Toda traducción es interpretación de algún tipo; ¿Cuál es un buen método práctico para ver a través de la parcialidad de los traductores y maestros para llegar a la mejor comprensión del significado original y presumiblemente conducir a la verdad?
La filosofía de la interpretación se llama Hermenéutica, y el texto canónico en el campo es Verdad y método de Gadamer.
Tenga en cuenta que esto se aplica también al leer en su lengua materna; todo acto de lectura es también un acto de interpretación y traducción.
Desafortunadamente, la única respuesta aquí es aprender el idioma y traducirlo usted mismo. Puede avanzar un poco hacia la eliminación de imprecisiones en las traducciones comparando varias traducciones diferentes.
En cuanto a eliminar el sesgo de los maestros, esto tiende a ser algo en lo que mejora cuanto más aprende. Cuando te conviertes en un experto en un tema, por ejemplo, leyendo más de los textos primarios, naturalmente comenzarás a estar en desacuerdo con tu maestro en varios puntos de interpretación. De manera similar, si lee las enseñanzas de varias personas con puntos de vista divergentes, es posible que pueda aislar las idiosincrasias de cada enfoque.
Entonces, para resumir, parece que el mejor "método" es no casarse con un traductor/profesor en particular y comparar a lo que está expuesto para aislar temas comunes y notar idiosincrasias.
dennis
Alex