Traducciones de doctrina y teoría [cerrado]

Toda traducción es interpretación de algún tipo; ¿Cuál es un buen método práctico para ver a través de la parcialidad de los traductores y maestros para llegar a la mejor comprensión del significado original y presumiblemente conducir a la verdad?

En general, es una buena idea incluir un poco más de contexto en sus preguntas. Una cosa que verá una y otra vez en los sitios de SE es que una buena pregunta es mucho más difícil de elaborar que una buena respuesta. Respondí en base a lo que había aquí, pero no tengo ninguna duda de que mi respuesta no es del todo satisfactoria. Por ejemplo, no tengo idea de cómo se conecta esta pregunta con el budismo, el método científico o el empirismo.
Específicamente tengo en mente los suttas de Buda, pero etiqueté la pregunta con el método científico y demás porque tengo curiosidad sobre cómo se maneja esto en general, digamos el trabajo original de Einstein sobre la relatividad general. He leído diferentes traducciones del Arte de la guerra de Sun Tzu que parecen estar basadas en textos fuente completamente diferentes. ¿Qué criterio o método tengo a mi disposición para determinar la traducción superior? ¿Quizás puedas sugerir mejores etiquetas?

Respuestas (2)

La filosofía de la interpretación se llama Hermenéutica, y el texto canónico en el campo es Verdad y método de Gadamer.

Tenga en cuenta que esto se aplica también al leer en su lengua materna; todo acto de lectura es también un acto de interpretación y traducción.

Me gusta la referencia a Hermes que es mensajero, traductor, además de mentiroso, ladrón y embaucador. Wikipedia da sólo un resumen general de estas ideas. Me pregunto si podría recomendar y proporcionar referencias con hipervínculos.
@Alex, solo de paso, Truth and Method es, sin duda, un recurso de primera clase en esta área. Si no puede aprovechar el texto, le recomiendo que consulte las entradas relevantes de SEP y quizás de Wikipedia sobre esto (hermenéutica, crítica literaria, teoría de la traducción, etc.)
¿Me recomendaría retomar este trabajo considerando que mi enfoque es la aplicación personal práctica con respecto a otros trabajos, en lugar de la teoría en general?

Desafortunadamente, la única respuesta aquí es aprender el idioma y traducirlo usted mismo. Puede avanzar un poco hacia la eliminación de imprecisiones en las traducciones comparando varias traducciones diferentes.

En cuanto a eliminar el sesgo de los maestros, esto tiende a ser algo en lo que mejora cuanto más aprende. Cuando te conviertes en un experto en un tema, por ejemplo, leyendo más de los textos primarios, naturalmente comenzarás a estar en desacuerdo con tu maestro en varios puntos de interpretación. De manera similar, si lee las enseñanzas de varias personas con puntos de vista divergentes, es posible que pueda aislar las idiosincrasias de cada enfoque.

Entonces, para resumir, parece que el mejor "método" es no casarse con un traductor/profesor en particular y comparar a lo que está expuesto para aislar temas comunes y notar idiosincrasias.