En Malaquías 3:10 el SEÑOR sugiere (?) ponerlo a prueba para ver
אִם־לֹא אֶפְתַּ֣ח לָכֶם אֵת אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם igh. Ighatalֲרִיקֹתִי לָכֶם בְּרָכָر עַד־בְּלִי־דָי
si no abriré las ventanas del cielo para ti y te vierte una bendición hasta que no haya más necesidad. (ESV)
Tengo problemas con "hasta que no haya más necesidad". El hebreo es literalmente "hasta que no haya suficiente" ( ʿad-bĕlı̂-dāy ) que para mí significa justo lo contrario de "hasta que no haya más necesidad". Por supuesto, en contexto, la ESV tiene mucho más sentido que "hasta que no haya suficiente", pero ¿cómo se llega a esa traducción?
El Talmud en el tratado Sabbath Página 32B lo ve como un juego de palabras.
מאי "עד בלי די"? אמר רמי בר חמא אמר רב: עד שייבלו שפתותיכם מלומר די
Traducción/Transliteración:
What does "Ad Beli Dai" mean?
Rami Bar Hama said in the name of Rav:
"Ad shibalu sefatecha melomar dai"
Sentido:
Until you lips will wear out from saying "enough"
Además, a veces en hebreo usamos opuestos para significar algo. El caso más famoso y conocido es llamar a una persona ciega "Sagi Nahor", que significa "Luz abundante/suficiente".
susana
Josué
susana
Dan