¿Cómo se abre el brocho 19 de la shmona esrai?

Veo que nusach taiman lo tiene comenzando con

למשומדים אל תהי תקוה 

Veo que el rambam también tiene eso

Rambam (mechon mamre)

לַמְּשֻׁמָּדִים אַל תְּ riesgo תִקְוָ ve, כָּל erior. Hacנִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, igh. בָּרוּךְ אַתָּה ה, שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים.

pero en otra edición no es así:

Rambam (Jabad)

למלשינים אל ת gusta תקech igu. Γ Unidos

Otras nusachas que he visto no tienen למשומדים

Alguien me dijo que el takono original era למשומדים pero debido a la censura fue eliminado/cambiado (como de costumbre).

¿Cual es correcta? ¿Hay fuentes que el original no tenía למשומדים?

Cualquier fuente sobre el tema apreciada

Todos los que conocemos tienen Lameshumadim hasta hace unos 400 años. No estoy seguro de qué significa exactamente "takono original".
@DoubleAA "El Talmud indica que cuando el rabino Gamaliel II se comprometió a fijar definitivamente el servicio público y regular la devoción privada, ordenó a Samuel ha-Katan que escribiera otro párrafo en el que criticaba a los delatores y herejes, que se insertó como la duodécima oración en la secuencia moderna. , haciendo el número de bendiciones diecinueve".
@DoubleAA rambam teffila 2.1 "1 En los días de Rabban Gamliel, el número de herejes entre los judíos aumentó. Oprimían a los judíos y los incitaban a alejarse de Dios. Como vio esto como la mayor necesidad de la gente, él y su corte estableció una bendición que contiene una petición a Dios para destruir a los herejes. La insertó en el Shemoneh Esreh para que estuviera dispuesta en boca de todos. En consecuencia, hay diecinueve bendiciones en el Shemoneh Esreh " chabad.org /920162
Tal vez se le ocurrieron algunos temas o algo así, pero no hay evidencia de que alguien haya tenido un nusach "original" de Shemoneh Esrei. Chazal nunca nos dio conteo de palabras ni nada por el estilo. Los primeros textos que encontrará son cientos de años después y ya varían significativamente.
Por cierto, tenga en cuenta que Chabad allí en el enlace en su comentario a 2: 1 tiene אפיקורסים pero el original era מינים mechon-mamre.org/i/2202.htm . Esto es consistente con la forma en que el censor que citan manejó מינים en la bendición que cita en la pregunta.

Respuestas (1)

Obviamente, no puedo comentar sobre lo que es "original" o no, porque no sabemos cuál fue la redacción "original", si es que alguna vez existió tal cosa. Chazal no nos dejó nada por el estilo.

Lo que sí sabemos es que למשומדים se encuentra en casi todos los manuscritos sobrevivientes, desde Yemen hasta Ashkenaz y España. El artículo principal sobre el tema que querrá leer está aquí . Se encuentra en Seder Rav Amram Gaon, Seder Rav Sa'adya Gaon, Machzor Vitri, Ri ben Yakar, Rambam, Avudarham, Rokeich, Rosh, muchos otros Rishonim, Tur, Kesef Mishna, así como básicamente todos los Siddurim que tenemos. de aquellos tiempos.

Si busca algunos de esos en sus ediciones impresas, es posible que no vea למשומדים, pero eso solo significa que su edición se copió de una edición censurada. Los censores a menudo eran apóstatas (es decir, משומדים) y por lo tanto realmente trabajaron para deshacerse de esta palabra. Tenemos manuscritos antiguos de todos los enumerados anteriormente con למשומדים. Como ejemplo, aquí está Rosh refiriéndose a la bendición con el título למשומדים, y aquí 80 años después se "llama" למומרים. Aquí hay un Tur temprano con la palabra משומד, y aquí hay una edición posterior con ella literalmente tachada. Muchas veces lo cambiaban a כופר, מומר, רשע o algo así. Vaya a buscar en su estante para ver qué llegó a su edición.

R' Meir Melamed hace unos 400 años ( Shu"t Mishpat Tzedek 2: 9 ) señala que algunos lugares cerca de él comenzaron a imprimir למלשינים en lugar de למשומדים para evitar los ojos de los censores, pero aún lo decían correctamente en las oraciones (como un Keri /Ketiv). Se le preguntó si un chazzan que en realidad dijo למשלינים en voz alta debe ser eliminado como presunto hereje, y no está seguro, pero se inclina hacia sí si se niega a recitar la versión tradicional incluso cuando se le pide. Esto es citado por el Keneset HaGedola quien a su vez es citado por el Magen Avraham ( 126:1 ) El Magen Avraham, también citando al Keneset HaGedola, señala además una comunidad que, debido al miedo (Machatzit HaShekel), en realidad se vio obligada a comenzar a decirלמלשינים en oraciones! Las autoridades posteriores (ver Shuljan Arukh haRav y Mishna Berura) dictaminan que, por lo tanto, la pregunta de Mishpat Tzedek ahora puede responderse negativamente porque no parece problemático recitar la versión falsa.

Cabe señalar que Magen Avraham también fue censurado (לכופרים es lo que generalmente se ve impreso allí en las ediciones actuales, lo que confundió a muchas autoridades posteriores como Magen Gibborim y Arukh haShulchan, aunque Mekor Chayim (Bakhrakh) entendió correctamente el subtexto) e incluso R Yaakov Emden en el siglo XVIII todavía se sentía incapaz de imprimir la redacción anterior (aunque lo anotó en su Luach Eresh ).

Eventualmente, casi todos lo olvidaron. Triste :(

Básicamente, "Lamalshinim" es tan válido y/o tonto como saltarse "SheHeim Mishtachavim...".
No me di cuenta de que ולמלשינים fue originalmente intencional, en lugar de una enmienda de la censura. Una cosa que criticaría con esta respuesta es que no explora por qué muchos siddurim sefardíes hoy dicen למינים en lugar del למשומדים más antiguo.
@NoachMiFrankfurt ¿Por qué la respuesta debe explorar todas las formas en que diferentes personas han sido censuradas o han intentado eliminar la censura? En España también se decía למשומדים.
@DoubleAA, parece curioso que los sefardíes orientales, que no necesitaban soportar la censura de sus hermanos europeos, censuraran su nusach, cuando no tenían necesidad de hacerlo.
@NoachMiFrankfurt R Melamed es IINM en realidad escribiendo desde dentro del Imperio Otomano sobre Sefardim. Creo que la censura podría estar más extendida de lo que piensas.
@NoachMiFrankfurt Con respecto a la intencionalidad, su redacción en el responsum sobre este punto es un poco confusa, por lo que debe dudar en derivar afirmaciones históricas particulares muy concluyentes.
@DoubleAA En las notas de la nueva versión de Luach Eresh (sobre Otzar Hachochmah) dice que en las ediciones antiguas de Siddur Hayavatz la versión es למשומדים, Kuach Eresh también tiene una explicación interesante de la palabra למשומדים, arraigada en la palabra aramea de "אשתמודע", y significa alguien que reconoce a Dios pero aún se rebela contra él, no solo un simple Meshumad que dejó el judaísmo.
"בסידורו עמודי שמים אמנם הדפיס הנוסח ולמשמדים כמו שמצינו בקצת עותקים של הסידור אך כנראה שבאמצע הוכרח לשנות הנוסח חזרה לולמלשינים וזהו מה שמצינו הנוסח ולמלשינים ברוב סידורי עמודי שמים שהגיעו לידינו ועי' עוד בלחם שמים אבות פרק ד' מי"א על ​​כל כנסיה שהיא לשם שמים"
Eitz Jayim Bobov 29
Por cierto, ¿has visto la p. 273 de esta copia particular del sidur de R'Emden? nli.org.il/en/books/NNL_ALEPH001167350/NLI?volumeItem=3
@Kazibácsi No puedo decir que lo haya hecho. Los términos de servicio anteriores mencionan que R Emden publicó למשומדים en una versión anterior, pero cambió rápidamente "de nuevo" a "nuestra" versión. ¿Es una edición temprana?
Esta es una de esas copias mencionadas en ese comentario hebreo anterior. Pero no creo que en el medio lo hayan cambiado, porque en el comentario está la versión censurada, y de todos modos había que enviar una prueba de galera a la censura para que la aprobara. Lo que conjeturo es que R'Emden hizo imprimir sigilosamente algunas copias con la redacción original. No tengo pruebas, pero la diferencia entre el texto principal y el comentario es rara.