¿Debe entenderse Mateo 28:17b en un sentido "partitivo" o "inclusivo"?

Hay dos problemas lingüísticos distintos en la última parte de Mateo 28:17 , que se lee de esta manera (NA28 = SBL GNT = UBS4) -

καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, un οἱ δὲ ἐδίστασαν.
kai idontes auton prosekunēsan, hoi de edistasan.
y al verlo adoraron, ?? ?? ??.

a TR + αὐτῷ, cf. 28:9.

Un problema, relacionado con la semántica de διστάζω, ya tiene una pregunta en BH.SE.

Mi pregunta tiene que ver con la sintaxis de οἱ δὲ ἐδίστασαν. La gran mayoría de las traducciones al inglés traducen esto por algo como:

... pero algunos dudaron.

Otra posible traducción parece ser:

... pero dudaron.

Lo primero sugiere que algunos de los Once albergaban dudas, lo segundo implica que todos dudaron. Sin embargo, no he podido identificar ninguna traducción "pública" que vaya de esta manera.

Estoy interesado principalmente en una evaluación sintáctica del verso. ¿Está justificada la abrumadora preferencia por el sentido "partitivo" ("algunos de")?

Si, tangencialmente, los participantes de BH.SE están familiarizados con cualquier traducción "pública" en cualquier idioma que ofrezca una traducción "inclusiva", valdría la pena saberlo.

Respuestas (2)

El sujeto partitivo o conmutado es casi seguro como correcto

K. Grayston argumenta a favor del punto de vista inclusivo , 1 pero es cuestionado tanto por la breve respuesta de KL McKay, 2 como por la respuesta más larga de PW van der Horst, 3 que defienden ambos un punto de vista partitivo .

Grayston argumenta la visión inclusiva principalmente sobre dos puntos.

Primero, el inclusivo es el caso en los usos primarios de la construcción hoi de en pasajes de "intercambio conversacional" (105-106). Los únicos dos pasajes que no son de conversación son Mt 26:67 y aquí en Mt 28:17. Si bien reconoce que hay usos partitivos de la construcción, cree que se deben a que el contexto representa la partición. Da dos ejemplos del Infierno de Jenofonte . 1.2.14 y Cyr . 3.212 (106). Pero afirma de ambos pasajes de Mateo, "¿qué razón hay para descubrir grupos separados?" (106).

En segundo lugar, cree que es el problema lógico o teológico de dudar de los adoradores lo que mueve a la gente a verlo como partitivo (106-107). Resuelve esto postulando "lo que dudaban los Once" (107), y finalmente concluye:

Los Once se encontraron confrontados por el Señor que parecía haber regresado del mundo más allá de la muerte. Si en verdad era el Señor, tenían miedo de ser condenados por su deserción (26.56), e instantáneamente realizaron proskynèsis —como habían hecho las mujeres temerosas. Dudaban si incluso la sumisión total los salvaría. Jesús Resucitado aumentó su aprensión al anunciar que le había sido dada toda autoridad en el cielo y en la tierra. Y luego se enfrentó a su miedo al otorgar una comisión y afirmar su presencia hasta el final de la era.

Por lo tanto, cualquier traducción debe implicar: 'Cuando lo vieron, se arrojaron al suelo en sumisión, aunque dudaron de su efecto' (108).

"Efecto" que significa salvarlos de "ser condenados por su deserción", como señaló Grayston en la parte anterior de la cita anterior.

Antes de señalar las críticas de McKay y Van der Horst, permítanme señalar una crítica mía: los discípulos ya habían tenido algunos encuentros previos con Jesús resucitado en ese momento, así que ¿por qué tendrían miedo ahora de que Él los condene por haber lo abandonó cuando fue capturado y fue a la cruz? La lógica no se sostiene.

McKay ofrece una breve crítica, puramente basada en el uso gramatical. principalmente que

el uso normal de esta frase [ hoi de ] implica un cambio de sujeto [énfasis añadido por mí]... cuando no hay cambio de sujeto normalmente no hay pronombre (71).

McKay se refiere a los mismos dos ejemplos de Jenofonte que señaló Grayston. Es este uso normal del artículo como pronombre en esta construcción que indica un cambio de sujeto lo que argumenta a favor del sentido partitivo, afirmando McKay:

Es bastante probable, en términos gramaticales, que hoi de en Mt. 28.17 fueran, como los heridos en Cyr. 3.2.12, una minoría del grupo principal mencionado específicamente, aquí los once; pero en vista de la distancia de todo el sujeto del grupo de los verbos principales, podría ser que hoi de fuera una minoría de un grupo más grande encabezado por los once y no necesariamente contuviera a ninguno de los once mismos (71).

Y finalmente concluye:

la proposición de que todos adoraban [sic] y dudaban es insostenible sin evidencia real de que hoi de se usó alguna vez sin indicar algún cambio de tema (71-72).

Van der Horst está de acuerdo con McKay, pero específicamente agrega claridad de dos maneras.

En primer lugar, el "cambio de sujeto" de la construcción "puede ser total o parcial" (27). Él afirma:

Quede claro que es un recurso sintáctico bien conocido y de uso frecuente para indicar una división de un grupo de personas o cosas en dos (o más) subgrupos solo en la segunda mitad de la oración (siendo oi μέν / τους μέν omitido en la primera mitad) (28).

En segundo lugar, su principal crítica a ambos fue que solo se referían a los mismos dos ejemplos del uso partitivo de Jenofonte, cuando existen muchos otros ejemplos basados ​​en lo que "declaró claramente" anteriormente (27-28). A grandes rasgos da lo siguiente:

Ejemplos de este uso [partitivo] pueden encontrarse fácilmente, por ejemplo, en la gramática de Kühner-Gerth, en el trabajo clásico de Denniston sobre las partículas, o en Liddell y Scott (28).

Luego da algunos ejemplos, de los cuales daré sus referencias aquí desde la página 28, pero con enlaces a versiones y traducciones en línea como sea posible:

  1. Euripides, Hercules furens 635-636 ["χρήμασιν δὲ διάφοροι: ἔχουσιν, οἳ δ᾽ οὔ"] (trans. "es la riqueza la que hace distinciones entre ellos; unos tienen, otros quieren" )
  2. Inscripciones Graecae 2.2, 652 A 45 [Nota: Referencia que coincide con las palabras que cita que encontré en [IG II² 1389 Línea 6 "Δύο σφραγῖδε λιθίνω χρυσο̑ν ἔ] χοσα τ [ὸν Δατύλιον, ἡ Δ 'ἑἑ ἑ ἀ ἀ . navegue a la ubicación usted mismo dentro de ese enlace; no he encontrado una traducción en línea, pero Van der Horst da "dos sellos de piedra, uno con un anillo de oro, el otro uno de plata").
  3. Platón, Leges 828b-c ["ἀγῶνας μουσικούς, τοὺς δὲ γυμνικούς"] (trans. "concursos musicales y también concursos de gimnasia " )
  4. Andocides, de mysterüs 38 ["τοὺς Δὲ ἀνὰ εἴκοσιν"] (trans. " Algunos casos, veinte" ) y 105 ["ἰ αὐ ὐοῖς ἐξέσται ἀδεῶς συκοφαὺὺὺ τὺ τ τ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ . determinar si se les otorgará una licencia completa para llenar sus bolsillos mediante acusaciones, o información, tal vez, o arrestos" )
  5. Lucía, Lexiphanes 2 ["κατέλαβον γὰρ τοὺς ἐργάτας λιγυρίζοντας τὴν θερινὴν ᾠδήν, τοὺς δὲ τάφο τῷ ἐ π π π π π τ . mi padre" )

También señala que también hay "varios otros ejemplos, desde Homero hasta la época posclásica" del uso partitivo. Otro ejemplo bíblico que da es Hechos 17:18, "donde es claro que hubo diferentes reacciones a la predicación de Pablo" (29); también señala allí que Act 2:12-13 es un ejemplo relacionado, pero no exactamente la misma construcción:

Las palabras έτεροι δέ después de πάντες en ν. 12 indican que el significado es que todos reaccionaron al fenómeno descrito en los vv. 6-11, pero que las reacciones estaban divididas: algunos estaban asombrados y perplejos, otros sin embargo se burlaban de los discípulos (el uso clásico podría haber tenido oi δέ aquí) (29).

Van der Horst concluye:

Todo esto implica que en Mt 28.17 oi δέ no puede significar todos los discípulos, puede significar (desde un punto de vista estrictamente gramatical) otras personas además de los discípulos, pero, dado que aquí no hay ninguna otra persona involucrada, debe ser parte [ énfasis añadido] de los discípulos (29).

Conclusión sobre el concepto partitivo

Parece que la evidencia argumenta fuertemente a favor de la idea del partitivo y, al menos, demuestra tanto el precedente para usar el partitivo como el por qué todas las traducciones han tomado esa dirección. Ninguno de los tres mencionados anteriormente da un ejemplo de una versión de la Biblia que usa "ellos" en un sentido inclusivo, aparte de algunos individuos en sus comentarios (como Grayston en su artículo, y algunos otros que señala [108-109], que afirma Van der Horst [27 n.3]).

La conclusión de Van der Horst puede ser correcta de que es "parte" de los discípulos. Si es así, creo que la explicación más probable de lo que dudaban era si iban a ver a Jesús en Galilea o no (recuerde que ese mensaje no les fue expresado directamente por Jesús, sino por las mujeres que lo vieron temprano en el primer día, v.5-10). 4

Sin embargo, la conclusión de Van der Horst no deja de ser cuestionada cuando afirma que "no hay otras personas involucradas aquí en absoluto", que fue su razón principal para rechazar la idea de que se refiere a "otras personas además de los discípulos".

Posible que Ninguno de los Once Dudó

Para repasar, la construcción gramatical utiliza el artículo de tercera persona plural οἱcomo pronombre, con δὲy el verbo finito ἐδίστασαν. Daniel Wallace señala esta construcción particular, que esencialmente transmite lo que McKay y Van der Horst han señalado en sus artículos:

El artículo se usa a menudo en lugar de un pronombre personal de tercera persona en el caso nominativo . Solo se usa de esta manera con la construcción μὲν… δέ o con δέ solo . (Así, ὁ μὲν… ὁ δέ o simplemente ὁ δέ.) Estas construcciones aparecen con frecuencia en los Evangelios y los Hechos, casi nunca en otros lugares. ...

La δέ se usa para indicar que el sujeto ha cambiado; el artículo se usa para referirse a alguien anterior al último tema mencionado. Con mayor frecuencia, los sujetos son hablantes y el intercambio es de palabras, no de acción. ...

Por lo general, la construcción ὁ δέ (o ὁ μέν) es seguida inmediatamente por un verbo finito o un participio circunstancial. 5

Wallace no dio Mt 28:17 como ejemplo, pero coincide exactamente con los parámetros que da, y claramente de los artículos anteriores señalados, cae dentro de la misma familia de usos.

La opinión típica es que entonces es partitivo de los Once mismos. Ahora, la mayoría de los ejemplos claros a los que Van der Horst hizo referencia (1) indicaban claramente dos o más grupos que se distinguían previamente, a menudo en la primera parte de la oración, con la construcción que hace referencia solo a uno de los otros, o (2) en un caso (Eurípides, Hércules furens 635-636), afirmaba tanto un positivo como un negativo del único grupo anterior anotado, lo que lógicamente debe significar parte tenía y parte no tenía.

Esta claridad falta en el pasaje de Mt 28:17 si la referencia es solo a los discípulos, que son un grupo singular. Sin embargo, un par de ejemplos de Van der Horst dividieron un grupo singular, pero en tales casos parece ser siempre una división de los grupos. Es decir (solo me baso en los ejemplos dados por Van der Horst en el artículo), si los Elfos son el grupo dividido , entonces parece que una traducción adecuada tendría que ser "algunos de ellos adorados, pero algunos dudaron".

Sin embargo, recuerde que Van der Horst señaló que el partitivo podría ser un grupo completamente diferente con la construcción, pero parece indicar que para que así sea, sería necesario nombrar a otro grupo en el contexto. Un grupo οἱal que apuntar hacia atrás, que como señaló Wallace sería "alguien anterior al último sujeto mencionado".

Contra Van der Horst, existe de hecho un grupo de este tipo en las inmediaciones dentro del texto de la narración misma de Mateo : los "judíos" (v.15) entre quienes circulaban los informes de que los discípulos robaron el cuerpo (v.13) . De hecho, la inserción deliberada de los v.11-15 de esta historia sobre lo que le sucedió al cuerpo de Jesús y sus efectos "entre los judíos" cae entre el mandato de ir a Galilea (v.10), con una referencia específica al momento de la circulación de esta historia relacionada con "mientras iban" (v.11a), y la narración de la llegada de los Once a Galilea para verlo (v.16-17). Esta separación deliberada del mandato de la ejecución de ir a Galilea por esta historia en particular pareceestablecer a propósito otro grupo al que se haga referencia en oposición a (en una relación de uno u otro) responder a lo que sucedió con el cuerpo de Jesús.

Entonces, "dudaron" ( "dudaron" significa vacilación, no incredulidad absoluta ) se puede argumentar como una referencia a "los judíos" que recibieron los informes de los soldados, dudando de que los discípulos vieran y adoraran a Jesús en Galilea.

Tal comprensión resuelve el hecho de que es poco probable que los Once tuvieran alguna duda (incluso vacilación) en este punto con respecto a la resurrección de Jesús. En el momento en que Tomás ve a Cristo, el último de los Once en ver a Cristo resucitado (Jn 20,28), era al menos la segunda vez que lo veían los demás discípulos (Jn 20,19-23). Estas apariciones fueron antes de que entraran en Galilea (Jn 21,1), y por tanto antes de los acontecimientos de Mt 28,17.

Conclusión

La idea partitiva o la referencia precedente es casi con seguridad la lectura correcta, ya sea que se separe de los Once o se refiera a otro grupo por completo, lo que si lo último sería, por contexto, probablemente los judíos mencionados anteriormente. Sería difícil argumentar que la construcción incluye al grupo mencionado anteriormente en base a la evidencia de uso histórico.


NOTAS

1 K. Grayston, "La traducción de Mateo 28.17", Revista para el estudio del Nuevo Testamento [ JSNT ] 21 (1984): 105-109.

2 KL McKay, "El uso de hoi de en Mateo 28.17: una respuesta a K. Grayston", JSNT 24 (1985): 71-72.

3 PW van der Horst, "Once More: The Translation of oi δέ in Matthew 28.17", JSNT 27 (1986): 27-30.

4 También es posible que los discípulos dudaran si lo verían en Galilea o no, ya que puede ser que "Mis hermanos" a los que se refiere Jesús en el v.10 sean en realidad sus medios hermanos (los hijos de María y José), no un mandato. para los discípulos. Ya les había dicho previamente a los discípulos que se encontraría con ellos en Galilea después de su resurrección (Mt 26:32), por lo que tal vez esperaban que el llamado de Jesús a sus medio hermanos para encontrarse con Él en Galilea también los incluyera a ellos, pero algunos pueden han dudado que lo verían.

5 Daniel Wallace, Gramática griega más allá de lo básico - Sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Zondervan Publishing House y Galaxie Software, 1999), 211.

Limitaré mis comentarios a la pregunta de si la lectura "inclusiva" de οἱ δὲ es gramaticalmente imposible en lugar de simplemente improbable, que es la opinión mayoritaria:

Stephanie Black se opone al enfoque de Grayston, observando que οἱ δὲ indica discontinuidad y sería muy poco probable si hubiera continuidad del sujeto con la oración anterior. (Stephanie Black, Sentence Conjunctions in the Gospel of Matthew: kai, de, tote, gar, oun and Asyndeton in Narrative Discourse (Sheffield Academic Press, 2002), págs. 160-162 ).

Stanley E. Porter afirma que hay tres lecturas viables; partitivo que es el sujeto más satisfactorio, cambiado y el inclusivo que es el menos satisfactorio. ( Modismos del Nuevo Testamento griego (Sheffield Academic Press, 1994) 2ª ed., p. 113 ). Tenga en cuenta que tanto S. Porter como su ex alumna Stephanie Black no descartan simplemente la lectura inclusiva .

Con respecto a la sintaxis ática, Guy Cooper dice que la lectura inclusiva de οἱ δὲ es muy rara. Da tres ejemplos Sophocles Electra 711, Thucyd. 1.87.1.1, Jenofonte Anábasis 4.2.6.1. Guy Cooper, Sintaxis griega ática , vol. 1, 50.1.4, págs. 355-56 .

Solo mostraré Sophocles Electra 711 ya que estoy familiarizado con ese texto.

sof. Electra 1

Κεῖνος γὰρ ἄλλης ἡμέρας, ὅθ 'ἱππικῶν
ἦν ἡλίου τέλλλοντος ὠκύπους ἀγών,
εἰσῆλθε πολλῶν ἁρματηλαττ siέτα. [700]
Εἷς ἦν Ἀχαιός, εἷς ἀπὸ Σπάρτης, δύο
Λίβυες, ζυγωτῶν ἁρμάτων ἐπιστάται·
κἀκεῖνος ἐν τούτοισι θεσσαλὰς ἔχων
ἵππους, ὁ πέμπτος· ἕκτος ἐξ Αἰτωλίας
ξανθαῖσι πώλοις· ἕβδομος Μάγνης ἀνήρ· [705]
ὁ δ' ὄγδοος λεύκιππος, Αἰνιὰν γένος·
ἔνατος Ἀθηνῶν τῶν θεοδμήτων ἄπο·
Βοιωτὸς ἄλλος, δέκατον ἐκπληρῶνν.
Στάντες δ' ὅθ' αὐτοὺς οἱ τεταγμένοι βραβῆς
κλήροις ἔπηλαν καὶ κατέστησαν δίφρους, [710]
χαλκῆς ὑπαὶ σάλπιγγος ᾖξαν· οἱ δ' ἅμα
ἵπποις ὁμοκλήσαντες ἡνίας χεροῖν
ἔσεισαν· ἐν δὲ πᾶς ἐμεστώθη δρόμος
κτύπου κροτητῶν ἁρμάτων·

Porque otro día, cuando al salir el sol se produjo la veloz competencia de los caballos del carro, entró en las listas con muchos aurigas . Uno era un aqueo, uno de Esparta, dos eran libios, maestros de carros con yugo, otro entre ellos tenía yeguas de Tesalia, el quinto; el sexto vino de Etolia, con potros castaños; el séptimo era magnesiano; el octavo tenía caballos blancos, un Aenian; el noveno vino de Atenas, construido por los dioses; otro era Beocio, llenando el décimo carro. Se colocaron donde los jueces designados los habían sorteado y colocado sus carros, y al sonido de la trompeta de bronce se lanzaron. Gritando a sus caballos, los conductores agarraron las riendas y las soltaron; todo el recorrido resonaba con el ruido de traqueteos de carros;

Traducción: Hugh Lloyd-Jones LCL Harvard 1994

1. Texto griego y traducción también disponibles en la edición anterior de Loeb .

Tenga en cuenta que οἱ δ' línea 711 se refiere a los aurigas πολλῶν ἁρματηλατῶν línea 701:

Gritando a sus caballos, los conductores agarraron las riendas...

Este ejemplo no es simple. οἱ δ' se refiere a un grupo que ha sido descrito con considerable extensión. Sin embargo, οἱ δ' no se usa en este contexto para marcar referencia conmutada o discontinuidad y el referente de οἱ δ' incluye a los aurigas, no es partitivo .

EDITAR DESPUÉS DE LOS COMENTARIOS

¡Es peligroso citar gramáticos sin hacer la exégesis! No intentaré leer la mente de Guy Cooper, me cuesta bastante entenderlo. Sin embargo, intentaré explicar lo que veo que sucede en Soph. Electra 710-713.

Στάντες δ' ὅθ' αὐτοὺς οἱ τεταγμένοι βραβῆς
710
κλήροις ἔπηλαν καὶ κατέστησαν δίφρους,
χαλκῆς ὑπαὶ σάλπιγγος ᾖξαν· οἱ δ' ἅμα
ἵπποις ὁμοκλήσαντες ἡνίας χεροῖν
ἔσεισαν·

Siguiendo a JH Kells y Hugh Lloyd-Jones, los aurigas son el tema de Στάντες y ᾖξαν. ὅθ' “dónde…” presenta material de fondo sobre los jueces y los sorteos. Los jueces parecen ser objeto de κατέστησαν, que debe significar algo así como asignar una posición, no colocar físicamente algún lugar. Kells: "Habiendo tomado la posición (en los lugares) donde los árbitros designados, dibujando lotes para ellos, estacionaron sus carros ..." El material de fondo ὅθ 'αὐτοὺς οἱ τεταγμένοι βραβῆς κλήροις ἔπηλαν καὶ καὶ dis. sujeto siendo los aurigas . En otras palabras, los jueces asignando posiciones por sorteo es un comentario al margen y los verbos con los aurigascomo sujeto son la línea principal (primer plano) en la narración.

La línea argumental principal continúa χαλκῆς ὑπαὶ σάλπιγγος ᾖξαν, donde los aurigas son el tema. Así tenemos continuidad de sujeto en la oración siguiente οἱ δ' ἅμα ἵπποις ὁμοκλήσαντες ἡνίας χεροῖν ἔσεισαν·

Tenga en cuenta que Gildersleeve también cita este texto

519 ὃ δέ igual que el sujeto de la oración anterior:

ἐνταῦθ' ἔμενον ὡς τὸ ἄκρον κατέχοντες. οἳ δ' οὐ κατεῖχον, ἀλλὰ μαστὸς ἦν ὑπὲρ αὐτῶν, XEN. Un. 4.2.5-6; Allí se quedaron fingiendo que estaban en posesión de la cumbre. No ellos, pero había un montículo encima de ellos.

JUE.1.87.1-2: τοιαῦτα δὲ λέξας ἐπεψήφιζεν αὐτὸς ἔφορος ὤν. ὃ δέ, κρίνουσι γὰρ βοῇ καὶ οὐ ψήφῳ, οὐκ ἔφη διαγιγνώσκειν τὴν βοὴν ὁπν.μεν.

Hdt.1.17 hdt., 1.66 hdt., 1.107 hdt., 1.171 hdt., 1.196 hdt., 3.126 hdt., 5.35 hdt., 5.120 hdt., 6.3 hdt., 6.9ferm. διὰ μάχης ἐλεύσονται, τάδε ἤδη σφι λέγετε. 133. 7.13. 125. 163· Γέλων δὲ . . . ταύτην μὲν τὴν ὁδὸν ἠμέλησε, ὃ δὲ ἄλλης εἴχετο. 218. 8.40. 9.52. 108.

SOPH. El. 711-3: χαλκῆς ὑπαὶ σάλπιγγος ᾖξαν· οἳ δ' ἅμα | ἵπποις ὁμοκλήσαντες ἡνίας χεροῖν | ἔσεισαν.

HOM. Sobredosis. 9.398-9: τὸν μὲν (esc. μοχλόν) ἔπειτ' ἔρριψεν ἀπὸ ἕο. . . | αὐτὰρ ὃ Κύκλωπας μεγάλ' ἤπυεν. 13.219· τῶν μὲν ἄρ' οὔ τι πόθει· ὃ δ' ὀδύρετο πατρίδα γαῖαν.

Illinois. 1.189-91: διάνδιχα μερμήριξεν, | ἢὅ γε . . . | τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ' Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι. 4.491. 5.148· τοὺς μὲν ἔασ', ὃδ' Ἄβαντα μετῴχετο. 8.119. 126. 302. 11.80. 148. 426. 13.518. 15.127 · ἣ δ (έ). 136. 16.467. 20.322. 21.115. 171.

Basil Lanneau Gildersleeve [1900], Sintaxis del griego clásico , párr. 519.

Gracias por estas referencias + ejemplo. Encuentro fascinante el relato de Cooper de esta sintaxis: " In the very few places where the substantive article with δέ merely reiterates the subject there is strong hypercharacterisation... This is an effect which Attic authors picked up from Homer and Herodotus (cf. 1.50.1.10). In those authors it is so common that it is not always felt as strongly as it is in the Attic imitations." ( Sintaxis griega , vol. 1, p. 355). Para las bromas, Smyth, párr. 1112 es menos completo, cauteloso y sin ejemplos de "mismo tema".
No estoy de acuerdo con que sea inclusivo y que "no se use en este contexto para marcar una referencia conmutada o una discontinuidad ". El sujeto de la oración anterior es "οἱ τεταγμένοι βραβῆς" ("los jueces designados"), por lo que el οἱ δ' se aleja de ese sujeto al sujeto anterior de los aurigas. Por lo tanto, en lugar de ser una declaración inclusiva (ya sea de todos los jueces, o de los jueces y los aurigas), este es un caso del uso de "sujeto cambiado" de Porter, de vuelta a "alguien anterior al último sujeto mencionado" (como dije). citado de Wallace). Cooper se equivocó al incluirlo como ejemplo.
@Davïd: Como nota al margen, el ejemplo dado aquí de Soph. Electra en realidad coincide con el uso en el que basé mi teoría de que apunta a la duda de los judíos, ya que es un ejemplo de un cambio de regreso al grupo de sujetos anterior.
Tras el examen, Cooper también identifica erróneamente los otros ejemplos, ya que ambos cambian a temas anteriores. Tucídides 1.87 no se refiere a Σθενελαΐδας (Sthenelaidas, 1.85) el hablante de 1.86, sino a Ἀρχίδαμος (Archidamus, 1.85) el rey (1.79), quien habló en 1.80-85, parte del cual fue un llamado a decidir con calma ("βύ΅σλε , ἀλλὰ καθ᾽ ἡσυχίαν") sobre la guerra. Entonces, se hace referencia al rey en 1.87.1, quien continúa declarando un recuento de los que están a favor o en contra de la guerra por el alboroto del discurso de Sthenelaidas (1.87.2).
Entonces Jenofonte 4.2.6 no se refiere a "οἱ δ᾽ ἔχοντες τὸν ἡγεμόνα" (" Mientras tanto, la fiesta con el guía ") de 2.5, pero el voluntario obliga a ir delante de ellos (anotó sobre tomar la altura en 2.1 y partir en 2.2). El grupo οἱ δ᾽ ἔχοντες τὸν ἡγεμόνα supuso que su lado controlaba la altura, pero el otro grupo de voluntarios (οἱ δ᾽) no había tomado la altura.
@C.StirlingBartholomew: Por cierto, ¡quiero darle la bienvenida al sitio! Aunque no estoy de acuerdo con su análisis y los ejemplos de Cooper, definitivamente muestra comprensión del tipo de respuestas que se esperan aquí en BH.SE, y agradezco la contribución.
Gracias por los comentarios. He respondido con una parte adicional a mi publicación.
@C.StirlingBartholomew: Gracias por leerlo. Sé que Black enfatizó el cambio de "sujeto gramatical" ( 161 ), cuyo último nominativo fue οἱ τεταγμένοι. Pero también, χαλκῆς ὑπαὶ σάλπιγγος ᾖξαν ("con una trompeta de bronce comenzaron") me parecería referirse todavía a οἱ τεταγμένοι, el que está a cargo de la carrera, iniciando la señal de salida. El siguiente οἱ δ' cuenta entonces la reacción de los agarres/gritos de los conductores al partir de la señal. He terminado, no más quisquillosos. Buen intercambio.