Γָרַחֲמָן erior. אוֹתָם וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם.
La palabra otam en este harachaman parece superflua. ¿Tiene un significado separado de "et ba'al habayit hazeh ve'et ba'alat habayit hazeh" o simplemente está ahí porque suena bien?
Supongo que es gramaticalmente necesario para que "וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת ..." adjunto al anfitrión y la anfitriona en lugar de su "בית". La frase no sería ambigua sin el “אותם” (a pesar de las casas parlantes de los Muppets ☺) pero sería gramaticalmente incorrecta.
Editar: en los comentarios de esta publicación, Alex sugiere un posible problema gramatical diferente. Estoy lejos de ser lo suficientemente hábil en dikduk para adivinar cuál (si es que alguno) es correcto, pero mi sugerencia sigue siendo la misma: "אותם" es gramaticalmente necesario aunque no haya confusión semántica posible.
(Hay muchos ejemplos de esto en inglés; por ejemplo , el significado de “¡No me gusta!” es perfectamente claro aunque sea gramaticalmente incorrecto).
msh210
seth j
2345678876543
seth j
Doble AA
msh210
Doble AA
msh210
avi