¿Y quién diga Amén?

A la luz de esta respuesta , ¿por qué decimos V'imru amén y V'nomar amén en varios puntos al inclinarnos y rezar cuando decimos ese pasaje solo? (por ejemplo, inclinarse solo u oseh shalom al final de la amida silenciosa de uno) Parece que estas frases se instituyeron para escenarios con participación grupal.

Respuestas (1)

Yo creo que es mejor, si cabe, incorporar la participación grupal para estas cosas en la medida de lo posible. Sin embargo, incluso solo, uno dice "ואמרו אמן" y similares. ¿Por qué? Citaré a R' Yaakov Emden (con respecto a la frase dicha al final de la Amida para concluir "Elokai N'tzor"), pero no asuma que sé lo que quiere decir:

.ואמרו אמן - אף ביחיד אומרו. כלפי המלאכים המלוים אותו
‏ literalmente : "Y decid amén ": incluso en la soledad lo dice, hacia los ángeles/mensajeros que lo escoltan.

EDITAR : Acabo de encontrar este P'ri Megadim (EA 189: 1) que escribe (con respecto a la conclusión de la sección Harachaman en Birkas Hamazon) que cuando está solo, uno no debe recitar "ואמרו אמן" o "ונאמר אמן", sino más bien simplemente "אמן". [Sin embargo, parece que la mayoría de los sidurim no siguen esto.]

Idea similar aquí en el peirush de Rokeach en tefillah hebrewbooks.org/...
Solo para agregar a esta respuesta. Una vez que tenemos un texto, se necesita mucha presión pública para cambiarlo entre decirlo solo o decirlo al grupo. No estoy al tanto de las veces que hacemos eso.
@DoubleAA que Rokeach , según la nota al pie allí, cita el Magen Avraham 66:27, que no parece existir.
@ msh210 Sí, lo noté. Además, el rokeach vivió mucho antes que el magen avraham. Supongo que es solo el tipo de la nota al pie que intenta hacer referencia a otra persona que dice una idea similar, pero falla.
@DoubleAA, mis pensamientos exactamente, a menos que el Rokeach realmente esté citando al Magen Avraham (otro libro del mismo título).
@ msh210 Tenga en cuenta que el MA en ese siman menciona a derech agav que usted dice amén incluso beyachid. (Vi esto cuando lo busqué anoche, pero no recuerdo exactamente qué seif katan). Esa es una coincidencia decente.
Vi algo similar en likutei hapades lerashi que Malachim no puede entender el arameo, por lo que traducimos yehei shlama rabba al hebreo para ellos al final de kaddish. En un nivel básico, estamos hablando de malachim debido a Oseh Shalom "Bimromav".