¿Uso correcto de "Ashkenaz"/"Ashkenazi"/"Ashkenazic"/"Ashkenazim"?

...También, por supuesto, Sefard/Sefardi/Sefardic/Sefardim.

Veo que estos términos se usan indistintamente, y yo mismo los uso de esa manera, pero prefiero usarlos correctamente.

Todos son, al menos marginalmente, pronombres. Pero dentro de eso, busco un poco más de granularidad: ¿Cuáles son (propiamente) sustantivos? adjetivos? ¿Adverbios?

Proporcione algún tipo de corroboración, no solo una explicación, para su respuesta.

Ashkenazim es el plural. Ashkenazic es el adjetivo. Ashkenaz y Ashkenazi son sinónimos diría yo. Por otro lado, Sefard es otra cosa, se refiere a una oración polaca nusach y NO ES sefardi.
@mbloch Buen punto sobre "Sfard" siendo solo un nusach. "Ashkenaz" también, ¿no?
Más importante, Sfard no está debajo de la línea Sefard / Sefardi / Sefardic / Sefardim: es otra cosa y nusach sfard es muy diferente de nusach sefardi (o edot hamizrach como se dice en Israel)
¿Es esto sobre el tema?
@mbloch "Sefard" es el nombre de un lugar y suele referirse a España. IIRC, el nombre se menciona en Bresihit o parashat Noach, y tengo que recordarme a qué área del mundo se refiere, entonces. La misma idea sería para "Ashkenaz", quien creo que es uno de los nietos de Cana'ans.
@DanF en hebreo moderno España es Sefarad
Curioso ... ¿no proporcionaría un grupo de artículos de Wikipedia algunas ideas para responder a esta pregunta?
@mbloch Hebreo moderno, sí. Pero vea en.wikipedia.org/wiki/Sepharad por ejemplo. Existe cierta controversia sobre lo que significaba originalmente. Obviamente, hoy en día, el término "sefardí" se refiere a un gran grupo de personas, pocas de las cuales se originaron o vivieron alguna vez en España. Lo cual lleva a la pregunta de por qué se les llama "sefardíes".
@DoubleAA Creo que sí; consulte "Idioma utilizado en el judaísmo" aquí: meta.judaism.stackexchange.com/a/1474/1516

Respuestas (1)

Desde esta página:

El adjetivo "Ashkenazic" y los sustantivos correspondientes, Ashkenazi (singular) y Ashkenazim (plural) se derivan de la palabra hebrea "Ashkenaz", que se usa para referirse a Alemania.

...Busqué la literatura en busca de confirmación y encontré que había dos campos:

(1)

(Opiniones que concuerdan con lo anterior):

Dovid Katz, Yiddish and Power ( aquí ): Ashkenaz=nombre de una civilización antigua; Ashkenazim=pueblo; Ashkenazi=una persona; Ashkenazic = adjetivo

The New York Times Manual of Style and Usage ( aquí ): " Ashkenazi es el término para un judío que se estableció en el centro o el norte de Europa después de la diáspora, o descendiente de ese judío. El plural es Ashkenazim , y el adjetivo es Ashkenazic ".

(2)

(Considero estas opiniones variantes [idénticas]):

Leo Rosten, The New Joys of Yiddish : Completely Updated dice ( aquí ): "'Ashkenazic' es una adaptación al inglés de 'Ashkenazi' [es decir, lo que implica que ambos son adjetivos --SAH] . [...] [De] hebreo : Ashkenaz , 'Alemania'". --... Pero, por separado, enumera "Ashkenazi/Ashkenazim (plural)/Ashkenazic (adjetivo)" [sic] como las tres variantes, lo que implica que "Ashkenazi" es un sustantivo singular. (La definición bajo este encabezado comienza: "Ashkenazim y Sephardim son las dos ramas principales de la judería", lo que parece confirmar esta interpretación).

--En resumen, Leo Rosten piensa que "Ashkenazi" es un adjetivo y/o un sustantivo singular para una persona; "Ashkenazim" es un sustantivo plural para personas; "Ashkenaz" es un lugar; y "Ashkenazic" es otro adjetivo.

Sol Steinmetz, Diccionario de uso judío: una guía para el uso de términos judíos , p. 11, piensa lo mismo: "El nombre ['Ashkenazi'] también se usa como adjetivo, junto con Ashkenazic, como en los judíos Ashkenazi (o Ashkenazic), la pronunciación hebrea Ashkenazi (o Ashkenazic)".