הרחמן הוא יברך את בעל הבית הזה... ¿Por qué el extra אותם?

Γָרַחֲמָן erior. אוֹתָם וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם.

La palabra otam en este harachaman parece superflua. ¿Tiene un significado separado de "et ba'al habayit hazeh ve'et ba'alat habayit hazeh" o simplemente está ahí porque suena bien?

¿ Dónde está este osam ? ¿Puedes citar a qué te refieres? Esta pregunta sería mucho mejor.
@msh210 en la línea individualizada para los padres, anfitriones o lo que sea apropiado, esa línea es seguida inmediatamente en la fórmula estándar por אותם
@Seth J. Lo sé. Estoy preguntando por qué אותם es parte de la fórmula estándar. La berajá se traduce como "el amo de esta casa, la dueña de esta casa, ellos, su familia..." ¿Por qué diríamos "ellos" después de mencionar a las personas a las que nos referimos?
@AriA Estaba respondiendo la pregunta de msh210.
Que raro, en la versión que tengo memorizada no tengo esa palabra. Esto podría ser de un bentcher con un nussach diferente, un error o una eliminación inconsciente en el pasado.
@SethJ, sabía dónde estaba. Simplemente estaba diciendo que la pregunta debería mejorarse. Ha sido ahora (¡gracias, Doble AA!).
@ msh210 Acabo de etiquetarlo IIRC.
Oh, fue Ari A. Lo siento.
Voto por "suena muy bien"

Respuestas (1)

Supongo que es gramaticalmente necesario para que "וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת ..." adjunto al anfitrión y la anfitriona en lugar de su "בית". La frase no sería ambigua sin el “אותם” (a pesar de las casas parlantes de los Muppets ☺) pero sería gramaticalmente incorrecta.

Editar: en los comentarios de esta publicación, Alex sugiere un posible problema gramatical diferente. Estoy lejos de ser lo suficientemente hábil en dikduk para adivinar cuál (si es que alguno) es correcto, pero mi sugerencia sigue siendo la misma: "אותם" es gramaticalmente necesario aunque no haya confusión semántica posible.

(Hay muchos ejemplos de esto en inglés; por ejemplo , el significado de “¡No me gusta!” es perfectamente claro aunque sea gramaticalmente incorrecto).

Bayit es femenino singular y Zar'am es plural. No veo cómo sería poco claro. Tal vez si estuvieras bendiciendo solo un Ba'alat HaBayit.
@DoubleAA, mira mis ediciones. (El significado de lo que escribí es el mismo que antes; solo me he aclarado más).
Todavía no estoy convencido (pero FWIW, no fui yo quien votó en contra).
@DoubleAA, estaba pensando en la misma línea que JC, pero tal vez el problema no es tanto que podría pensar que ביתם se está refiriendo a הבית הזה, sino a בעלת, es decir, que podría analizarse incorrectamente como "el señora de esta casa, [así como de] sus casas, sus hijos..." (Dicho sea de paso, בית es masculino, a pesar de la tav al final; por lo tanto, הבית הזה, no הזאת).
@Alex ¡Así que publícalo!
@ Alex. No creo que se pueda malinterpretar como usted sugirió. Has convertido "sus hijos, casas y todo lo que tienen" en una extensión de la frase preposicional "de esta casa". Pero la palabra את te dice que son objetos directos (es decir, se les está haciendo algo, se les está bendiciendo).