"Ashkenazim" y "Sephardim", por ejemplo

Disculpe el estilo de crucigrama-rompecabezas-pista del título...

¿Cuál es el nombre técnico de la distinción entre Ashkenazim y Sephardim, y/o la clase o categoría a la que pertenecen ambas etiquetas?

Los he visto referidos como "grupos", "subculturas", "grupos étnicos" o "divisiones", pero ninguna de estas etiquetas parece muy precisa. ¿Qué es? (inglés o hebreo).

Cero puntos para "isótopos", "fracciones" o "¿Por qué necesitaría un término?"

Relacionado: La división entre sefardíes y asquenazíes

¿Qué son los restos?
Por cierto, me tomó un tiempo obtener el título, pero es muy bueno.
@mbloch Es como Ashkenazim vs. Sephardim. Es broma. en.wikipedia.org/wiki/Moiety_(parentesco)
Puede que no haya un término técnico, porque esas no son categorías reconocidas halájicamente. No son más que generalizaciones.
@DoubleAA Diría que el grupo cultural o la comunidad de uno se reconoce halájicamente de muchas maneras.
@SAH Entonces sugiero que estaría completamente equivocado o diría algo que no tiene nada que ver con la pregunta (dependiendo de si se refiere a "grupo cultural o comunidad" para referirse a la supuesta dicotomía Ashkenazi/Sefardi o no). De cualquier manera, mi punto anterior se mantiene.

Respuestas (3)

Aquí hay algunas posibilidades en hebreo (no hablo hebreo, así que perdóneme, y avíseme, si algunas están muy equivocadas):

  • אגודת - De hecho, se usa con este significado
  • ציבור -?
  • עם ( No es el mejor )
  • יהדות--Más o menos "judío" (contable)--En uso frecuente con este significado--ver aquí
  • קהילה
  • ממוצא -- De uso frecuente, pero carece del grado de precisión buscado
  • בית, en la medida en que בית יוסף -- Bet Yosef -- es una metonimia común para la práctica sefardí y los sefardíes como grupo
  • "Ascendencia": שושלת, יוחסין, צאצאי -? . Inglés: nación, clan, raza, etnia
  • כלל -?
  • קבוצת - Usado moderadamente a menudo, como aquí
  • Nusach, דרך, minhag, mesorah, שרשרת. Inglés: tradición, ritual, rito

. ..Y aquí están las palabras que he encontrado que se acercan más a ser respuestas reales a mi pregunta:

עדה - Eida /edah, eidot -- Para ser encontrado aquí y aquí , entre muchos otros lugares. En resumen, "eidot" es la respuesta a mi pregunta , aunque Lital Levy señala de manera interesante (en Poetic Trespass: Writing between Hebrew and Arabic in Israel/Palestine ) que en el hebreo moderno, el término se usa casi exclusivamente para distinguir y subalternar , judíos sefardíes, y rara vez se refiere a Ashkenazim. Ella señala además que "el hebreo moderno no tiene palabras neutrales para raza o etnia" (41, n. 85 y 82, n. 71)

"Shevet" -- שֵׁבֶט -- puede ser un nombre inapropiado, ya que significa "tribu", y solo existe una correlación incompleta entre las tribus de Israel y el eidos moderno. Pero se usa (mal) con bastante frecuencia para este propósito, como se ve aquí y aquí .

Para un tratamiento académico de la falta de palabras en el hebreo moderno para describir esta división, ver Words and Stones: The Politics of Language and Identity in Israel By Daniel Lefkowitz, pp. 15-16, 83-88, et passim .

En Israel, la palabra comúnmente utilizada para diferenciar entre "corrientes" (p. ej., sefaradí sirio, lituano asquenazí, baladi te'imani, etc.) es de hecho 'e'idah (עדה) o 'e'idot (עדות) en plural. . De interés, esta es también la palabra utilizada para Meragelim (que también es de donde proviene el concepto de minyan) y a menudo se traduce como "congregación" en inglés.
Ahora que estoy pensando en la posible raíz ( shoresh ) de la palabra, es probable que provenga de 'ed (testigo). En otras palabras, un miembro de una 'e'idah está dando testimonio de la tradición de esa 'e'idah. Esto es puramente mi propia conjetura.
Una búsqueda rápida en Wikipedia revela que minhag y nusach tienen significados específicos. Minhag se refiere a una costumbre, tradición aceptada o grupo de tradiciones. Nusach se refiere a un texto o versión establecida con respecto a la redacción adecuada de un texto religioso. es.m.wikipedia.org/wiki/Minhag

En hebreo, a menudo lo he visto escrito como

בני אשכנז

y

בני ספרד

para referirse a las dos subdivisiones étnicas del judaísmo. También me gusta mucho la palabra עדה. Cuando hablo de minhagim, obviamente prefiero la palabra נוסח.

No creo que haya una respuesta correcta, aquí hay algunas posibilidades entre las que puede elegir

  • etnias
  • grupos étnicos (por ejemplo, aquí )
  • divisiones étnicas (por ejemplo, Wikipedia lo usa aquí y aquí )
  • comunidades (también aquí y aquí )
  • orígenes
  • subculturas (por ejemplo, aquí )
  • tradiciones
En realidad, de todas las palabras en esa categoría, creo que "clan" es la que más se acerca. Sin embargo, quiero una palabra exacta y creo que existe.