"Moshe gritó" - ¿en serio?

En Parashat Va-eira , Faraón, plagado de ranas, pide a Moshe y Aharon que "supliquen" a Dios que elimine la plaga y dice que él responderá liberando a los israelitas. Moshé está de acuerdo, y luego tenemos ( Éxodo 8 :8):

Echֵּצֵיֵּצֵא מֹשֶׁر γ ְאַ ama

Y Moisés y Aarón se fueron de Faraón, y Moisés clamó al Señor acerca de las ranas que Él había traído sobre Faraón.

(énfasis mío)

Siempre he tenido un problema con el verbo "gritó" aquí. Me parece que la gente "llora" por cosas que realmente les molestan. De hecho, este parecería ser el patrón las otras veces que tenemos "וַיִּצְעַק" en la Torá:

  • Esav, al saber que Ya'akov había tomado la bendición de su padre. ( Génesis 27:34)
  • Egipcios hambrientos, rogando al Faraón por comida. ( Génesis 41:55)
  • Los israelitas, cuando un fuego colérico de Dios los quemaba por ser llorones. ( Números 11 :2)
  • Moshe, cuando su hermana estaba afligida con Tzara'at . ( Números 12:13 )

Entonces, ¿qué estaba molestando tanto a Moshé aquí que "gritó"? Las ranas no lo atormentaban, y asumo que no amaba a Faraón como a una hermana. ¿Por qué no simplemente decirle a Dios: "Faraón dijo que nos dejaría ir si quitabas las ranas. ¿Podrías hacer eso?" ¿Por qué Moshé tuvo que emocionarse tanto con el problema de las ranas de sus opresores?

Un casi duplicado posterior: mi.yodeya.com/questions/4962
Esta sesión de preguntas y respuestas ha sido editada para su inclusión en el proyecto mi-yodeya-haggadah . Si mejora alguna parte o agrega una nueva respuesta, envíeme un ping o considere agregar su mejora aquí .

Respuestas (5)

No creo que esta sea la respuesta simple, pero de todos modos es una respuesta interesante que escuché: normalmente, la oración debe ser "lo suficientemente fuerte como para escucharte a ti mismo", pero con todas las ranas croando, ¡Moshé tuvo que gritar!

¡Oye! ¡Gotaste un poco de halajá en mi parshanut! Lindo.
Sifsei Chachamim también trae esa idea.
... al igual que R' Ovadia Yosef: halachayomit.co.il/he/default.aspx?HalachaID=368 (Punta de sombrero para WAF)

Un par de comentaristas clásicos también abordan esto.

Ibn Ezra escribe que Moshé, por su propia iniciativa, le había dado a Faraón la opción cuando la plaga debería haber desaparecido ( 8:5-6 ), sin consultar primero a Hashem si esto era lo correcto o si la fecha límite establecida era aceptable. a él. Ahora le preocupaba que Hashem no aprobara esto, por lo que sintió la necesidad de "clamar" que Hashem debería seguir adelante de todos modos, para no avergonzarlo.

Sforno toma un rumbo diferente. Normalmente, el Talmud (Sanedrín 64a, et al) nos dice: "Di-s no concede sólo la mitad de una petición". Pero aquí Moshé le estaba diciendo a Faraón que las ranas desaparecerían de la tierra seca pero permanecerían en el Nilo (8:5,7); para lograr esto requería oración extra-ferviente.

Ambas respuestas suenan plausibles, pero ninguna es muy satisfactoria para mí. Puedo ver cómo la vergüenza personal o la necesidad de una solicitud especial provocarían súplicas adicionales, pero no cómo provocarían el tipo de estado emocional que "וַיִּצְעַק" parece implicar en otros lugares.
Alex, pensé que el llanto en Ibn Ezra hizo que las oraciones de Moshé fueran más públicas "forzando" a Hashem a no avergonzarlo. Aunque podría estar equivocado, es un Ibn Ezra críptico.
"Un Ibn Ezra críptico" - ¿hay algún otro tipo? :) Podría ser que tengas razón, aunque podría ser una exageración encajar eso en su redacción בטח בשם שלא יביישהו.

Veo dónde Daas Soferim tiene una visión interesante al respecto.

Realmente, dice, Faraón no merecía que le quitaran la plaga en este momento. Sin embargo, Moshe quería hacerle un favor y permitirle reconocer la grandeza de Hashem (al ver cómo Hashem quita la plaga a petición suya, de Moshe).

Así que tuvo que "clamar" porque estaba pidiendo algo inmerecido.

Sobre la base de esto, entonces, creo que la implicación también es que con esta palabra la Torá subraya la grandeza de Moshé. Podría haber dejado que Faraón se guisara en sus propios jugos y recibir todo el castigo que se merecía; en lugar de eso, eligió no solo involucrarse, sino "clamar" al respecto como si lo afectara personalmente a él oa su familia, todo porque tenía en mente el objetivo final de lograr que Faraón reconociera a Hashem.

Interesante. Ver המדרש והמעשה en וירא, donde compara צעקה con שוע. El primero se usa para referirse a alguien que clama por un sufrimiento injusto. שוע es usado por alguien que clama entendiendo que su sufrimiento es justo, pero sin embargo apela a la misericordia de Dios. (Esto no está en contradicción directa aquí, ya que Moshé es el que clama, no Faraón).

Quizás la razón es que Moshé, siendo el intermediario entre Dios y el Faraón, sabía que era su trabajo llevar la petición del Faraón a Dios, pero Moshé también sabía que el Éxodo de Egipto no podría ocurrir hasta que el Faraón y los egipcios fueran castigados "totalmente". por su trato a los judíos. Al acabar con la plaga y el malestar egipcio, Dios en esencia estaba prolongando el tiempo de los judíos como esclavos y prolongando la redención. Moshé clamó por su participación en esa prolongación de la redención.

No está mal, pero su explicación hace que Moshe llore por lo que estaba pidiendo, lo cual es inconsistente con los otros ejemplos de este término, en los que la gente clamaba por la situación actual y pedía un cambio.
Ken, ¿por qué las otras oraciones no son iguales? Vemos el lenguaje de vaye'tar, que describe oración abundante, pero diferente a vayitz'ak.

Vi este año en Hagada de Rav Shmulevitz en nombre de Rav Chaim Kanievsky una muy buena respuesta:

Está escrito en Perek Shira que las ranas dicen el posuk "Yehi kevod Hashem l'olom" que están gritando todo el tiempo, y como sabemos que hay estruendo en tefiloh "corich lehashmiah l'ozno", que una persona debe escucharse a sí misma. , Moshe tuvo que gritar para escucharse a sí mismo.

mato, bienvenido a Mi Yodeya, ¡y muchas gracias por esta respuesta! Parece proporcionar más detalles y una fuente alternativa para esta respuesta . Esta respuesta sería más útil si la editara para que sea más legible en inglés, comenzando con "corich lehashmiah loynoy", que no me resulta familiar. Considere registrar su cuenta, lo que le dará acceso a más funciones del sitio.
¿En qué se diferencia esto de la respuesta anterior de Sholom?