específicos que he planteado en torno al significado de la palabra griega, tal como lo describí en la definición de BibleHub. Como tal, consideraría esto como una pregunta separada, ya que me gustaría claridad/confirmación sobre estos detalles específicos en torno al significado de la palabra con respecto a "toque de impacto" / toque de transferencia si tenemos expertos griegos.
No creo que sea una buena idea dedicarse excesivamente al vocabulario, para ver más que el significado contextual y lo que la palabra simplemente significa. No se concentre demasiado en el significado léxico y los misterios. No hay un significado especial para las palabras.
He editado mi respuesta para abordar mejor la pregunta.

Respuestas (4)

NVI Juan 20:

17 Jesús dijo: “No me agarren, porque todavía no he subido al Padre.

En términos de lógica de primer orden: si he ascendido al Padre, entonces podéis aferraros a mí.

Ve en cambio a mis hermanos y diles: 'Subo a mi Padre ya vuestro Padre, a mi Dios ya vuestro Dios.' ”

Jesús tenía una cita con el Padre. No quería que María Magdalena retrasara esa cita. En este momento, la prioridad de Jesús era ascender al Padre.

aferrarse a
ἅπτου (haptou)
Verbo - Presente Imperativo Medio - 2ª Persona del Singular
Strong's 680: Prop: Me abrocho a ; Me agarro, toco, conozco carnalmente. Reflexivo de hapto; propiamente, adherirse a, es decir, tocar.

La palabra griega implica un fuerte sentido del tacto. El tiempo presente griego implica una acción continua de tocar.

Por la urgente tarea de ascender al Padre, a Jesús no le importó un toque ligero y rápido, pero tampoco fuerte y prolongado.

No se trata tanto del significado de ἅπτου de lo que trata su pregunta, sino de cómo vemos el tacto hoy en día de manera muy diferente a como lo hacían en los tiempos bíblicos. Aquí hay más ejemplos de tales problemas. En tiempos bíblicos hacían menos distinción entre espíritu, aliento y viento. Hicieron menos distinción entre enfermedad física, enfermedad mental y posesión demoníaca. Dios se reveló a sí mismo en términos que la gente entendiera. Por ejemplo, cuando miras a Jesús sanando al paralítico con Juan 9 en mente, Jesús no estaba diciendo que la enfermedad del paralítico se debía a que era un pecador más grande que los que estaban sanos. Usó el punto de vista de los fariseos sobre la enfermedad para mostrarles que Jesús, el Hijo del Hombre, podía perdonar el pecado.

Y he aquí, unas personas le trajeron un paralítico, acostado en una cama. Y cuando Jesús vio la fe de ellos, dijo al paralítico: “Ten ánimo, hijo mío; tus pecados te son perdonados.” 3 Y he aquí, algunos de los escribas se dijeron a sí mismos: “Este hombre está blasfemando”. 4 Pero Jesús, conociendo los pensamientos de ellos, dijo: “¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? 5 Porque ¿qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados', o decir: 'Levántate y anda'? 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados —dijo entonces al paralítico—, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa. 7 Y se levantó y se fue a su casa. 8 Cuando las multitudes vieron esto, tuvieron miedo, y glorificaron a Dios, que había dado tal autoridad a los hombres. (Mateo 9:2–8, NVI)

El uso predominante de ἅπτου en el Nuevo Testamento (NT) es Jesús tocando a las personas para sanarlas en los Sinópticos con algún uso para encender una lámpara. En la Septuaginta (LXX) se vuelve impuro al tocar algo. Mientras que se usa 39 veces en el NT, se usa 133 veces en la Septuaginta (LXX). Esto tiene importancia. Por ejemplo, cuando Jesús tocó al leproso, en lugar de ensuciarse, el leproso quedó limpio.

Si miras Génesis 3:3, la conversación de Eva tiene μὴ ἅψησθε, subjuntivo aoristo en segunda persona, que en gramáticas como la que explica Daniel Wallace se usa comúnmente como un imperativo prohibitivo. Pero, tenga en cuenta que Juan 20:17 tiene el presente imperativo, lo que significa detener en lugar de prohibir. Incluso los participios cuando Jesús tocó a alguien para sanarlo son aoristo porque fue un solo acto momentáneo. Entonces, la pregunta en Juan 20:17 es, "¿Por qué la forma gramatical es diferente?"

Para una discusión completa ver: ¿ Qué significa μή μου ἅπτου en Juan 20:17?

La gramática griega no permite una traducción literal, "No tocar". Sin embargo, ese es un significado posible. Aquí está la gramática que conduce a otra traducción.

No me toques (μη μου ἁπτου [mē mou haptou]). Presente de imperativo en voz media en prohibición con caso genitivo, que significa “deja de aferrarte a mí” en lugar de “no me toques”. -- Robertson, AT (1933). Imágenes de palabras en el Nuevo Testamento (Juan 20:17). Nashville, Tennessee: Broadman Press.

Sin embargo, tenga en cuenta el posible significado de enfoque. Por lo tanto, técnicamente, la forma en que esto podría traducirse literalmente es "deja de acercarte a mí", entendido a partir del significado del verbo "con la intención de tocar".

Uso en la Septuaginta (LXX):

ingrese la descripción de la imagen aquí

Gracias por la respuesta actualizada. Sí, había revisado la Septuaginta y también noté que la gran mayoría de las veces que se menciona está relacionado con tocar cosas "sucias" y volverse ritualmente impuro. Muchas menciones en Levítico. Una vez más, el significado parecía alinearse con una transferencia de (por falta de una palabra mejor) "energía" a través del tacto. La esencia de uno siendo transferido. En estos casos del AT, sin embargo, es una transferencia de impureza / en lugar del caso inverso con Jesús. Para mí, entender este significado más profundo y matizado en griego agrega una profundidad y un matiz adicionales reales a las escrituras.

Solo una semana después de esto (Juan 20:19 con 20:26), Jesús le dijo a Tomás que lo tocara y creyera que estaba vivo de entre los muertos (Juan 20:27). Por lo tanto, esta instancia en la que Jesús le dijo a María que no lo tocara podría haber sido una advertencia para que no se aferrara a Él (como lo dicen algunas traducciones) porque habría otras ocasiones en que Él la vería antes de Su ascensión.

Algunos eruditos también especulan que después de esta visita a María, Jesús ascendió a Su Padre y luego regresó y habló con Tomás. Si este fuera el caso, solo podemos adivinar lo que tuvo que hacer en el cielo para que le prohibiera a María Magdalena tocarlo. Algunos piensan que Jesús ascendió a Su Padre ese mismo día y roció Su sangre sobre el propiciatorio en el cielo (Levítico 16:14).

Sin embargo, en la siguiente aparición de Jesús a las otras mujeres (Mateo 28:9), ellas lo sujetaron por los pies. Esto significa que Jesús habría tenido que ascender a Su Padre y regresar en solo un par de minutos, o de lo contrario, Su mandato a María Magdalena de no tocarlo se refería simplemente a no aferrarse a Él.

Gracias por la respuesta. Sí, mis pensamientos están en línea con sus comentarios intermedios. Continuando con la lectura de 20:17, inmediatamente después de esto, dice a María: "Ve en cambio a mis hermanos y diles: 'Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios'". Esto en la mañana. en la tumba. Luego cambia a la tarde y dice que Jesús se apareció a sus discípulos y les mostró sus heridas y sopló el espíritu santo sobre ellos. Tengo entendido que él ascendió al padre ese día y luego regresó a sus discípulos en el de la tarde.Esta fue también la primera dádiva del espíritu santo
También con respecto a sus comentarios sobre rociar sangre sobre el propiciatorio, esta también fue mi inferencia. También se me señaló que Juan 20:11 es una representación literal del propiciatorio. María mira para ver 2 ángeles, uno a la cabeza y otro al pie del lugar donde había estado el cuerpo de Jesús. Es idéntico al diseño del Propiciatorio/Arca de la Alianza. Dos ángeles alados uno frente al otro. Dios aparece entre ellos. Como tal, esto parecía aún más probable debido a la referencia abierta a él.

María vio a los dos ángeles dentro de la tumba. La Escritura no dice que Pedro y Juan vieron a los dos ángeles.

Cuando vio a Jesús por primera vez, pensó que era el jardinero. Ella no lo reconoció, pero reconoció su voz cuando la llamó por su nombre. (Mis ovejas escuchan)

Si Jesús dijo no me toques porque aún no he ascendido, entonces quizás todavía estaba en una forma diferente. Ella pudo haber percibido una forma diferente de él.

Acababa de resucitar de entre los muertos. Dice que ella lo ve.

y habiendo dicho estas cosas, se vuelve hacia atrás y ve a Jesús de pie, y no sabía que era Jesús. Juan:20:14<

Note que el mundo "ve" y su significado.

percibir con los ojos: πνεῦμα, Lucas 24:37; τινα con un participio, Lucas 24:39; τινα, ὅτι, Juan 9:8; τό πρόσωπον τίνος (del hebreo; ver πρόσωπον, 1 a.), equivalente a disfrutar de la presencia de uno, tener contacto con él, Hch 20:38; οὐκέτι θεωρεῖν τινα, usado de alguien de cuya vista una persona ha sido apartada, Juan 14:19; οὐ θεωρεῖ ὁ κόσμος τό πνεῦμα, es decir, por así decirlo, no tiene ojos con los que pueda ver el Espíritu; no puede hacerse visible a ella, no puede darle su presencia y poder, Juan 14:17.

El centro de la Biblia dice que se compare con esta palabra ve también para "ve"

FUERTES NT 3700: ὀπτάνω

ὀπτάνω (ὈΠΤΩ): mirar, contemplar; participio presente medio ὀπτανόμενος; dejarse ver, aparecer: Cognado: 3700 optánomai (u optomai/optanō, probablemente un cognado posterior de 3708 /horáō) – volverse visto (aparecer). Véase 3708 (horaō).

En la versión de Mark dice que apareció. La palabra aparecido es 5316 y significa phainó: sacar a la luz, hacer aparecer.

Al amanecer del primer día de la semana, después que Jesús hubo resucitado, se apareció primero a María Magdalena, de quien había expulsado siete demonios. Marcos 16:9. <

Aquí hay otro versículo en el que apareció la palabra.

Pero después de haber meditado en estas cosas, un ángel del Señor se le apareció en sueños. Mateo 1:20<

A la luz de decir que María percibió y vio a Jesús, tal vez fue en un ámbito diferente, en medio y resucitando de entre los muertos y ascendiendo. Ella era la que tenía siete espíritus que habían sido echados fuera de ella por Jesús. Ella estaba muy familiarizada con el reino invisible.

Entonces mirando estos versículos y significados de lo que ella vio se hace más comprensible cuando Jesús dice no me toques, ni te aferres a mí porque no he subido. Es interesante ver todos los diferentes significados de esa palabra ascendido que se usa aquí también.

Mientras corría para contarles a los otros discípulos que había visto a Jesús vivo, me pregunto si estaba pensando en este versículo.

y esta es la voluntad del que me envió, que todo el que mire al Hijo, y crea en él, tenga vida eterna, y yo le resucitaré en el día postrero. Juan 6:40<