¿Por qué en Juan 3:3 la NVI traduce "nacer de lo alto" por "nacer de nuevo"?

Me dijeron que ESV usa los manuscritos griegos más antiguos para traducir las escrituras literalmente del griego al inglés.

Entonces, ¿por qué en Juan 3:3 la ESV traduce " nacer de lo alto " a " nacer de nuevo " en Juan 3:3 ?

¿Es "nacer de nuevo" en los manuscritos más antiguos?

Si revisamos la biblia interlineal { Juan 3:3 interlineal } y el griego nunca encontramos a Jesús usando las palabras "nacer de nuevo".

Juan 3:3 interlineal

¿Qué transcripción está usando la biblia interlineal?

Respuestas (2)

El asunto en disputa aquí NO es el texto griego sino la traducción de una sola palabra, ἄνωθεν (anōthen). Esta es una preposición simple para la cual BDAG proporciona cuatro usos básicos:

  1. en extensión de una fuente que está arriba, por ejemplo, Marcos 15:38, Mateo 27:51, Juan 19:23, 3:31, 1:17, 19:11, Santiago 3:15, 17.
  2. desde un punto en el tiempo que marca el comienzo de algo, desde el principio , por ejemplo, Lucas 1:3, Hechos 26:5.
  3. durante un período relativamente largo en el pasado, durante mucho tiempo , p. ej., Hechos 26:5
  4. En un punto posterior en el tiempo que involucra repetición, nuevamente , por ejemplo, Gálatas 4:9, Juan 3:3.

En el extracto anterior de BDAG, solo he incluido las referencias bíblicas y no he incluido las numerosas fuentes y ejemplos bíblicos adicionales de BDAG.

El problema en Juan 3:3 es ¿debería traducirse ἄνωθεν (anōthen) como "desde arriba" o "de nuevo"? En este caso, ambos son teológicamente correctos (ver también Juan 3:31). Mi punto de vista personal es que, probablemente, ambos están destinados: los convertidos necesitan nacer de nuevo (= de nuevo) pero NO como sugirió Nicodemo desde orígenes terrenales, sino "desde arriba". De hecho, como señalan explícitamente las notas a pie de página de la ESV,

O, desde arriba , el griego es deliberadamente ambiguo y puede significar tanto otra vez como desde arriba , también el versículo 7.

Ellicott señala (en parte):

El que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.--Nuestros traductores han seguido a los expositores antiguos al dar las interpretaciones alternativas "nacer de nuevo" y "nacer de lo alto" (margen). Crisóstomo señala las dos corrientes de interpretación en su época; y en nuestros días las opiniones de los eruditos, ya sea que las contemos o las sopesemos, pueden reclamarse igualmente para cualquiera de los dos puntos de vista. No cabe duda de que la palabra griega (ἄνωθεν) se encuentra con ambos significados. Es igualmente cierto que San Juan en otros lugares lo usa en el sentido local "desde arriba" solamente (Juan 3:31; Juan 19:11; Juan 19:23); pero estos casos no son suficientes para establecer un usus loquendi, y el sentido aquí, y en Juan 3:7, debe tomarse en relación con el significado del verbo. (Comp. la misma palabra en Lucas 1:3, "desde el principio",

El comentario del púlpito también hace comentarios extensos sobre esto, demasiados para repetirlos aquí.

Como dicen las notas en la ESV, el griego es ambiguo:

Jesús le respondió: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo , no puede ver el reino de Dios. (Juan 3:3) [NVI]

[b] Juan 3:3 O desde arriba; el griego es deliberadamente ambiguo y puede significar tanto de nuevo como desde arriba; también el versículo 7

ἄνωθεν puede significar desde arriba, desde el principio, o de nuevo, otra vez :

ingrese la descripción de la imagen aquí

La ESV eligió "otra vez" porque ese es el significado que mejor se ajusta al contexto inmediato:

Nicodemo le dijo: “¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Podrá entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?” (Juan 3:4)

Nicodemo tomó lo que Jesús dijo como "otra vez". Si el traductor eligió "nacer de lo alto", la reacción de Nicodemo tiene poco sentido. La traducción interlineal elige "arriba" porque a medida que avanza la discusión se vuelve claro que es el significado que mejor se ajusta a todo lo que dice Jesús ( Juan 3: 7-9 ). Sin embargo, esa elección solo "funciona" si el versículo se ve de forma aislada.

En realidad, la ambigüedad del griego es precisa, ya que la única forma en que una persona puede nacer de nuevo es por obra de Dios. Entonces, si uno nace de nuevo, fue un acto de Dios (desde arriba):

Pero a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de llegar a ser hijos de Dios, que no nacieron de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. (Juan 1:12-13)

Como parece estar señalando en su última oración, hay una forma de evitar el dilema de Nicodemus. Es decir, que "nacer de arriba" podría considerarse como un segundo nacimiento y llamarse "nacer de nuevo", si "nacer de abajo" fuera la etiqueta aplicada al primer nacimiento.