Traducción de "šal·laḥ" en Malaquías 2:16

La NVI traduce "šal·laḥ" en Malaquías 2:16 como "odio y divorcio":

“El hombre que odia y se divorcia de su mujer”, dice el Señor, el Dios de Israel, “violenta a la que debe proteger”, dice el Señor Todopoderoso...

Pero se traduce "šal·laḥ" en Génesis 8:10 como "enviado":

Y se quedó aún otros siete días; y de nuevo envió la paloma fuera del arca;

Tengo curiosidad por qué los traductores eligieron la traducción particular en Malaquías 2:16, especialmente a la luz del hecho de que la KJV toma una interpretación más literal:

Porque el Señor, Dios de Israel, dice que él aborrece el despojo , porque con su vestido uno cubre la violencia, dice el Señor de los ejércitos...

¿Se usó "šal·laḥ" para referirse al divorcio legal en el momento de escribir Malaquías?

Respuestas (2)

  1. Génesis 8:10 :

    wayyōsep̱p           šallaḥ      ʾet-hayyônāh    min-hattēbāh  
    and-he-did-again    to-send   -- the dove       from-the-ark
    

    Presumiblemente, esto fue elegido como un comparador porque contiene una forma idéntica a la palabra de interés en Malaquías 2:16 (una construcción de infinitivo piel sin prefijo de š-l-ḥ ). Sin embargo, a pesar de la conexión superficial, š-l-ḥ es uno de los verbos más comunes en la Biblia hebrea (847x). Tiene un significado "básico" similar en las raíces qal y piel : "enviar".

  2. Mal 2:16: ¿"Odios y divorcios"?

    La sintaxis del hebreo no está clara y está en disputa aquí, pero creo que es seguro decir que la NVI ha aceptado la vocalización masorética y traducido šallaḥ no como "odio y divorcio" sino como "divorcio".

      kı̂    śānēʾ            šallaḥ     
      For   he-hates         to divorce  
      The   man who hates    and divorces his wife
    

    La palabra "odia" tiene una contraparte explícita separada: śānēʾ .

    Excursus
    En la NVI, el torpe infinitivo "to divorciarse" se ha tomado como una glosa del finito "odia" y, por lo tanto, se expresa como el verbo finito en inglés, "[él] se divorcia". Una interpretación relacionada sería "Si [es] un divorcio odioso...". (En apoyo de esto, ver Stuart). La principal alternativa dentro de la vocalización masorética minimiza la torpeza del infinitivo mientras agrega un elemento de torpeza en la identificación del sujeto del verbo "odia". Esto se toma como Dios ("el uno", separado del verso anterior ("¿Y qué buscaba el uno ?")) -- "Porque Dios odia el divorcio". Hay cierto arte en el contraste entre "el uno" y la "disolución de 'uno' a través del divorcio".

  3. ¿Se usó "šal·laḥ" para referirse al divorcio legal en el momento de escribir Malaquías?

    En contexto, no estoy seguro de por qué preguntas sobre el divorcio legal ; este pasaje parece estar denunciando cualquier tipo de actividad a la que se refiera. En cualquier caso, este verbo sí se usaba en el hebreo bíblico para referirse al divorcio. Dentro de la Biblia hebrea, hay varios ejemplos: Deut 22:19, 29; 24:1, 3-4; Is 50:1; Jeremías 3:1, 8; 1 Cr 8:8 (lista cortesía del absurdamente útil Dictionary of Classical Hebrew ). Hay un texto de Qumran adicional (4QOrd a 2:10) que no he podido rastrear. Aunque la datación es complicada, incluidos los ejemplos de Crónicas y Qumran, es casi seguro que abarcan la fecha de Malaquías. (Tenga en cuenta que no hay un gran corpus de hebreo antiguo extrabíblico disponible para tales actividades).

    Como puede ver, la terminología se aplica ya sea que el divorcio sea legal o no. Comparar:

    Deuteronomio 22:4:

    לֹא־יוּכַ֥ל לְשַּׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו
    No podrá divorciarse de ella ( šallĕḥāh ) en todos sus días.

    Deuteronomio 24:1

    מָ֤צָא בָر. עֶרְ ech דָּבָ֔ר igh לָ֜ erior
    .

    Donde el contexto lo permite, la ESV ha traducido "enviarla fuera", pero (como en el caso de Malaquías 2:16, siguiendo los vv. 14-15 ) la referencia es claramente al divorcio. De hecho, que yo sepa, este es el único verbo que se usa para indicar la disolución de la unión marital en la Biblia hebrea.*


Douglas Stuart, Malaquías . (Los profetas menores: un comentario exegético y expositivo; Grand Rapids: Baker, 1998), 1341-1342.
Andrew E. Hill, Malaquías . (The Anchor Yale Bible; New Haven: Yale University Press, 1974), 249.

* Por favor, hágamelo saber si estoy equivocado. Busqué en la ESV "divorcio" y verifiqué el hebreo. El participio pasivo gĕrûšāh se usa como adjetivo/sustantivo: "[una] divorciada" (literalmente, "la mujer ha sido expulsada"), pero no encontré otros verbos.

Discusión

Malaquías 2:15-16

Por tanto, mirad por vuestro espíritu, y ninguno traicione a la mujer de su juventud, porque aborrece

sal-lah

dice Jehová Dios de Israel, y

ḵis-sāh ḥā-mās 'al-lə-ḇū-šōw

dice el SEÑOR de los ejércitos.

Por tanto, mirad por vuestro espíritu, para que no hagáis traición.

La estructura de estos versículos deja muy claro que el profeta le está diciendo a su audiencia que hay DOS aspectos de su comportamiento hacia sus esposas que Dios odia y considera traición:

  1. šal-laḥ - enviar/retirar.
    Malaquías 2:14 se refiere al pacto del matrimonio (Génesis 2:24 - un hombre se unirá/adherirá a su mujer y serán una sola carne), y enviarla sería romper ese cargo/promesa/promesa.

    Si el esposo enviara a su esposa, ¿a quién iría ella?

  2. ḵis-sāh ḥā-mās 'al-lə-ḇū-šōw - cubriendo la violencia sobre su manto.
    Esta es una expresión muy interesante. Gesenius conecta el uso de lə-ḇū-šōw aquí con una metáfora árabe para esposa. El sentido de esto es: ella lo adorna y es su orgullo/gloria. Para respaldar esta idea, solo hay otras dos apariciones de lə-ḇū-šōw en las Escrituras, las cuales se usan en relación con prendas dignas de orgullo/gloria: Job 41:13, donde Dios habla de la prenda impenetrable de Leviatán; e Isaías 63:1, donde el profeta habla del esplendor del vengador en su camino a Jerusalén.

    La "violencia" a su vestimenta es una clara referencia a la violación de la unión conyugal por parte del marido, ya que le habrá robado a su esposa lo único que ella no puede dar a ningún otro hombre: su inocencia/virginidad. Este aspecto de la traición es abordado por Jesús en su discurso del Monte de los Olivos (Mateo 5:32), cuando dice: “ Pero yo os digo que el que repudia a su mujer por cualquier causa, excepto por inmoralidad sexual , hace que ella cometa adulterio ” .

    "cobertura" de esta violencia, es una referencia al llanto y al clamor ya las súplicas de perdón que acompañan las ofrendas de estos traicioneros (Malaquías 2:13). Dios está cansado por su falta de sinceridad y el abuso de los medios que Él les proporcionó para caminar "sin culpa" delante de él.

Conclusión

Creo que los traductores de la NVI se han perdido por completo el aspecto del pacto del matrimonio al que Malaquías llama la atención. Mencionan el pacto en Malaquías 2:14, pero luego destruyen totalmente la clara referencia a la "unidad" de la unión marital en Malaquías 2:15.

Ya sea que šal-laḥ se refiera o no al divorcio legal, la unión conyugal de un hombre y su esposa fue sellada por un acuerdo de pacto que se suponía que entregaría lo que Dios busca: una descendencia piadosa. Romper el pacto daría como resultado que el esposo, de ahora en adelante, engendrara hijos impíos y obligara a su esposa enviada a hacer lo mismo.