¿Qué significan las marcas de párrafo en la traducción de Jubilee Bible 2000?

¿Qué significan las marcas de párrafo en la Biblia del Jubileo 2000? Eche un vistazo a los versículos 1, 5 y 8 en 1 Pedro 5 (entre otros ejemplos):

Captura de pantalla de texto

Imagen vía Bible Gateway .

Leyendo las notas del traductor, veo que fue traducido de una versión en inglés por William Tyndale y una versión en español por Casiodoro. ¿Quizás estos significan algo relacionado con estos dos textos? ¿Quizás cuando los párrafos comenzaron en uno de estos textos?

No pude encontrar nada específicamente relacionado con las marcas de párrafo en ninguno de los artículos al principio y al final de la Biblia.

¡Bienvenidos a C.SE! Gran primera pregunta.

Respuestas (1)

Respuesta corta: estas marcas de párrafo son decisiones editoriales tomadas por el traductor y no aparecen en las traducciones que menciona como sus fuentes principales.

Las marcas de párrafo son un fenómeno relativamente reciente: la mayoría de las traducciones más antiguas simplemente presentaban el texto versículo por versículo, incluidas la KJV y la Reina Valera Antigua . En ese momento, tal presentación fue innovadora: el sistema que se usa hoy para marcar los versículos del Nuevo Testamento solo se introdujo en 1551 . Ahora, por supuesto, las divisiones de versos son omnipresentes, y para mejorar el flujo del texto para los lectores modernos, los traductores también han dividido el texto por párrafos. Al igual que las divisiones en verso, también son editoriales, pero hay menos acuerdo sobre las divisiones en párrafos.

Por lo tanto, la mayoría de las traducciones modernas de la Biblia se presentan con texto continuo, en el que el texto se divide en párrafos, de modo que cada versículo no comienza con su propia línea. Por ejemplo, vea el mismo pasaje en la ESV : los versículos 1–5 son todos un párrafo, y es solo una coincidencia cuando un versículo comienza en una nueva línea dentro de ese párrafo.

Pero no fue así como el traductor de la Biblia del Jubileo dividió el texto: conservó el diseño verso por verso, pero marcó los párrafos nuevos con el símbolo de párrafo. Lamentablemente, parece no haber explicado por qué, pero considerando su énfasis en preservar algunos elementos de traducciones más antiguas como la KJV, parece probable que quisiera (1) preservar la traducción versículo por versículo de las traducciones más antiguas pero (2 ) indican la organización del texto a los lectores modernos que esperan párrafos.

Por cierto, este tipo de formato se usa a menudo en Biblias bilingües, donde el desglose versículo por versículo es particularmente útil. Por ejemplo, así es como se ve en una Biblia paralela RVR1960/ESV:

Génesis 1, mostrando marcas de párrafo