La versión MT dice,
שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית, שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה-בָּךְ; מַה-תֶּחֱזוּ, בַּשּׁוּלַמִּית, כִּמְחֹלַת, הַמַּחֲנָיִם.
La palabra hebrea שׁוּבִי se repite varias veces en este versículo. La traducción convencional de esta palabra es "retorno". Así la KJV traduce,
Vuélvete, vuélvete, oh sulamita; vuélvete, vuélvete, para que podamos mirarte.
La NIV y ESV y la mayoría de las otras traducciones concuerdan con esto. El problema con esta traducción es que no es del todo evidente en el versículo de donde regresa la sulamita. Además, nunca se mencionó que la sulamita estaba huyendo o huyendo, es algo presupuesto. Es como si el texto comenzara en medio de una historia, lo que lo hace un poco incómodo. La lectura alternativa es la RED,
¡Vuélvete, vuélvete, oh Perfecto! ¡Gira, gira, para que pueda mirarte!
Encuentro esta traducción inmensamente atractiva, ya que encaja en el contexto como un guante. Está describiendo la belleza irresistible de la niña amada. Los niños gritan: "¡Gírate, vuélvete, oh Perfecto! Para que podamos contemplar tu belleza". Lo más importante es que no hay torpeza en este versículo y no se presupone ninguna huida. Algunos incluso se atreven a traducirlo como "baile", pero esto creo que es ir demasiado lejos.
Mi pregunta es, ¿cuál es la probabilidad de que la traducción NET sea correcta? Después de todo, en la mayoría de los casos, la palabra שוב se usa para denotar un regreso. ¿Estamos justificados para cambiar el significado aquí porque se ajusta mejor al contexto? ¿Hay alguna evidencia para apoyar la RED de que esta palabra a veces puede denotar un "giro" o "baile" (quizás 2:17)?
"Regresar" es el mejor entendimiento
Obtengo esto de la palabra que se usa "שׁוּבִי", así como del contexto del capítulo 6. La palabra es la mejor evidencia.
El hebreo tiene dos formas de decir "regresar", estas son: פָּנָה que, al igual que el inglés, está relacionado con "girar". El otro es el más común y el que se usa aquí: שׁוּבִי. שׁוּבִי simplemente no está relacionado con girar, "volver" podría ser una traducción para aclarar esta confusión.
Sin embargo, ¿qué pasa con el contexto?
Si toma el modelo de "múltiples voces" de Songs of Songs y usa la traducción NIV, entonces "return" es claramente lo mejor. En la NVI , el coro está flanqueado por dos frases del amado. Se da a entender que la amada está ausente (asumimos un cambio de escena después del verso tres), el coro está expresando el deseo de que esto no sea así. Sin embargo, si uso el ESV , de repente el coro responde a algo que ha dicho la amada, ahora ella no está ausente. Pero sigue siendo el amado el que responde. Si miro la NKJV , ahora es la amada quien responde. El modelo de "múltiples voces" no puede ser de ayuda.
Sin embargo, pasando al modelo de "un poeta" se nos dice en 6:13 que se desea que ella "שוב" para que pueda ser vista. El Capítulo Siete comienza con lo que se verá si ella "שוב", y, poniendo su cabello a un lado, es todo sustancias de frente, incluido el olor de su aliento, tampoco vemos nada que sugiera belleza en movimiento y Cap 7:1-5 parece una evaluación larga ya que la descripción migra constantemente hacia arriba. Creo que el capítulo siete nos permitiría descartar "giro" incluso si estuviera en el rango semántico de "שוב" (que no lo es). "Volver" requeriría que pensemos en la amada como presente, pero previamente rechazada. Eso no parece estar respaldado por el texto que retrata a una mujer inquisitiva y audaz en su deseo.
En conclusión, turn no solo es una traducción irrazonable de שוב solo como una palabra, sino que tampoco encaja en el contexto del libro ni en "return".
Consideremos el sufijo de la palabra שׁוּבִי. El Yodh Chirik en conjunto nos dice que esta palabra aparece como un sustantivo singular y un sufijo pronominal. Tanto "girar" como "bailar" son verbos. Sin embargo, identifiquemos este sustantivo como "mi turno".
13 mi turno mi turno Sulamita mi turno mi turno y en ti miramos...
El conjunto de Yodh Chirik nos dice que esta palabra aparece como segunda persona, femenino singular.
13 girando girando sulamita girando girando y en ti miramos...
El conjunto de Yodh Chirik nos dice que esta palabra aparece como un verbo imperativo.
13 turno! ¡doblar! ¡Vuélvete la sulamita! ¡doblar! y en ti miramos...
El prefijo "re" indica repetición, o con el significado de "atrás" o "hacia atrás". Por lo tanto, "puede significar" "girar de nuevo girar de nuevo" haciendo 'posible' que ambas traducciones KJV y NET den el mismo concepto.
La palabra כִּמְחֹלַ֖ת en este mismo verso se ha traducido como danza, y girar dos veces mientras se baila podría considerarse como "girar".
13 gira Sulamita gira y en ti contemplamos...
Todo lo posible, ambas versiones admiten la posibilidad, y ambas versiones podrían tener razón.
usuario25930
Nihil Sine Deo
Nihil Sine Deo
Llevar una vida de soltero
Nihil Sine Deo
Llevar una vida de soltero
Nihil Sine Deo