Usar coloquialismos con los que el lector puede no estar familiarizado

Soy de Irlanda, la mayoría de mis historias tienen lugar en Irlanda y muchos de mis personajes hablarán con acentos y/o dialectos irlandeses en diversos grados. En su mayor parte, creo que esto está bien y, a menudo, puede ser atractivo para los lectores no irlandeses. Sin embargo, sé por experiencia que ciertas frases y coloquialismos pueden resultar bastante discordantes para alguien que no está familiarizado con ellos. Por lo general, esto ocurre cuando se juega con la gramática, por ejemplo:

no soy (no soy)

usted (usted plural)

no solía (no solía, es decir, no solía)

Estos son solo algunos ejemplos de mi propia vida en los que una persona no irlandesa se sintió francamente ofendida cuando dije algo de lo anterior. En mi escritura, tuve un comentario de un crítico " usted no es una palabra, ¡estúpido absoluto"!

En algunos casos creo que el carácter irlandés de la historia o del personaje permite este tipo de cosas, y es estilísticamente importante. Otras veces es completamente irrelevante, pero es lo que me sale naturalmente mientras escribo. En los últimos casos, ¿hay algún beneficio en dejar este tipo de cosas e intentar neutralizar el lenguaje (principalmente para el diálogo y la narración en primera persona)? ¿O hay alguna razón por la que debería dejarlos?

Creo que Dublín y el Ulster te usan , mientras que el resto del país te usa . Soy de Offaly, y yous no es algo natural para mí, aunque ciertamente no me hace tropezar en otros. Me sorprendería si alguien lo encontrara confuso. Yiz ("tuyo", pl.), por otro lado, puede confundir a algunos.
@TRiG Tienes razón, consideraría que "tú" es algo de Dublín. Creo que una audiencia extranjera podría ser más indulgente/consciente de "vosotros", pero no estoy seguro. Creo que no es tanto que sea confuso, sino que cualquier persona apasionada por la gramática podría retroceder al verlo.
Realmente prefiero que un autor confíe en sus lectores. Si el autor insiste en guiar al lector a través de cada nueva palabra, frase y concepto, se siente como un libro para niños.
Por lo que vale, soy estadounidense y estos ejemplos fueron comprensibles para mí. He visto "yous" antes en algunos dialectos estadounidenses, pero los otros dos tienen sentido aunque nunca los haya visto antes.
Juro que Stephen King solo usa una jerga extraña y dice "la gente de Nueva Inglaterra habla así", así que creo que estás totalmente de acuerdo con algunos coloquialismos oscuros.
A Clockwork Orange tenía un glosario en la parte de atrás. No sabía esto en ese momento, y aun así logré leer y entender las palabras que introdujo Anthony Burgess.
También lo usamos en Australia , por cierto :)
@Schrodinger'sStat Ayup, la gente de Nueva Inglaterra habla así.
tose Hagrid tose
Ah, y el comentario 'chiflado'... nunca leas los comentarios ;)
Puramente como un punto de interés, según Wikipedia, la mayoría de los coloquialismos en irlandés-inglés provienen de las reglas gramaticales del gaélico.
Tus coloquialismos no me confundirían. América central. Están lo suficientemente cerca de 'ain't' y 'yous all' que estaría bien con ellos.
@DPT Supongo que me preocupa menos que no se entiendan, y más que interrumpan el flujo del lector si tienen que hacer una pausa por un segundo para entenderlo, o si les parece poco natural.
no soy y usted no interrumpiría mi flujo.

Respuestas (10)

Vale la pena señalar que este tipo de cosas se han hecho muchas veces antes. Historias como La insignia roja del coraje , Los no vencidos y Sus ojos miraban a Dios hacen esto. Sus ojos estaban mirando Dios lo lleva al extremo ya que el narrador a veces comienza a hablar en dialecto y hace que el pobre lector se sienta bastante incómodo.

En general, creo que el lector podrá darse cuenta de lo que quiere decir en contexto. Para probar esto, es posible que desee lectores beta que no estén familiarizados con el dialecto irlandés.

El uso de un dialecto ayuda al lector a comprender la cultura y te hace parecer más autoritario sobre el tema.

Sin embargo, hay una desventaja en el dialecto. Pueden distraer al lector del mensaje de la historia. Tomemos como ejemplo la película La lista de Schindler . El director decidió usar el inglés en la película para que no hubiera nada que distrajera al espectador de los temas duros. En contraste, La Pasión de Cristo no tiene una sola línea en inglés. Ambas son películas poderosas, y yo diría que logran lo que quieren.

No hay una respuesta en blanco y negro para esto. Si le resulta natural, pruébelo (al menos en el diálogo del personaje, tal vez no como narrador). Tenga cuidado de no abrumar al lector.

Una cosa que podría hacer es tener una persona que no sea irlandesa (probablemente estadounidense, considerando lo ajenos que son a otras culturas) que no entienda el dialecto y pida una aclaración.

"probablemente estadounidense, considerando lo ajenos que son a otras culturas" -- ¡oye, me parezco a ese comentario! (sí, juego de palabras intencional).
@phyrfox en realidad fue una pequeña referencia a "The Salmon of Doubt" inacabado de Douglas Adams en el que hay un estadounidense que piensa que todos los demás países son parte de Nueva Zelanda. Después de leer eso, me di cuenta de lo poco que los estadounidenses prestan atención a otras culturas.
@WhiteEagle: Como estadounidense, culpo a la geografía. Para viajar tenemos a Canadá, México, un puñado de países con buenas playas a los que nadie presta la más mínima atención a los nombres, y volar a Europa o Asia (u ocasionalmente a alguno de los otros continentes), que es caro y por lo tanto no se hace . No puedes simplemente subirte a un automóvil, conducir durante unas horas y encontrarte en un nuevo país. Demonios, solo el estado de Texas tiene un área más grande que Francia . Y luego Schengen es mucho más simple que el Programa de Exención de Visa, y así sucesivamente.
Me gustaría añadir que tienes el placer de vivir y escribir en la era de Internet. Si alguien se encuentra con un fragmento de dialecto que le resulta confuso (que no puede obtener del contexto), simplemente puede buscarlo. Con todas las nuevas adiciones diarias al idioma en estos días, estamos acostumbrados.
Probablemente soy yo, pero no entiendo la argumentación en el cuarto párrafo. Para mí, no es realmente un 'desventaja del dialecto' que haya películas que funcionaron bien sin usar dialectos , ¿o sí?
@Kevin, también soy estadounidense, y usted hace un excelente punto. Lo mismo también hace que el patriotismo estadounidense sea diferente al de otras naciones.
@Marzipanherz Mi punto no es que funcionó bien sin dialecto/idioma extranjero. Mi punto es que el director decidió específicamente no usar dialecto/idioma extranjero para no distraer al lector. El dialecto/idioma extranjero puede distraer al lector/espectador.
@WhiteEagle Ya veo, por lo que es más bien "La desventaja de los dialectos es que puede distraer a la audiencia del mensaje/historia real. Por lo tanto, puede ser prudente no usarlos, como se hizo en [sus ejemplos]". ?
@Marzipanherz Exactamente. Lo editaré para que quede más claro.

El dialecto usado en el diálogo puede funcionar bien, especialmente cuando el escritor habla con fluidez. (Los escritores que no tienen fluidez en el dialecto que están tratando de usar pueden hacer un lío). El dialecto es otro aspecto de cómo hablan tus personajes. Si lo hace de manera que el significado sea claro o proporcionado por el contexto, sus lectores podrán seguirlo. La laguna de Nnedi Okorafor lo hizo bien; algunos de sus personajes nigerianos usaban mucho un inglés pidgin, y mientras yo tenía el ocasional "¿eh?" mientras leía, nunca me perdí. (También incluyó un glosario, que no noté hasta que llegué al final).

Escribir en primera persona desde el punto de vista del personaje que usa un dialecto podría ser más tenso para sus lectores. Los lectores quieren poder sumergirse en una historia y tener diferentes niveles de tolerancia para las cosas que los sacan de ella. Sospecho que le resultará más fácil usar el dialecto, sin usar un carácter cabbagehead (o Watson), si usa la tercera persona en lugar de la primera persona.

Creo que esto depende de tu público objetivo; si es casi totalmente irlandés familiarizado con el dialecto, déjalo. Suena auténtico para ellos, y no es discordante. Incluso si es solo esa historia; lo cual puede ser si está tratando de comenzar publicando localmente, una historia corta en una revista o algo así.

Si espera que su historia se publique más ampliamente, de modo que la mayoría de los lectores NO estén familiarizados con los coloquialismos, entonces adoptaría la actitud de "condimentar" su lenguaje con coloquialismos que no van a impulsar a los editores y gramáticos. dejar el libro, porque es demasiado difícil de leer.

Ofrezca a los lectores una muestra del sabor irlandés, algo que haga una vez por página, no los empape con eso en cada tercera línea de diálogo.

Es probable que no pierda lectores irlandeses al hacer eso, o al menos perderá menos lectores de los que perdería angloparlantes no irlandeses. Y no perderá a ninguno de los críticos y creadores de opinión en otros países que podrían considerar su autenticidad exagerada hasta el punto de un cliché (incluso si ese es el mundo real en Irlanda).

No es una gran respuesta, me temo, pero demasiado para un comentario, en mi humilde opinión:

Una forma de abordar esto es tener un personaje que sepa menos que la audiencia. Es decir, si hay un personaje que no conoce los coloquialismos y ocasionalmente se confunde y/o pide una aclaración, entonces esa sería una forma sutil de ayudar a tus lectores a comprender mejor.

Por supuesto, ayudaría tener una motivación sólida para que ese personaje esté en la historia. Si se trata de una historia de detectives, por ejemplo, tal vez un agente estadounidense del FBI esté investigando delitos relacionados cometidos en los EE. UU. y haya venido a Irlanda para trabajar con la policía local en su caso. Aún mejor podría ser un personaje que habla inglés como segundo idioma pero que, por lo demás, tiene una razón de peso para estar en la historia. Eso le brinda muchas oportunidades para aclarar casi cualquier cosa que desee para asegurarse de que el lector no pase demasiado rápido.

En el diálogo y la narración en primera persona, creo que este tipo de cosas sería una buena adición (por otra parte, siempre escucho la frase "este tipo de cosas" en la voz de Dermot Morgan, así que probablemente no sea uno de los lectores que están concerniente a ti). Ganarás el afecto de algunos lectores, mientras que a otros les resultará un poco más difícil; tú decides cómo resolver ese acto de equilibrio.

A menos que se trate de una narración en primera persona o de un personaje firmemente desarrollado como narrador, probablemente sería más seguro ceñirse a expresiones más estándar fuera del diálogo.

Acabo de responder una pregunta diferente sobre la narración POV con una referencia a Trainspotting , que no tuvo reparos en usar los dialectos de Edimburgo, por lo que se puede hacer bien y con éxito (que no son necesariamente lo mismo).

Iba a cerrar esta respuesta sugiriendo que se trataba de la audiencia prevista, pero cometí el error de actualizar la página y ver que Amadeus se me había adelantado.

Con el prefijo "abajo" y "cuidado ahora", sin duda... :)

Creo que los coloquialismos en una historia escrita por una persona que habla ese dialecto son geniales y realmente agregan algo a la historia.

Lo que no me gusta es si alguien que no habla un dialecto en particular escribe una parodia de ese dialecto. Hace poco leí Theatre Shoes de Noel Streatfeild y me horrorizó la parodia (francamente racista, pero afortunadamente breve) de un hombre chino que habla inglés.

Compare eso con el totalmente maravilloso Diccionario chino-inglés para amantes de Xiaolu Guo, donde el personaje principal comienza a escribir en chinglés y gradualmente cambia al inglés, y es completamente creíble.

Si tiene palabras de dialecto en su historia, es habitual agregar un glosario al final. He vivido en varios lugares del Reino Unido, y cuando le dices a la gente de otra región sobre el dialecto del lugar en el que solías vivir, se quedan totalmente desconcertados, por ejemplo, "gey brant" (muy empinado, Cumbria), "gert exuberante " (muy bonito, Bristol), "mensajes" (compras, Glasgow).

Soy un fanático de la gramática descriptiva en lugar de la prescriptiva , por lo que me fascinarían los usos como "amn't" y "yous".

La respuesta a esto depende mucho de tu audiencia Y de tus objetivos. Si está escribiendo principalmente para la audiencia limitada que comparte su contexto cultural, use tanto dialecto como desee. Si está escribiendo para una audiencia general amplia, use el dialecto con moderación y agregue contexto o utilícelo en lugares donde el contexto lo aclare.

Estas no son, sin embargo, las únicas opciones. James Joyce escribió Finnegan's Wake completamente en un dialecto inventado que es incomprensible para todos, especialmente si no comparten el trasfondo irlandés de Joyce. Su objetivo, presumiblemente, era desafiar a la audiencia. Todavía se considera un libro importante y estudiado de cerca, aunque pocas personas lo han leído. De manera similar, Zora Neale Hurston escribió deliberadamente con frecuencia en dialecto, sabiendo que gran parte de su audiencia lo encontraría desafiante. Era una declaración tanto política como estética, que expresaba el valor, el valor y la belleza del habla del dialecto afroamericano, y un cuestionamiento implícito de la convención de que los afroamericanos deben ajustarse al inglés convencional, pero nunca al revés. Sin embargo, tanto Joyce como Hurston eran genios con una reputación bien establecida; esto no es algo fácil de lograr.

Hace más o menos cien años, el público lector tenía un apetito aparentemente interminable por las obras escritas completamente en dialecto , generalmente con un efecto humorístico, pero esos días quedaron atrás y la obra NO se mantuvo bien. Por otro lado, un trabajo más reciente que desplegó el dialecto con moderación, pero con buenos resultados, fue Angela's Ashes ; podría ser un buen modelo para buscar. Como nota al margen, la convención habitual es que los personajes usen el dialecto, el narrador no, a menos que esté escrito en primera persona. Esto se puede romper, pero no sin encontrar una fuerte resistencia.

La respuesta simple es que su revisor no sabía de qué demonios estaban hablando. No en términos de coloquialismos irlandeses, ni siquiera en términos de literatura. En cuanto a la revisión, son tan ignorantes que ni siquiera están equivocados .

Prácticamente desde que existe la literatura inglesa, los autores han escrito para coloquialismos y acentos, ya sea por efecto o simplemente para tratar de representar con precisión cómo hablaría la gente en un área. La mecánica de Shakespearehabla de manera muy diferente a otros personajes, al igual que todos sus personajes de clase baja. Henry Fielding y Charles Dickens utilizaron ampliamente la representación fonética del dialecto. Y cada vez más actualizados, los libros de Irvine Welsh usan el dialecto escocés en todo momento, incluso para la narración. Es fácil incluir autores entre todos esos puntos y autores de habla inglesa de otros países (particularmente de EE. UU. y Canadá). Sin embargo, el punto a tener en cuenta es que usted tiene razón y ellos están equivocados, ¡a menos que piensen que Shakespeare, Fielding, Dickens y Welsh no se consideran autores importantes!

Tienes razón, pero sigo pensando que hay algo que sacar de esa revisión. Los coloquialismos que estaba usando no eran realmente importantes para la historia o el estilo de ninguna manera y aparecían con poca frecuencia. Creo que es por eso que el lector los encontró un poco discordantes cuando aparecieron de repente. Dicho esto, después de leer estas respuestas, me inclino más por hacerlas más consistentes que por eliminarlas por completo. ¡Gracias por la afirmación!

En algunos casos creo que el carácter irlandés de la historia o del personaje permite este tipo de cosas, y es estilísticamente importante. Otras veces es completamente irrelevante, pero es lo que me sale naturalmente mientras escribo. En los últimos casos, ¿hay algún beneficio en dejar este tipo de cosas e intentar neutralizar el lenguaje (principalmente para el diálogo y la narración en primera persona)? ¿O hay alguna razón por la que debería dejarlos?

Esto parece bastante simple:

¿Estilísticamente importante? Déjalo, ese es tu estilo, el lector debe adaptarse a él.

¿No es estilísticamente importante? Cámbielo a algo menos coloquial: ¿por qué dificulta las cosas o aliena a un lector cuando no es necesario?

Está bien que uses coloquialismos.

Esto profundiza aún más la sensación de la historia y permite que el lector se sumerja en el escenario. En mi opinión, la jerga/los coloquialismos/la jerga, cuando se usan correctamente, pueden contribuir a la inmersión. No debe usarlo demasiado para hacer que su lector busque un diccionario con tanta frecuencia, pero lo suficiente como para mantenerlo en el entorno que representa.

Me gustaría señalar las novelas de fantasía y ciencia ficción, donde las palabras se lanzan sin un significado real antes de que el autor las creara y les diera significado. Esto también podría haber dado la misma reacción de ese revisor. El tuyo es diferente ya que eres irlandés y puedes usarlos con autenticidad sobre cómo se usan normalmente. Eres un ejemplo del mundo real de cómo se usa.