Yaakov en nuestros tefilos? ¿Por qué no Israel?

Al comienzo de la Amidá decimos ברוך אתה ה, אלקינו ואלקי אבותנו אלקי אברהם אלקי יצחק ואלקי יעקב. ¿ La respuesta de Simchas Torah a Yisrael o Yaakov? dice que Yisrael se refiere a lo espiritual. Entonces, ¿por qué no decimos ואלקי ישראל?

¿Cómo es que no decimos shema yaakov?
¿Por qué crees que lo espiritual sería más apropiado aquí?
En unos pocos lugares en el rezo diario usamos el nombre Yisrael.

Respuestas (1)

Esta respuesta es parcial, da fuentes para la elección de las palabras usadas, pero no en el contexto de la relación dialéctica entre los dos nombres Yaakov e Israel. No estoy seguro de si es necesario explicar la bendición a través de esta dialéctica.

Abudarham dijo que el nusach sigue el verso en Éxodo 3, 15:

וַיֹּ֩אמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹnaםribם אֶל־מֹשֶׁ֗ر כֹּֽonc־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְ caso.

Los comentarios explican que zichri es "¿cómo me llama uno cuando ora?". Ver Ramban, por ejemplo

"וזה זכרי לדר דר" - יחזור אל אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב כי לא לעולם ישכח ברית אבות וכל הדורות כאשר יזכירו "אלהי אברהם יצחק ויעקב" ישמע אל ויענם (תהלים נה כ) ועל דרך האמת זה שמי לעולם אלהי אברהם אלהי יצחק וזה זכרי ואלהי יעקב ולכך הוסיף בו ו וזה טעם זכרי לדר דר חסר והמשכיל יבין

La razón es que Di-s no olvidaría la alianza con los padres. Ramban agrega una necesidad especial para el nombre Yaakov, pero no lo entiendo.

La Guemará en Psachim y Kiddushin usan este versículo para explicar por qué cuando leemos el nombre YHVH necesitamos pronunciar el nombre ADO-, es decir, el nombre original y el nombre usado para llamarlo no son iguales. El problema es cómo llamar. Pero el Abudarham añade un significado adicional en el mismo espíritu, cercano a las palabras del Ramban.

El perush Keter Nehoray dijo que mencionamos avot porque los avot han puesto en marcha las oraciones. {puede ser que desde que Yaakov instituyó Arvit todavía no se llamaba Israel}.

La respuesta formal es que, buscando el verso que la bendición parafrasea, encontramos (Según Abudarham) Shemot (3, 15) Eloke...Eloke...Eloke... Este verso usa el nombre Yaakov, no Israel . La razón de la elección de este verso puede ser, según el Rambán, que en este verso Di-s explica cómo hablar con Él, y se indica cómo usar esta fórmula. La pregunta "por qué no Israel" desde el punto de vista simbólico no es respondida por las fuentes citadas.