En sidurim [1] , en el pasaje de veshammeru, incluso cuando se informa con el equipo completo, אוֹת הִוא לְעֹלָם siempre se convierte en אוֹת הִיא לְעֹלָם, con la yod en lugar de la vav.
¿Por qué se cambia el texto original, incluso si la pronunciación es la misma?
[1] Revisé seis: siddur italiano de Panzieri, Machazor Bologna, siddur italiano de Piattelli/Sermoneta, קול אליהו, Artscroll Aschenazi Siddur y "Tefillat Yesharim" (sefardí)
El Minchas Shai a Bereshit 4,22 citado aquí dice הוא כתוב בוא"ו וקרי היא ביו"ד
Es un kri/ksiv.
La lectura con vov es la versión escrita (ksiv) pero siempre se pronuncia como si fuera iud (kri). Así que los sidurim usan la versión que se pronuncia.
Por cierto, el sidur de Koren Sacks usa una fuente para oraciones y otra (la misma que en su Tanakh) para citas de Tanakh. Debido a esto, no me sorprendió ver que el הוא allí en “veshammeru” es el ksiv.
Pero todos los siguientes usan el kri:
Aunque este pasaje está tomado de la Torá, en última instancia, esto es parte del rezo y no una lectura de la Torá. Por lo tanto, no hay razón para escribirlo de acuerdo con el texto exacto de la Torá y luego vocalizarlo correctamente. Y por el contrario, dado que la principal preocupación aquí es que la gente pronuncie correctamente el davening, es mucho más práctico y sensato escribir la palabra tal como se pronuncia.
Doble AA
Doble AA