Mateo 6:10 “Venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo”. KJB
Aquí "como" podría ser "porque", alternativamente podría ser "de la misma manera". ¿Hágase tu voluntad en la tierra porque se hace en el cielo, o se haga tu voluntad como se hace en el cielo? ¿Cuáles son los argumentos de apoyo para la mejor elección?
Las siguientes traducciones han traducido Mateo 6:10
ως εν ουρανω και επι της γης [Elzevir 1624]
como sigue :-
Tyndale: tanto en la tierra como en el cielo
JN Darby: como en el cielo, así en la tierra
YLT: como en el cielo, también en la tierra
RV: como en el cielo
La KJV es, como usted señala, ambigua, pero las otras tres no lo son y esas tres traducen la frase de la manera de 'como se hace en el cielo' y no 'porque se hace en el cielo'.
La Concordancia Analítica de Young enumera las siguientes palabras griegas como aquellas que han sido traducidas 'porque' en la KJV:
δια 29 veces; εκ dos veces; εν 3 veces; επι una vez; προς una vez; χαριν dos veces.
ως nunca se ha traducido 'porque' en la KJV.
Se ha traducido: - como 344, alrededor de 14, como si fuera 20, como 19, cuando 41, mientras que 4, tan pronto como 7, incluso como 6, que 5 y varios otros. Pero nunca 'porque'.
Traduciendo ὡς porque es muy raro. La palabra hebrea כִּ֣י es la palabra que significa como, porque. Vea lo siguiente. Los gráficos de Bible Word Study Guide en Logos Bible Software 7 indican la cantidad de veces que la palabra se traduce de una manera particular en la versión designada. El uso de ὡς en todo el Nuevo Testamento muestra que la traducción de "como" con el mismo significado que "como" se ajusta al significado más probable. Sin embargo, ese significado en este contexto es esencialmente el mismo que "de la misma manera". La palabra griega más probable para significar "de la misma manera" es οὕτως, la forma adverbial de la palabra que significa "esto". La clave del significado es la palabra griega καί, que generalmente se traduce como "y", pero en este contexto significa "también". Por lo tanto, una traducción literal de ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς es "como en el cielo,
Así es como se traduce la palabra griega ὡς en la ESV:
Así es como se traduce la palabra griega ὡς en la KJV:
Aquí están las palabras hebreas traducidas con ὡς en la LXX:
Aquí las palabras griegas traducidas porque en la ESV:
Ciertamente traduciría la palabra ὡς (hos) como "como" o "similar a". Así, para profundizar un poco el punto, sería posible traducir esta frase en la oración del Señor como:
Que tu voluntad llegue a ser de la misma manera en el cielo y también en la tierra...
O en mejor ingles
Sea tu voluntad sobre la tierra como en el cielo...
nigel j
nigel j
rumiador