Veo que nusach taiman lo tiene comenzando con
למשומדים אל תהי תקוה
Veo que el rambam también tiene eso
לַמְּשֻׁמָּדִים אַל תְּ riesgo תִקְוָ ve, כָּל erior. Hacנִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, igh. בָּרוּךְ אַתָּה ה, שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים.
pero en otra edición no es así:
למלשינים אל ת gusta תקech igu. Γ Unidos
Otras nusachas que he visto no tienen למשומדים
Alguien me dijo que el takono original era למשומדים pero debido a la censura fue eliminado/cambiado (como de costumbre).
¿Cual es correcta? ¿Hay fuentes que el original no tenía למשומדים?
Cualquier fuente sobre el tema apreciada
Obviamente, no puedo comentar sobre lo que es "original" o no, porque no sabemos cuál fue la redacción "original", si es que alguna vez existió tal cosa. Chazal no nos dejó nada por el estilo.
Lo que sí sabemos es que למשומדים se encuentra en casi todos los manuscritos sobrevivientes, desde Yemen hasta Ashkenaz y España. El artículo principal sobre el tema que querrá leer está aquí . Se encuentra en Seder Rav Amram Gaon, Seder Rav Sa'adya Gaon, Machzor Vitri, Ri ben Yakar, Rambam, Avudarham, Rokeich, Rosh, muchos otros Rishonim, Tur, Kesef Mishna, así como básicamente todos los Siddurim que tenemos. de aquellos tiempos.
Si busca algunos de esos en sus ediciones impresas, es posible que no vea למשומדים, pero eso solo significa que su edición se copió de una edición censurada. Los censores a menudo eran apóstatas (es decir, משומדים) y por lo tanto realmente trabajaron para deshacerse de esta palabra. Tenemos manuscritos antiguos de todos los enumerados anteriormente con למשומדים. Como ejemplo, aquí está Rosh refiriéndose a la bendición con el título למשומדים, y aquí 80 años después se "llama" למומרים. Aquí hay un Tur temprano con la palabra משומד, y aquí hay una edición posterior con ella literalmente tachada. Muchas veces lo cambiaban a כופר, מומר, רשע o algo así. Vaya a buscar en su estante para ver qué llegó a su edición.
R' Meir Melamed hace unos 400 años ( Shu"t Mishpat Tzedek 2: 9 ) señala que algunos lugares cerca de él comenzaron a imprimir למלשינים en lugar de למשומדים para evitar los ojos de los censores, pero aún lo decían correctamente en las oraciones (como un Keri /Ketiv). Se le preguntó si un chazzan que en realidad dijo למשלינים en voz alta debe ser eliminado como presunto hereje, y no está seguro, pero se inclina hacia sí si se niega a recitar la versión tradicional incluso cuando se le pide. Esto es citado por el Keneset HaGedola quien a su vez es citado por el Magen Avraham ( 126:1 ) El Magen Avraham, también citando al Keneset HaGedola, señala además una comunidad que, debido al miedo (Machatzit HaShekel), en realidad se vio obligada a comenzar a decirלמלשינים en oraciones! Las autoridades posteriores (ver Shuljan Arukh haRav y Mishna Berura) dictaminan que, por lo tanto, la pregunta de Mishpat Tzedek ahora puede responderse negativamente porque no parece problemático recitar la versión falsa.
Cabe señalar que Magen Avraham también fue censurado (לכופרים es lo que generalmente se ve impreso allí en las ediciones actuales, lo que confundió a muchas autoridades posteriores como Magen Gibborim y Arukh haShulchan, aunque Mekor Chayim (Bakhrakh) entendió correctamente el subtexto) e incluso R Yaakov Emden en el siglo XVIII todavía se sentía incapaz de imprimir la redacción anterior (aunque lo anotó en su Luach Eresh ).
Eventualmente, casi todos lo olvidaron. Triste :(
Doble AA
Hazoriz
Hazoriz
Doble AA
Doble AA