Basado en la respuesta a esta MI pregunta , afirmando que קדוש es un adjetivo, ¿no sería gramaticalmente incorrecta la expresión הקדוש ברוך הוא? ¿No debería ser הקודש ברוך הוא , ya que קודש es un sustantivo?
¿Lo hemos estado diciendo incorrectamente todo el tiempo? El Sidur usa הקדוש ברוך הוא en muchos lugares (ver el final de los párrafos de יקום פורקן como ejemplo). ¿Hemos estado haciendo esto mal durante tantos años? Si el término es gramaticalmente incorrecto, ¿cómo/por qué comenzó este error, esp. en el Sidur?
No tengo fuente para esta respuesta además de mi comprensión del hebreo.
Estoy bastante seguro de que hay un objeto implícito ( elíptico [h/t Yishai]) aquí. Vemos esto por el uso del artículo definido ה .
Además, observe cómo lo traducimos: El Santo, Bendito Sea . Aquí, santo es claramente un adjetivo, que describe el objeto uno . En hebreo, el objeto es simplemente implícito.
הקודש significaría la santidad .
Puedes comparar esta forma con הגדול -- el [uno] grande . Aquí para, hay un objeto implícito.
Sotavento
DanF