¿Viene el bautizar después del discipulado en Mateo 28:19?

Mateo 28:19 ( NVI ) dice:

Id, pues, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,

En el griego, (según Blue Letter Bible ) eso es:

πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ παρὸς καὶ τοῦ ἱοῦἱ τ τ τἁ ἁἁ ῦἁ ῦἁ ῦἁ ῦ ῦ. ἁ ῦ. ἁ ῦ ῦ.

Recientemente escuché el argumento de que, debido a que "bautizar" viene después de "hacer discípulos" aquí, el bautismo de infantes es un punto de vista incorrecto. Ahora, no estoy interesado en las posiciones teológicas, pero ¿es esta una afirmación válida desde una perspectiva exegética?

El argumento también establecía que bautizar es un participio, mientras que "hacer discípulos" es el verbo principal. Por el contexto, los tecnicismos griegos o simplemente la intención aparente, ¿importa el orden aquí? ¿Hay un proceso implícito?

"No estoy interesado en las posiciones teológicas, pero ¿es esta una afirmación válida desde una perspectiva exegética?" Creo que lo que quiere decir aquí es que no está interesado en la exégesis basada en ninguna hermenéutica teológica.
“Todas las naciones” era nuevo. La salvación anterior era solo para los judíos. Ahora, personas de todas las nacionalidades debían ser injertadas en el “Árbol Santo”, la congregación sagrada. Jesús abrió el campo misionero de los iluminados.

Respuestas (3)

Este argumento es incorrecto. Los participios tienen una amplia gama de posibilidades interpretativas y, a veces, elegir el correcto es difícil. Aquí hay un recurso que puede ayudar a medida que avanzo.

El argumento de que dado que βαπτίζοντες sigue a μαθητεύσατε, debe significar que es una acción posterior es un mito gramatical en la línea del aoristo maltratado.

Entonces, es cierto que el verbo rector en esto es μαθητεύσατε... una 2ª persona, activa, aoristo, imperativo. Estos se usan comúnmente de forma progresiva, lo que significa que hay un impulso de iniciar una acción ... "comenzar a hacer discípulos". πορευθέντες es un participio aoristo pasivo. Los participios aoristos, cuando preceden al verbo principal, generalmente indican una acción simultánea a la del verbo principal, y solo rara vez indican una acción previa. Probablemente diría que πορευθέντες es un participio temporal e indica acción simultánea. “Al ser hechos para ir, haced discípulos”.

Finalmente, tenemos βαπτίζοντες. Esta es la única ocurrencia que veo en el NT (SBLGNT). Es un participio presente activo. Estos coinciden con el tiempo del verbo principal, que es aoristo, que es simplemente puntual: ocurre en un momento dado. Es bastante genérico y estándar. Lo principal es que este participio encaja más naturalmente en una categoría instrumental/participio adverbial de medios, lo que significa que la forma en que un discípulo fue "hecho" fue a través del bautismo.

Esto no necesariamente indica que la única forma en que uno podía ser hecho discípulo era a través del bautismo, sino que a través del bautismo uno podía estar seguro de que se hacía un discípulo.


Quizás otra traducción podría ser "Al haber ido, haced discípulos..." pero eso pierde el sentido simultáneo.

Incluso como alguien que no es fanático de la práctica del bautismo infantil, quienquiera que hizo este argumento original claramente sabe suficiente griego para ser peligroso. +1 para una buena respuesta.
Siento que estamos en el mismo barco, @Mallioch
Se ve de esa manera :)

La primera respuesta es buena, y he votado por ella. Los siguientes comentarios pretenden complementarlo.

Yo también he tenido conversaciones con personas que usan este versículo para argumentar en contra del bautismo infantil . En mi caso, el argumento era que el bautismo requería que se enseñara a las personas, por lo tanto, el bautismo era solo para personas por encima de cierto nivel intelectual. Por supuesto, esto solo es válido si uno trae una visión previa del mundo a palabras como enseñanza. ¿No es cierto que desde que nacen los padres enseñan a sus hijos con el ejemplo, les enseñan a sonreír, a decir sus primeras palabras, a dar sus primeros pasos tambaleantes? Digo esto como un recordatorio para todos nosotros de que debemos tener cuidado con nuestros propios sistemas de creencias inconscientes. Es muy fácil leer nuestras propias ideas en un texto.

Estoy de acuerdo con la lectura exegética en la respuesta anterior . El griego original tiene un solo mandamiento, hacer discípulos. Luego hay tres participios, uno antes del mandato y dos siguientes. Una traducción al inglés de madera siguiendo el orden de las palabras griegas se vería así:

Id, pues, discipulad a todas las naciones, bautizándolas en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, enseñándoles a guardar todo lo que os he mandado.

Si tomamos los participios como instrumentales, lo que me parece la lectura natural, este es el proceso por el cual se cumplirá el mandato. Podríamos sacar a la luz este sentido con una paráfrasis como esta:

Jesús dijo: "... Haced discípulos a todas las naciones. Haced esto (1) yendo a las naciones; (2) bautizándolos en el nombre del padre, del Hijo, del Espíritu Santo; (3) enseñándoles todo lo que les he mandado ."

Cuando se lee de esta manera, hablar sobre el bautismo de infantes pierde completamente el punto . El bautismo aquí tiene un enfoque diferente. Son las naciones las que van a ser bautizadas. Las palabras de Jesús aquí deben entenderse en el sentido de traer una cosecha, una imagen que usa en otros lugares (ver, por ejemplo, Mateo 9.35-38). La cosecha de las naciones se recoge yendo a las naciones, llevándolas a la iglesia (bautismo) y enseñándoles los mandamientos de Jesús para que continúen la cosecha. Obviamente habrá bautismos individuales, pero simplemente no se aborda cómo la iglesia lleva a cabo esos bautismos en casos particulares.

Esta lectura también controla la cuestión del tiempo.. Estos son procesos genéricos que tienen un orden lógico vagamente relacionado con la cronología. Pero la idea más importante es que los tres procesos continuarán mientras la iglesia se dedique a la misión. Como partidario del bautismo de infantes, creo que es posible crear un argumento a favor del bautismo de infantes basado en la estricta cronología de este mandamiento. El argumento sería así: se nos ordena bautizar, luego enseñar. Por lo tanto, la enseñanza es para aquellos que ya están dentro de la iglesia por otros motivos. Este patrón se ajusta al bautismo de infantes, pero no se ajusta al bautismo de creyentes en el que se le debe enseñar lo suficiente para proporcionar una base de comprensión para la respuesta bautismal. Pero nuevamente, estoy diciendo que tal argumento sería incorrecto porque la cronología no es el enfoque principal de este pasaje.

Dado que Jesús estaba hablando en hebreo o posiblemente en arameo, es importante comprender un principio básico del patrón de pensamiento semítico. [1] El principio es que primero brinde una breve descripción general o una declaración básica y luego brinde los detalles. Es similar a las noticias de la televisión moderna, donde primero obtienes el titular y luego los detalles.

En este caso, la declaración básica e importante es: Salid y haced discípulos en todas las etnias. ¿Que significa eso? Hay pasos involucrados: 1. Predicas el Evangelio. 2. Alguien acepta y cree 3. Esa persona es bautizada y 4. Esa persona recibe más enseñanza.

Vale la pena señalar que el objeto de bautizar es un pronombre masculino plural, que se refiere a las personas que han aceptado el mensaje y quieren seguir a Jesús para que puedan ser llamados discípulos. No es un pronombre neutro y por lo tanto no se refiere a las naciones como un todo. ¿Y cómo bautizaría uno a una nación de todos modos?

El texto difícilmente puede referirse al bautismo de infantes, ya que ese era un concepto desconocido en este tiempo y nunca mencionado en la Biblia.

[1] Robert B. Kaplan: Patrones de pensamiento cultural en la educación intercultural. http://wikifoundryattachments.com/oPtoGcKakFcaYqHzEWQNhw%3D%3D661967

Iver Larsen: Una respuesta precisa y correcta. +1