¿Es la frase הקדוש ברוך הוא gramaticalmente incorrecta?

Basado en la respuesta a esta MI pregunta , afirmando que קדוש es un adjetivo, ¿no sería gramaticalmente incorrecta la expresión הקדוש ברוך הוא? ¿No debería ser הקודש ברוך הוא , ya que קודש es un sustantivo?

¿Lo hemos estado diciendo incorrectamente todo el tiempo? El Sidur usa הקדוש ברוך הוא en muchos lugares (ver el final de los párrafos de יקום פורקן como ejemplo). ¿Hemos estado haciendo esto mal durante tantos años? Si el término es gramaticalmente incorrecto, ¿cómo/por qué comenzó este error, esp. en el Sidur?

Creo que esta pregunta podría fortalecerse citando una fuente que discuta esto o haga uso de la expresión alternativa "HaQodesh Barukh Hu". Además, ¿no se cuestiona esto más relacionado con la gramática que con el judaísmo per se? Disculpas, pero -1 por ahora hasta que un mod pueda aclarar.
@Lee - 1) Mi pregunta se refiere a un uso hipotético de "HaQodesh Barukh Hu". Estoy dando a entender que no existe. Cité un lugar donde existe "HaKadosh Baruj Hu". 2), como puede ver, he aceptado la respuesta dada. Hacer este punto, ahora, se convierte en MI tecnicismo sobre si un mod quiere cerrar la pregunta después de una respuesta aceptada, tal vez un punto para colocar en meta. 3) Dado que cité un lugar, esta es una pregunta de gramática relacionada con el uso y la práctica judaica, en mi opinión.

Respuestas (1)

No tengo fuente para esta respuesta además de mi comprensión del hebreo.

Estoy bastante seguro de que hay un objeto implícito ( elíptico [h/t Yishai]) aquí. Vemos esto por el uso del artículo definido ה .

Además, observe cómo lo traducimos: El Santo, Bendito Sea . Aquí, santo es claramente un adjetivo, que describe el objeto uno . En hebreo, el objeto es simplemente implícito.

הקודש significaría la santidad .

Puedes comparar esta forma con הגדול -- el [uno] grande . Aquí para, hay un objeto implícito.

Debe fortalecer su respuesta un poco con una fuente más confiable. Mi Rav, que sabe muy bien el hebreo, me mencionó la semana pasada que dice "Hakodesh baruch hu", ante las miradas perplejas de las personas que lo escuchan. Sugerencia: vea si puede ubicar otras frases donde el artículo definido precede a un adj. y falta el sustantivo. No puedo pensar en ninguno, de improviso.
Agregué una comparación como prueba.
El término técnico es un sujeto elíptico .
@DanF, creo que esa frase establece la cualidad de la santidad para ser la deidad. Estoy seguro de que esa no era su intención.
¡Ay! Tuve que pensar dónde se usa esto por sí solo, y creo que te refieres al comienzo de Shemoneh Esreh . ¡Buen ejemplo! Necesito pasarle esto a mi Rav y obtener su respuesta al respecto. ¡Gracias! Por cierto, "Shabat Hagadol" NO significa "El gran Shabat", significa "El Shabat DEL gran (uno). (Es decir, el Shabat del "rav" de la comunidad). Otro ejemplo del tema elíptico.
También llamamos a HaShem "הגדול" "הגבור" y "הנורא". Si bien otra fuente lingüística podría fortalecer la respuesta de @ Scimonster, tenemos muchos ejemplos en nuestra tefilá que se refieren a HaShem usando estos adjetivos donde el objeto está implícito (o elíptico).
@DanF En realidad, no estaba pensando en una fuente específica, solo una palabra hebrea. Pero buen trabajo para encontrar un lugar. :)
Además, tenga en cuenta que este apodo de HaShem se usa generosamente en los Talmuds (Bavli y Yerushalmi) y la Mishneh Torá.
@Yishai en realidad, me recordaste esa parte de la discusión que tuve con él la semana pasada. Él SÍ mencionó el matiz en el significado de que "Kodesh" significa "Santidad" y, tal vez, usar ese término FUE su intención. Tengo que "preguntarle" un poco más.
"קודש" también puede referirse a "santo" (n.) como en "קודש הקודשים" (el Lugar Santísimo).
@Lee en realidad puede significar "La Santidad de los Santos". Es decir, dentro del Bet Hamikdash, todo el edificio es sagrado, pero el santuario interior tiene su "santidad" única.
¿Sería entonces "Qodesh HaQodashim" la "Santidad de las Santidades"? :)
@Lee Te estás "burlando" de mí, aquí ;-) Tengo que revisar mi gramática hebrea, ya que mi última traducción podría estar equivocada. Voy a CC DoubleAA. un buen gramático. קדשים es el plural de qué palabra: ¿קודש o קדוש?
@DanF ¿Cuáles son las vocales en קדשים?
@DoubleAA קָֽדָשִׁ֖ים