V'Nomar Amén (וְנאמַר אָמֵן) vs. V'Imru Amén (ואמרוּ אָמֵן)

En Bentching al final de los Harachamon decimos וְנאמַר אָמֵן y al final de Magdil decimos ואמרוּ אָמֵן. ¿Hay una diferencia? ¿Cuál es la diferencia? ¿Por qué la diferencia?

La mejor pregunta sería ampliarlo a cuál es la diferencia general y por qué cada uno se usa donde está.

Respuestas (2)

Ver Mateh Moshe (2:338) , quien trae de Mordejai que uno debe decir "ואמרו אמן" al final de la sección de Harachaman como una exhortación (אזהרה) a los demás para que respondan "amén" como una forma de respeto necesario. al anfitrión, similar al final de la sección "Magdil", donde hacemos lo mismo como una forma de respeto necesario hacia Hashem (el objeto de nuestra alabanza en esa sección).

Mishna B'rura (189: 5) , por otro lado, establece una distinción entre las dos instancias, ya que la última está involucrada con la alabanza de Hashem ("... עושה שלום"), que es obligatoria, y así garantiza el uso de "ואמרו אמן". Sin embargo, el primero no es obligatorio (al menos al mismo nivel) y, por lo tanto, Mishna B'rura prefiere el uso de "ונאמר אמן".

Generalizando a partir de esto, parece que "ואמרו אמן" se usa cuando todos están absolutamente obligados a responder; se utiliza como una especie de comando. Mientras que "ונאמר אמן" es más como "Y digamos..." de una manera más relajada.

No tengo fuente para esto:

En el último harrahcaman (...הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה) estamos pidiendo a Hahsem que nos bendiga. Usamos el tiempo futuro, ונאמר, para indicar que cuando Hashem nos bendiga, diremos אמן.

Luego usamos la forma imperativa, ואמרו, después de עושículo שלום, para decirles a todos los demás que digan אמן a nuestro deseo de que עוש ve. Es cierto que esto presenta un problema con el significado de ואמרו cuando te sientas solo y al final de shmoneh esre cuando nadie puede escucharte. Sería difícil decir que le estás diciendo a otra persona que diga אמן en estos casos.

Ambos t'filos están en tiempo futuro.