¿Redacción histórica variante para birkat hamazon para mujeres?

La Mishná Berura ( halajot birchat hamazon , siman 187 ) menciona una redacción variante del birkat hamazon que dicen las mujeres. Precisamente, ¿cuál es esta redacción y cuándo se usó y cuándo se abandonó?

Si estás hablando de la práctica mencionada en el Rama (187:3), parece que las mujeres omitirían las frases en cuestión (¿quizás incluyendo v'al chukecha ...?).
@fred Tu suposición es razonable. Estoy buscando más detalles.
@YehudaW Es más que razonable que la "variante" diferente simplemente implique omitir las frases en cuestión; está claro que eso es lo que significa porque eso es lo que dice Rama. La única pregunta real es si "תורה" se limita a "ועל תורתך שלמדתנו" o si también incluye "ועל חקיך שהודעתנו" (ya que quizás la última frase tiene la intención principal de referirse a la obligación de cumplir los mandamientos en lugar de la obligación de estudiar Torá).
@fred Está bien. Más que razonable. Pero, ¿hay una fuente específica con la redacción específica? La pregunta también pregunta, ¿cuándo se usó y cuándo se abandonó?
Técnicamente, no es la Mishna Berura quien menciona la lectura variante; es el Rama en nombre del Kol Bo. (La MB justifica la versión íntegra y contemporánea que las mujeres ya usaban en su época).
Echa un vistazo a la hakdama del Magen Abraham a siman קצב. También Kaf HaChaim קפז incisión 4 . Allí mismo, al final de la hakdama a ese siman, está la redacción de la versión corta de r'naftali; el MA lo cita de Bach y dice que esta es la versión más aceptada. Es muy antiguo y muy aceptado, así que pensé que podría ser interesante.

Respuestas (2)

Esto es bastante común en los antiguos* Sidurim. Puede ver omitir solo ועל בריתך שחתמת בבשרינו en Hebrewbooks aquí aquí aquí aquí y aquí y en el manuscrito #747 de Hebrewmanuscripts.org. Puede ver la omisión de esa frase más ועל תורתך שלימדתנו en Hebrewbooks aquí y en el manuscrito #1762 de Hebrewmanuscripts.org. Este sidur no está claro cuánto omitir exactamente.

* Los presentados aquí fueron publicados entre 1579 y 1815

+1 Buen material, pero realmente me gustaría saber cuándo las mujeres dejaron de ser makpid para dejar de lado las palabras que no tienen sentido. Teóricamente, en los tiempos del Ramma todavía entendían Lashon HaKodesh, y más tarde cuando no lo hicieron, no se dieron cuenta de que no deberían decirlo, pero eso es solo una teoría.
@ user6591 No es como si un día decidieran parar. El cambio ocurre lentamente durante 500 años.
100%, pero en algún momento ni siquiera a los impresores les importó. Había muchas damas de Europa del Este que no se inclinaban por sí mismas sino que eran jóvenes con sus padres/esposos. Podría ser que ayudó a que se produjera el error. Lo curioso es que muchas de esas damas tuvieron el minhag de decir kidush y hamotzi junto con o después de su hombre.
@ user6591 ¿Es claramente un error? Las palabras son plurales, no singulares y son parte del pueblo que tiene este mandamiento (como lo señala la Mishná Berurah).
@loewian Las palabras no dicen ועל מצוות מילה שציותנו. Entonces su argumento podría sostenerse.
@DoubleAA Si "ציותנו" puede referirse a la nación en su conjunto, ¿por qué no "בשרינו" ("Nuestra carne", es decir, la carne de nuestros padres, esposos, hermanos y [especialmente] hijos).
@ user6591 También agregaría que si el shinuy matbe'ah basado en el género solo se menciona en el Kol Bo, la carga de la prueba recae en el que afirma que la mayoría silenciosa de los Rishonim también estaban a bordo.
@loewian ummm... ¿ese no es un uso remotamente normal de "nuestro"? Con respecto a su segundo comentario: es Kol Bo en el nombre de Raavad, y se menciona en Rashi y Tosfot (Arachin 3a), que no es nada despreciable. Además, la mayoría de las mujeres en ese entonces no se inclinaban en absoluto (debido al analfabetismo), solo escuchaban a sus maridos cuando se inclinaban en voz alta.
@DoubleAA y supongo que Tosfos en Brachos también podría leerse de esa manera...
@Ioewian seffer hachinuch #606 mitzvas kria al haBikurim, "y de esto (las personas que no traen porque no pueden decir de la tierra que nos diste) debemos aprender sobre nuestras oraciones y suplicar ante Hashem que sean muy escrupulosos y cuidado con nuestras palabras para no decirle nada a Hashem a menos que esté redactado correctamente, recuerda esto hijo mío y Girard lo".
@DoubleAA Al menos uno de estos parece estar en yiddish (hebrewbooks_org_44668_3.pdf). ¿Qué dice? (No leo yiddish y no conozco a nadie que lo haga).
@YehudaW Yo tampoco leo yiddish. Acabo de mirar las partes hebreas.

El nusach italiano Bnei Roma omite ועל בריתך שחסמת בבשרנו para mujeres.

MB es ashkenaz, por lo que debe haber más que eso. En cualquier caso, ¿hay un sidur Bnei Roma en línea?