¿'Volver' o 'volver' en Cantares 6:13?

La versión MT dice,

שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית, שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה-בָּךְ; מַה-תֶּחֱזוּ, בַּשּׁוּלַמִּית, כִּמְחֹלַת, הַמַּחֲנָיִם.

La palabra hebrea שׁוּבִי se repite varias veces en este versículo. La traducción convencional de esta palabra es "retorno". Así la KJV traduce,

Vuélvete, vuélvete, oh sulamita; vuélvete, vuélvete, para que podamos mirarte.

La NIV y ESV y la mayoría de las otras traducciones concuerdan con esto. El problema con esta traducción es que no es del todo evidente en el versículo de donde regresa la sulamita. Además, nunca se mencionó que la sulamita estaba huyendo o huyendo, es algo presupuesto. Es como si el texto comenzara en medio de una historia, lo que lo hace un poco incómodo. La lectura alternativa es la RED,

¡Vuélvete, vuélvete, oh Perfecto! ¡Gira, gira, para que pueda mirarte!

Encuentro esta traducción inmensamente atractiva, ya que encaja en el contexto como un guante. Está describiendo la belleza irresistible de la niña amada. Los niños gritan: "¡Gírate, vuélvete, oh Perfecto! Para que podamos contemplar tu belleza". Lo más importante es que no hay torpeza en este versículo y no se presupone ninguna huida. Algunos incluso se atreven a traducirlo como "baile", pero esto creo que es ir demasiado lejos.

Mi pregunta es, ¿cuál es la probabilidad de que la traducción NET sea correcta? Después de todo, en la mayoría de los casos, la palabra שוב se usa para denotar un regreso. ¿Estamos justificados para cambiar el significado aquí porque se ajusta mejor al contexto? ¿Hay alguna evidencia para apoyar la RED de que esta palabra a veces puede denotar un "giro" o "baile" (quizás 2:17)?

Excelente pregunta!!
¿Sigues en SS @Bach? Tal como yo lo leo, es un ir y venir entre la novia sulamita, su amado y las hijas de Jerusalén. En “Los atalayas... me golpearon y me hirieron; ... Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén, Si halláis a mi amado, Que le diréis : Porque estoy enferma de amor.”” SS 5:7-8 pregunta a las hijas de Jerusalén encontrarlo y en 6:12 se da a conocer su respuesta a las hijas de Jerusalén. Le dicen a Sulamite que regrese a casa, lo han localizado y ahora ella bailará de alegría con anticipación porque tuvo que ESPERAR la interacción, no FaceTime.
Si te gustan las hijas de Jerusalén, son su teléfono celular, pero al ver que son humanas a diferencia de un teléfono celular, exhiben preferencias y sugerencias propias. Ellos hacen posible esta conversación indirecta a larga distancia entre los dos amantes.
@Autodidact sí, siempre he estado enamorado de SS (juego de palabras). Está lleno de poesía, misterio, lenguaje rico e imágenes románticas, ¡es hermoso y enigmático al mismo tiempo! Parece que no puedo dejarlo.
¿Encuentras que 6:9 es curioso considerando que ella afirma tener una hermana menor 8:8 aunque es "no tenemos" una hermana menor? ¿Tiene esto la intención de retratar la duración del cortejo durante posiblemente una década desde el capítulo 6 al 8? ¿O está hablando de una hermana en un sentido diferente? @Llevar una vida de soltero
@Autodidact, creo que אחת aquí pretende indicar singularidad en lugar de ser el único hijo. Esto es evidente desde el final del versículo "pero mi paloma, mi perfecta, es única, la única hija de su madre, la favorita de la que la dio a luz". ¿Cómo podría ella ser la favorita si solo hay una hija? Evidentemente, el amante pretende elogiar su singularidad, que su madre solo está orgullosa de ella, como si no hubiera nadie más. Opinión personal.
@Bach Yo también estaba considerando eso, pero me resultó difícil de aceptar. Prefiero aceptar que la hermana era una referencia a una de las hijas de Jerusalén que pensar que una madre ignoró por completo la existencia de una de sus hijas. La otra forma en que interpreté favorita es que ella es la única hermana pero tiene hermanos y de los hermanos ella es la favorita de su madre. Probablemente porque ayuda a su madre más que a los niños.

Respuestas (2)

"Regresar" es el mejor entendimiento

Obtengo esto de la palabra que se usa "שׁוּבִי", así como del contexto del capítulo 6. La palabra es la mejor evidencia.

El hebreo tiene dos formas de decir "regresar", estas son: פָּנָה que, al igual que el inglés, está relacionado con "girar". El otro es el más común y el que se usa aquí: שׁוּבִי. שׁוּבִי simplemente no está relacionado con girar, "volver" podría ser una traducción para aclarar esta confusión.

Sin embargo, ¿qué pasa con el contexto?

Si toma el modelo de "múltiples voces" de Songs of Songs y usa la traducción NIV, entonces "return" es claramente lo mejor. En la NVI , el coro está flanqueado por dos frases del amado. Se da a entender que la amada está ausente (asumimos un cambio de escena después del verso tres), el coro está expresando el deseo de que esto no sea así. Sin embargo, si uso el ESV , de repente el coro responde a algo que ha dicho la amada, ahora ella no está ausente. Pero sigue siendo el amado el que responde. Si miro la NKJV , ahora es la amada quien responde. El modelo de "múltiples voces" no puede ser de ayuda.

Sin embargo, pasando al modelo de "un poeta" se nos dice en 6:13 que se desea que ella "שוב" para que pueda ser vista. El Capítulo Siete comienza con lo que se verá si ella "שוב", y, poniendo su cabello a un lado, es todo sustancias de frente, incluido el olor de su aliento, tampoco vemos nada que sugiera belleza en movimiento y Cap 7:1-5 parece una evaluación larga ya que la descripción migra constantemente hacia arriba. Creo que el capítulo siete nos permitiría descartar "giro" incluso si estuviera en el rango semántico de "שוב" (que no lo es). "Volver" requeriría que pensemos en la amada como presente, pero previamente rechazada. Eso no parece estar respaldado por el texto que retrata a una mujer inquisitiva y audaz en su deseo.

En conclusión, turn no solo es una traducción irrazonable de שוב solo como una palabra, sino que tampoco encaja en el contexto del libro ni en "return".

"Volver" requeriría que pensemos en la amada como presente, pero previamente rechazada. Eso no parece estar respaldado por el texto que retrata a una mujer inquisitiva y audaz en su deseo". Me está costando seguir tu línea de pensamiento. Usando tu argumento, podría argumentar que el contexto tampoco sugiere que la Sulamita anteriormente dejó a su amado.¿Por qué insistes entonces en que volver encaja mejor en el contexto que girar?
La separación de los dos amados es un tema constante en Songs of Song. 6:1, 8:1, 5:2, 5:6. 3:1, 2:8.
Kyle, quizás quieras incluir eso en tu respuesta. Todavía no encuentro convincente ese argumento específico. Supongamos que lees un poema de amor que dice "Oh, da la vuelta a mi amado para que pueda contemplar tu belleza", ¿te parecería extraño que el autor no especificara que el amante estaba de espaldas a la doncella? Es obvio por el contexto, y no hay necesidad de explicarlo. Mientras que si leo "Oh, devuélveme mi amado, etc." Me parecería interesante que el autor nunca se molestara en mencionar que el amado lo había dejado alguna vez. No obstante, gracias por tu respuesta +1.
Además, si traducimos "giro", entonces el argumento anterior es discutible.
Claro, porque ese argumento está en contra de "girar". El argumento en contra del "giro" es que solo se describen las características frontales. Sí, sería obvio que ella debe estar de espaldas si es llamada a girarse, pero la idea implícita de que la amada debe estar en presencia de su amado y no mirarlo, ni siquiera mirarlo, es simplemente increíble. y no de acuerdo con su carácter como se describe en el poema.

La "Opción Si Sustantivo"

Consideremos el sufijo de la palabra שׁוּבִי. El Yodh Chirik en conjunto nos dice que esta palabra aparece como un sustantivo singular y un sufijo pronominal. Tanto "girar" como "bailar" son verbos. Sin embargo, identifiquemos este sustantivo como "mi turno".

13 mi turno mi turno Sulamita mi turno mi turno y en ti miramos...

La opción "Si el verbo es imperfecto"

El conjunto de Yodh Chirik nos dice que esta palabra aparece como segunda persona, femenino singular.

13 girando girando sulamita girando girando y en ti miramos...

La "opción del verbo imperativo"

El conjunto de Yodh Chirik nos dice que esta palabra aparece como un verbo imperativo.

13 turno! ¡doblar! ¡Vuélvete la sulamita! ¡doblar! y en ti miramos...

Comparación en inglés o Turn vs. Return

El prefijo "re" indica repetición, o con el significado de "atrás" o "hacia atrás". Por lo tanto, "puede significar" "girar de nuevo girar de nuevo" haciendo 'posible' que ambas traducciones KJV y NET den el mismo concepto.

El concepto de danza dentro del verbo girar

La palabra כִּמְחֹלַ֖ת en este mismo verso se ha traducido como danza, y girar dos veces mientras se baila podría considerarse como "girar".

13 gira Sulamita gira y en ti contemplamos...

Conclusión

Todo lo posible, ambas versiones admiten la posibilidad, y ambas versiones podrían tener razón.