"Hasta que no haya más necesidad" en Malaquías 3:10

En Malaquías 3:10 el SEÑOR sugiere (?) ponerlo a prueba para ver

אִם־לֹא אֶפְתַּ֣ח לָכֶם אֵת אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם igh. Ighatalֲרִיקֹתִי לָכֶם בְּרָכָر עַד־בְּלִי־דָי
si no abriré las ventanas del cielo para ti y te vierte una bendición hasta que no haya más necesidad. (ESV)

Tengo problemas con "hasta que no haya más necesidad". El hebreo es literalmente "hasta que no haya suficiente" ( ʿad-bĕlı̂-dāy ) que para mí significa justo lo contrario de "hasta que no haya más necesidad". Por supuesto, en contexto, la ESV tiene mucho más sentido que "hasta que no haya suficiente", pero ¿cómo se llega a esa traducción?

BDB ofrece: "hasta que no haya suficiente , es decir, hasta que mi abundancia pueda agotarse, o, como esto nunca puede ser, para siempre". Ahora hay un salto que no se me hubiera ocurrido.
realmente deberías hacer de eso una respuesta. Definitivamente responde la pregunta y proporciona una mejor comprensión del versículo.
@Joshua Gracias. Aunque no estoy seguro de comprarlo. NVI da un salto diferente: "Tanta bendición que no habrá suficiente espacio para almacenarla".
"... hasta que no haya más espacio para todo" es probablemente el significado previsto, pero cualquier cosa que indique "más allá de la medida" probablemente esté bien para capturar la intención. Véase la parte inferior de la página 72 y la parte superior de la 73 en el comentario de Mitchell .

Respuestas (1)

El Talmud en el tratado Sabbath Página 32B lo ve como un juego de palabras.

מאי "עד בלי די"? אמר רמי בר חמא אמר רב: עד שייבלו שפתותיכם מלומר די

Traducción/Transliteración:

What does "Ad Beli Dai" mean?
Rami Bar Hama said in the name of Rav:
"Ad shibalu sefatecha melomar dai"

Sentido:

Until you lips will wear out from saying "enough"

Además, a veces en hebreo usamos opuestos para significar algo. El caso más famoso y conocido es llamar a una persona ciega "Sagi Nahor", que significa "Luz abundante/suficiente".