Disculpe el estilo de crucigrama-rompecabezas-pista del título...
¿Cuál es el nombre técnico de la distinción entre Ashkenazim y Sephardim, y/o la clase o categoría a la que pertenecen ambas etiquetas?
Los he visto referidos como "grupos", "subculturas", "grupos étnicos" o "divisiones", pero ninguna de estas etiquetas parece muy precisa. ¿Qué es? (inglés o hebreo).
Cero puntos para "isótopos", "fracciones" o "¿Por qué necesitaría un término?"
Relacionado: La división entre sefardíes y asquenazíes
Aquí hay algunas posibilidades en hebreo (no hablo hebreo, así que perdóneme, y avíseme, si algunas están muy equivocadas):
. ..Y aquí están las palabras que he encontrado que se acercan más a ser respuestas reales a mi pregunta:
עדה - Eida /edah, eidot -- Para ser encontrado aquí y aquí , entre muchos otros lugares. En resumen, "eidot" es la respuesta a mi pregunta , aunque Lital Levy señala de manera interesante (en Poetic Trespass: Writing between Hebrew and Arabic in Israel/Palestine ) que en el hebreo moderno, el término se usa casi exclusivamente para distinguir y subalternar , judíos sefardíes, y rara vez se refiere a Ashkenazim. Ella señala además que "el hebreo moderno no tiene palabras neutrales para raza o etnia" (41, n. 85 y 82, n. 71)
"Shevet" -- שֵׁבֶט -- puede ser un nombre inapropiado, ya que significa "tribu", y solo existe una correlación incompleta entre las tribus de Israel y el eidos moderno. Pero se usa (mal) con bastante frecuencia para este propósito, como se ve aquí y aquí .
Para un tratamiento académico de la falta de palabras en el hebreo moderno para describir esta división, ver Words and Stones: The Politics of Language and Identity in Israel By Daniel Lefkowitz, pp. 15-16, 83-88, et passim .
En hebreo, a menudo lo he visto escrito como
בני אשכנז
y
בני ספרד
para referirse a las dos subdivisiones étnicas del judaísmo. También me gusta mucho la palabra עדה. Cuando hablo de minhagim, obviamente prefiero la palabra נוסח.
bloch
bloch
HSA
Doble AA
HSA
Doble AA
HSA