Mate. 9:6: Traducción de ἐγερθεὶς

El texto griego según el:

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας– τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

La palabra griega ἐγερθεὶς es un participio conjugado en tiempo aoristo, voz pasiva, y declinado en caso nominativo, género masculino y número singular.

¿Por qué la mayoría de las traducciones al inglés lo traducen como un imperativo (es decir, "¡Levántate!")? ¿Es esta una traducción precisa?

Respuestas (1)

Sí, el imperativo es una traducción precisa. 1

El texto en cuestión:

. ( NA28 )
“Levántate, recoge tu cama y vete a tu casa.” ( ESV )

Las dos primeras palabras las etiquetaré:

  • ἐγερθεὶς: participio (aoristo pasivo)
  • ἆρόν: verbo principal (2ª persona, aoristo imperativo activo)

Este uso del participio se llama "circunstancia acompañante". El participio describe una acción que es un requisito previo para la acción del verbo principal. Este es un uso bastante común del participio y normalmente se traduce como un verbo finito cuyo modo se deriva del verbo principal. 2

Wallace ofrece cinco características para identificar una construcción de circunstancia concomitante (cursiva original):

  • El tiempo del participio suele ser aoristo .
  • El tiempo del verbo principal suele ser aoristo .
  • El modo del verbo principal suele ser imperativo o indicativo .
  • El participio precederá al verbo principal , tanto en el orden de las palabras como en el momento del evento (aunque por lo general hay una proximidad muy cercana).
  • Los participios de circunstancias concomitantes ocurren con frecuencia en la literatura narrativa, con poca frecuencia en otros lugares.

Este pasaje cumple con los cinco criterios. Por lo tanto, debido a que el verbo principal es un imperativo, el participio también lleva fuerza imperativa. El paralelo en Marcos (2:11) en realidad usa dos imperativos: ἔγειρε ἆρον.

Una construcción de circunstancia concomitante muy similar, que también usa ἐγερθεὶς seguida de un imperativo aoristo, ocurre en Mateo 2:13, citando las instrucciones del ángel a José:

ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε... ( NA28 )
"Levántate, toma al niño y a su madre, y huye..." ( ESV )

Aquí, "levantarse" es un requisito previo para "tomar".

La única alternativa semiplausible sería traducirlas como cláusulas adverbiales temporales: After rising, take the child...al omitir el imperativo, ese inglés podría leerse razonablemente como, After you decide to rise, whenever that might be, take the child...Esto es un poco más tonto de lo que sería para el ejemplo en la pregunta, pero el punto sigue siendo que ambos cumplen con todos los criterios sintácticos utilizados para identificar los participios de circunstancias concomitantes, y ambos tienen mucho más sentido de esa manera.


1. Aunque tengo una ligera objeción a la traducción de la pregunta: "¡Levántate!" La mayoría de las traducciones se parecen más a la ESV: "Levántate, recoge..." Esto es importante porque el primer verbo depende (semánticamente) del segundo, y el signo de exclamación (en mi punto de vista, admitidamente subjetivo) interrumpe esa relación.

2. Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Zondervan, 1996), pp 640-645. No habla de Mateo 9:6 directamente, pero usa 2:13 como ejemplo, con el argumento resumido aquí.

Wallace ciertamente tiene razón en que el participio es dependiente, pero creo que lo lleva demasiado lejos. Primero, es un hombre de paja decir para Mt 2:13 "después de que decidas levantarte, cuando sea que sea...". Solo di "cuando despiertes, llévate al niño". En segundo lugar, debemos comparar pasajes donde en realidad hay dos imperativos seguidos, como Mt 26,26 ("tomar, comer"), Mc 6,38 ("ir, ver"), o especialmente Jn 5,8 ("levantarse , levanta tu palet"). Al traducirlos exactamente como lo hacemos con el participio falta algo.
@fumanchu Ese es un punto interesante, gracias. Me hiciste mirar los paralelos sinópticos (que debería haber hecho antes), y Mark en realidad parece estar usando el doble imperativo para expresar lo mismo que esta construcción en Matt: edité para mencionar eso. (¡Luke me confunde porque los voltea! Pero con varias variantes de texto). Avísame si no entiendo bien lo que está pasando aquí.