“Venga tu reino” en el Padrenuestro:
Venga tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. (Mateo 6:10 RV)
Q1. Esto significa:
A1. Esperamos y rezamos para que venga tu reino . O A2. Esperamos y oramos que tu reino haya llegado . A3. Esperamos.. ahora viene .
B1. Afirmamos/reconocemos que tu reino vendrá . O B2. Afirmamos.. ha venido . B3 Afirmamos... ya viene
C. Intencionalmente dejado ambiguo ya que (al menos para mí) está en inglés.
D. Algo más.
Q2. ¿Es la misma respuesta para “Hágase tu voluntad”?
Q3. Alguien me dijo que el original está en arameo, no en griego como esperaba. ¿Esa verdad?
No puedo imaginarme si soy el primero en preguntar, pero busqué durante un rato las respuestas 1 y 2. Acabo de agregar 3 porque estoy seguro de que la respuesta es bastante fácil para cualquiera que trabaje en 1 y 2.
El verbo operativo al que hace referencia el OP en el Padrenuestro es ἐλθέτω del verbo raíz ἔρχομαι. La forma ἐλθέτω es Aoristo Imperativo Activo - 3ra Persona del Singular. Estrictamente, esto podría traducirse algo como:
Que venga el reino de Dios [como mandato]
Tenga en cuenta que este verbo no es perfecto (es decir, tiene un aspecto completo) ni es futuro (es decir, su reino vendrá) - es simplemente una solicitud ferviente para que Dios cumpla su promesa de establecer su reino de los cielos.
El siguiente verbo es Γενηθήτω = "hacerse" es exactamente la misma forma.
Apenas se discute que esta oración fue dirigida originalmente a los discípulos en arameo; sin embargo, no hay evidencia de que fuera escrito en algo más que griego koiné originalmente por Mateo y Lucas.
Lo que te sorprende es la brevedad de la redacción y el uso del subjuntivo, el último de los cuales es cada vez más raro en el inglés contemporáneo.
Si fuera una declaración simple sería simplemente 'viene tu reino', y aquí estamos orando 'Oramos para que venga tu reino'. Pero eso chocaría en el oído de un angloparlante antes del siglo XX porque el indicativo 'viene' sonaría demasiado 'seguro', casi arrogante: ¿por qué orar por algo si ya estás seguro de que sucederá?
Siendo así, el inglés clásico nos da dos opciones: 1 el condicional 'oramos para que tu reino venga/venga', o 2 el subjuntivo: "Rezamos para que venga tu reino". De los dos, el condicional es más dudoso que el subjuntivo, y quizás no encarna el nivel de fe que un alma cristiana debe tener en Dios. Es probable que esa sea la razón por la que siempre se tradujo usando el subjuntivo: transmite el nivel correcto de fe, sin arrogancia, pero también sin dudas indebidas.
Hay más: el uso del subjuntivo permite que la versión tradicional de esta frase omita las primeras tres palabras ("oramos por eso") porque están inequívocamente implícitas en las últimas tres palabras. Así que solo obtienes 'Venga tu reino'. Esto también refleja el texto en latín, que es la fuente directa de la versión en inglés tradicional; eso también tiene solo tres palabras 'Adveniat regnum tuum', de las cuales el inglés es una traducción palabra por palabra, y Adveniat ('come') también es subjuntivo, consulte http://latindictionary.wikidot.com/verb:advenire
Tal vez la traducción al inglés moderno más gentil podría ser 'Deja que venga tu reino', pero es una palabra extra y altera el ritmo de la oración, para mi oído.
Por cierto, no tengo experiencia en hebreo, griego o arameo, pero no tengo ninguna razón particular para dudar de lo que han dicho los carteles anteriores al respecto.
Lo mismo ocurre en 'Hágase tu voluntad', que es de nuevo subjuntivo. El indicativo sería simplemente 'se haga tu voluntad' y el condicional sería '[oramos para que] se haga/se haga tu voluntad'. El latín es más bocado, es menos métrico y no rima tan bien: "Fiat voluntas tua". ¡Así que la traducción al inglés es una mejora, en mi humilde opinión!
Sin embargo, el latín gana al poder poner el verbo al principio en las tres primeras imprecaciones de la oración; algo como:
Santificado sea tu nombre, Ven sea tu reino, Hágase tu voluntad.
El orden de las palabras es divertido para nosotros (aunque el tipo de cosas en las que sobresale el latín), pero obtienes el triple paralelismo del que carece la versión en inglés.
Q1
El verbo aquí es Ἐλθέτω (elthetō), que significa "venir", y está en forma imperativa (piensa en "ordenar" algo). Otras formas de traducir esto en inglés serían afirmaciones como "let it come", "may it come" o, si quisiéramos aplicar el subjuntivo inglés que rara vez se usa para capturar algunos matices, mi traducción sería:
"[oramos] que venga Tu reino".
Estamos expresando nuestro deseo de que venga (como perspicazmente señaló Perry Webb, es un imperativo en tercera persona, no en segunda persona; esto es comparable al español "Ojala", deseando que Dios haga que algo suceda sin ordenar directamente a nadie) . El tiempo aoristo de este verbo indica una acción de una sola vez, pero no indica que la acción esté completa. No se especifica el tiempo.
De las opciones proporcionadas en el OP, A1 se alinea más estrechamente con el texto griego. Estamos orando para que esto suceda.
(textkit tiene una discusión útil del imperativo aoristo griego aquí )
Q2
Este es nuevamente un imperativo aoristo en el griego, la misma idea básica.
Q3
Hay teorías de que el Evangelio de Mateo se escribió originalmente en arameo o hebreo (aunque esto, por sí solo, no nos dice en qué idioma se dio originalmente el sermón). La principal evidencia de apoyo son las declaraciones de los primeros historiadores cristianos (en realidad, hay bastantes que nos dicen que Mateo fue escrito en hebreo), dos de los cuales se citan aquí:
Ireneo de Lyon:
Mateo también publicó un Evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto (Contra las Herejías 3.1.1)
Orígenes de Alejandría (uno de los principales eruditos hebreos de su tiempo):
El primero en ser escrito fue Mateo, quien una vez fue recaudador de impuestos pero luego apóstol de Jesucristo, quien lo publicó en hebreo para los creyentes judíos (citado por Eusebio en HE 6.26.4)
Tenemos que trabajar con el texto griego; si hubiera matices en esta declaración en arameo o hebreo, estamos a merced (o inspiración) de los traductores.
Para un argumento de que Ireneo, Orígenes y otros se refieren al hebreo y no al arameo, Buth & Pierce han argumentado recientemente de manera convincente que ἑβραϊστί y las palabras relacionadas nunca se usaron para referirse al arameo. (ver R. Buth y C. Pierce "Hebraisti en textos antiguos: ¿ἑβραϊστί alguna vez significó 'arameo'?")
Para mi propio trabajo argumentando que el Evangelio de Mateo se compuso originalmente en hebreo, vea videos aquí y aquí .
La última mitad del segundo video es un argumento de que Jesús hablaba arameo, hebreo y griego. No indica de manera concluyente qué idioma se habló cuando se dio por primera vez el Sermón del Monte (esa sería una publicación mucho más larga), pero se enfoca en qué idioma se usó cuando se escribió el Evangelio de Mateo.
No repetiré los imperativos griegos aparte de decir que los imperativos en tercera persona en griego son más como una solicitud, mientras que los imperativos en segunda persona son órdenes.
Hablando de lo que Jesús podría haber dicho, mirando la Peshitta y las traducciones hebreas, hay demasiada variación para decir lo que es posible, aparte de que Jesús habría usado el tiempo imperfecto con un sentido yusivo. Esencialmente el mismo significado que el griego.
El hebreo usa el tiempo perfecto (acción completa) para el tiempo pasado. El tiempo imperfecto (acción incompleta) se usa para el tiempo futuro. Los infinitivos y las partículas se usan generalmente para el tiempo presente. El hebreo tiene imperativos de segunda persona, pero la idea del imperativo griego de tercera persona se expresaría con el imperfecto con el sentido yusivo, incluso si no es la forma yusiva específica. El yusivo sería solo una diferencia en los puntos de las vocales. Las consonantes serían las mismas.
Por lo tanto, no hay razón para creer que lo que Jesús habría dicho en hebreo/arameo hubiera sido diferente de lo que Mateo expresó en griego.
Sostén la vara
al marrón