¿Por qué Joel 1:17 tiene una nota al pie que se conecta con Malaquías 2:3?

Estoy leyendo Joel en la ESV y noté una nota al pie en el versículo 1:17 que dice "El significado de la línea hebrea [debajo de los terrones] es incierto". El mismo versículo tiene una referencia comparativa que me remite a Malaquías 2:3.

La semilla se marchita bajo los terrones ; los almacenes están desolados; los graneros son derribados porque el grano se ha secado. - Joel 1:17 ( énfasis mío )

He aquí, reprenderé a vuestra descendencia, y esparciré estiércol sobre vuestros rostros, el estiércol de vuestras ofrendas , y seréis llevados con él. - Malaquías 2:3 ( énfasis mío )

Aunque el significado exacto de la frase en Joel 1:17 no está claro, Strong dice que podría significar algo arrojado con una pala o pala, y lo relaciona con el ganado.

Entonces mi pregunta es ¿por qué esta referencia comparativa me redirige a Malaquías 2:3? Tengo mis conjeturas basadas en lo que describí antes, pero no estoy seguro.

Respuestas (1)

Las palabras en cuestión son מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם, es un sustantivo constructivo plural femenino con un tercer sufijo plural masculino. La palabra sólo aparece aquí. "Terrones" se basa en traducciones anteriores. La palabra significa pala en arameo y árabe.

†[מֶגְרָפָה S4053 TWOT385b GK4493] nf pala (NH id.; arameo מַגְרוֹפִיתָא; árabe مَجْرَفَةٌ (majrafatun) (v. Lane)) solo pl. מֶגְרְפֹתֵיהֶם Jo 1:17 (Thes terrones, después de intérpretes judíos, así AV RV, cf. sin embargo Me Joel 100 f.; 𝔊 Me ארותיהם sus pesebres, de ganado; significado de la cláusula dudoso). -- Brown, F., Driver, SR y Briggs, CA (1977). Léxico mejorado de Brown-Driver-Briggs en hebreo e inglés (p. 175). Oxford: Clarendon Press.

La traducción de la Septuaginta (LXX) usa la palabra:

6.137 φάτνηa, ης f: una caja o cuna donde se alimentan los animales—'caja de alimentación, pesebre, pesebre' (o posiblemente incluso un comedero abierto bajo el cielo). ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 'lo colocó en un pesebre' Lc 2:7. φάτνηa aparece solo en Lc 2:7, 12, 16, y puede ser importante en algunos idiomas distinguir claramente entre varias alternativas. El término 'cuna' normalmente se refiere al lugar donde se para un animal cuando se alimenta. El 'pesebre' es una caja o estante relativamente grande que contiene heno, y una 'caja de alimentación' es un contenedor mucho más pequeño, generalmente para el grano. Por supuesto, no hay forma de saber con precisión dónde se colocó al niño Jesús, pero sería muy apropiado que el bebé se hubiera colocado en la caja de alimentación o en el pesebre. Véase también 7.64. -- Louw, JP y Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 69). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

Joel 1:17 tiene la palabra פְרֻדֹ֗ות para semilla. También significa grano. Malaquías 2:3 הַזֶּ֔רַע
para descendencia (con el artículo) que también significa semilla. Esa es la única conexión que veo.

Vi que era un hapax legomena. Otro amigo sugirió la conexión con la semilla, pero como eso significa grano y en Malaquías significa descendencia (casi seguro que la KJV dice semilla), yo también pensé eso. Pero me parece que es más probable que se refiera a la repugnancia asociada con terrones y desechos.