¿Qué significa "como" en Mateo 6:10?

Mateo 6:10 “Venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo”. KJB

Aquí "como" podría ser "porque", alternativamente podría ser "de la misma manera". ¿Hágase tu voluntad en la tierra porque se hace en el cielo, o se haga tu voluntad como se hace en el cielo? ¿Cuáles son los argumentos de apoyo para la mejor elección?

Tyndale: así en la tierra como en el cielo JN Darby: como en el cielo, así en la tierra YLT: como en el cielo, también en la tierra KJV: como en el cielo (ambiguo). Las tres traducciones inequívocas dicen 'como se hace en el cielo' y no 'porque se hace en el cielo'. (+1) por una buena pregunta.
KJV: 'Porque' - δια 29/εκ 2/εν 3/επι 1/προς 1/χαριν 2/ ... ως ... cero. [Fuente: Concordancia analítica de Young]
Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque no es ambigua y un vistazo rápido a un léxico lo demostrará. Esto solo crea desorden en el sitio (como muchas de las preguntas recientes).

Respuestas (3)

Las siguientes traducciones han traducido Mateo 6:10

ως εν ουρανω και επι της γης [Elzevir 1624]

como sigue :-

Tyndale: tanto en la tierra como en el cielo

JN Darby: como en el cielo, así en la tierra

YLT: como en el cielo, también en la tierra

RV: como en el cielo

La KJV es, como usted señala, ambigua, pero las otras tres no lo son y esas tres traducen la frase de la manera de 'como se hace en el cielo' y no 'porque se hace en el cielo'.


La Concordancia Analítica de Young enumera las siguientes palabras griegas como aquellas que han sido traducidas 'porque' en la KJV:

δια 29 veces; εκ dos veces; εν 3 veces; επι una vez; προς una vez; χαριν dos veces.

ως nunca se ha traducido 'porque' en la KJV.

Se ha traducido: - como 344, alrededor de 14, como si fuera 20, como 19, cuando 41, mientras que 4, tan pronto como 7, incluso como 6, que 5 y varios otros. Pero nunca 'porque'.

Traduciendo ὡς porque es muy raro. La palabra hebrea כִּ֣י es la palabra que significa como, porque. Vea lo siguiente. Los gráficos de Bible Word Study Guide en Logos Bible Software 7 indican la cantidad de veces que la palabra se traduce de una manera particular en la versión designada. El uso de ὡς en todo el Nuevo Testamento muestra que la traducción de "como" con el mismo significado que "como" se ajusta al significado más probable. Sin embargo, ese significado en este contexto es esencialmente el mismo que "de la misma manera". La palabra griega más probable para significar "de la misma manera" es οὕτως, la forma adverbial de la palabra que significa "esto". La clave del significado es la palabra griega καί, que generalmente se traduce como "y", pero en este contexto significa "también". Por lo tanto, una traducción literal de ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς es "como en el cielo,

Así es como se traduce la palabra griega ὡς en la ESV:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Así es como se traduce la palabra griega ὡς en la KJV:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Aquí están las palabras hebreas traducidas con ὡς en la LXX:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Aquí las palabras griegas traducidas porque en la ESV:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Traducción KJV de οὕτως:ingrese la descripción de la imagen aquí

ESV traducción de οὕτως:ingrese la descripción de la imagen aquí

NASB95 traducción de οὕτως:ingrese la descripción de la imagen aquí

¿Cuál es su fuente para los diagramas, por favor?

Ciertamente traduciría la palabra ὡς (hos) como "como" o "similar a". Así, para profundizar un poco el punto, sería posible traducir esta frase en la oración del Señor como:

Que tu voluntad llegue a ser de la misma manera en el cielo y también en la tierra...

O en mejor ingles

Sea tu voluntad sobre la tierra como en el cielo...