Traducción de 1 Pedro 3:21 y bautismo

συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν

¿Puede esta frase de 1 Pedro 3:21 traducirse como "la petición dirigida (por Dios) a una buena conciencia en Dios"? lo que significa que Dios exige el bautismo de todo hombre que tiene una buena conciencia en Dios.

Thayer: Si se concede este uso de la palabra, nos brinda la explicación más fácil y más congruente de ese molesto pasaje de 1 Pedro 3:21: "que (el bautismo) ahora nos salva (ustedes) no porque al recibirlo nosotros (vosotros) hemos desechado las inmundicias de la carne, sino porque nosotros (vosotros) hemos buscado solícitamente una conciencia reconciliada con Dios" (συνειδήσεως ἀγαθῆς genitivo del objeto, en oposición a σαρκός ῤύπου). Es dudoso, de hecho, si εἰς Θεόν debe estar unido a ἐπερώτημα, y significa un anhelo dirigido a Dios... o con συνείδησις, y denota la actitud de la conciencia hacia... Dios

Respuestas (4)

No exactamente. La mejor traducción está en Young:

20 los cuales en otro tiempo no creyeron, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios, en días de Noé, y se estaba preparando un arca, en la cual pocas, es decir, ocho almas, se salvaron por agua;

21 de lo cual ahora nos salva un prototipo, el bautismo (no quitando las inmundicias de la carne, sino la cuestión de una buena conciencia delante de Dios), por la resurrección de Jesucristo" (1 Pedro 3:20-21, YLT)

El método de reconciliación con el Padre ya fue establecido a través del ejemplo y mandato de Cristo (Mateo 3:16; Marcos 16:16). Que Pedro estaba distinguiendo el propósito de meterse en el agua, no para lavar la suciedad de la carne, significa que definitivamente estaban practicando la inmersión en el agua.

El griego anglicanizado "batismo" de "batisma" es una transliteración, no una traducción. Aún hoy, la palabra griega original significa estar sumergido, completamente sumergido. (1)

Entonces, la pregunta no es el método; no se como reconciliarse, pero lo hare?

"17 de modo que si alguno [está] en Cristo, [es] una nueva criatura; las cosas viejas pasaron, he aquí, hechas nuevas tienen todas las cosas.

18 Y todas las cosas [son] de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por medio de Jesucristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación,

19 cómo Dios era en Cristo, un mundo que se reconciliaba consigo mismo, no tomándoles en cuenta sus pecados; y habiendo puesto en nosotros la palabra de la reconciliación,

20 en nombre de Cristo, entonces, somos embajadores, como si Dios llamase a través de nosotros, suplicamos , en nombre de Cristo, 'Reconciliaos con Dios'" (2 Cor. 5:18-20, YLT)

Los comentarios discuten sobre este pasaje. Ellicott, después de explorar varias posibilidades concluye con "y que el bautismo en sí solo te salva por el hecho de que en él pides y recibes la limpieza de la conciencia". Al igual que varios otros, Barnes' Notes lo razona como "La palabra aquí traducida como 'respuesta' (ἐπερώτημα eperōtēma) significa propiamente una pregunta, una consulta. Se "habla de una pregunta hecha a un converso en el bautismo, o más bien de todo el proceso de pregunta y respuesta; es decir, por implicación, examen, profesión". Gnomen de Bengels lo dice así: "Por lo tanto, es el pedir una buena conciencia lo que nos salva; es decir, el pedir, en el que nos dirigimos a Dios con una buena conciencia, nuestros pecados son perdonados y dejados de lado". (2)

El Comentario del Púlpito dice que somos los peticionarios de Dios en el acto del bautismo/inmersión. "Así, ἐπερώτημα parece significar una "indagación", y el genitivo es probablemente subjetivo. El significado interno del bautismo no es que la carne se deshaga de sus inmundicias, sino que una buena conciencia indaga acerca de Dios". (Ibídem)

Este parece ser el mejor entendimiento; que una buena conciencia busca a Dios, para estar dispuesto a hacer lo que él ha mandado. Entonces le pedimos perdón porque queremos ser limpiados de nuestros pecados y queremos reconciliarnos con Él. El método mandado y establecido es la inmersión en Cristo a través del símbolo y antitipo del agua que salvó a Noé. También fue el antitipo del cruce del Mar Rojo y del río Jordán después del Éxodo. Entrar en el agua, sumergirse completamente y volver a levantarse es vestirse de Cristo, y la salvación es a través de Su resurrección.

Está el elemento de que Dios nos pide que vengamos a Él. Ambas preguntas existen simultáneamente en el proceso.

"... ¿Por qué te demoras?..." (Hechos 22:16, YLT)

“Yo os llamo, pues, yo, prisionero del Señor, para que andéis como es digno de la vocación con que fuisteis llamados” (Efesios 4:1, YLT)

"por vuestro andar como es digno de Dios, que os llama a su reino y gloria". (1 Tesalonicenses 2:12, NTV)

Se hace la pregunta, ¿vendrás? La buena conciencia responde y pregunta: ¿Perdonaréis? Él nos ha asegurado que lo hará.

Vea también mi publicación "Crossing Over" en ShreddingTheVeil.org. (3)

Notas:

1) ¿Cómo se define el bautismo en los diccionarios griegos? VerdaderoDiscipulado

2) Comentario de Ellicott sobre 1 Pedro 3:21 Biblehub

3) Cruzando Triturando El Velo

La palabra ἐπερώτημα ( eperōtēma ) probablemente debería traducirse como "examen" o "consulta" y no como "solicitud". Se usa en este sentido (en forma verbal - ἐπερωτάω) en Romanos:

Ἡσαΐας Δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει · εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγεν quroc .

Entonces Isaías se atreve a decir: “He sido hallado por los que no me buscaban; Me he mostrado a los que no preguntaban por mí” (Romanos 10:20)

donde Pablo cita textualmente de la versión griega de la Septuaginta de Isaías 65:1.

Una nota a pie de página en El Nuevo Testamento ortodoxo (que no debe confundirse con La Biblia de estudio ortodoxa ) señala que ἐπερωτάω y ἐπερώτημα "se usaban en la antigüedad con el sentido de aprobación o sanción después de la consulta de una autoridad superior como el senado o Areópagos". 1


La frase griega συνειδήσεως ἐπερώτημα significa literalmente un "examen de conciencia" y significa exactamente lo mismo que la frase en inglés. La ONT traduce el verso:

También hay un antitipo que ahora nos salva: el bautismo (no quitando las inmundicias de la carne, sino el examen de una buena conciencia hacia Dios ) .

Esta es también la forma en que los Padres de la Iglesia griega entendieron el pasaje, 2 pero solo la Traducción literal de Young (citada en otra respuesta) parece acercarse a esto.


Este examen de conciencia en relación con el bautismo quizás se recuerde en la instrucción de Pedro en Pentecostés: Arrepentíos y bautizaos (Hechos 2:38). El arrepentimiento - μετάνοια ( metanoia ) - es un cambio del ser espiritual de uno (νους - nous ), la palabra griega que significa no solo contrición o arrepentimiento, sino "más positiva y fundamentalmente la conversión o el giro de toda nuestra vida hacia Dios". 2


Con lo anterior en mente, Beda (672-735) explicó el versículo:

... No la eliminación de la suciedad del cuerpo, sino como el examen de una buena conciencia de Dios

Porque ¿dónde hay una buena conciencia sino donde hay una fe sincera? Porque el apóstol Pablo enseña que el fin del mandamiento es la caridad [amor] procedente de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe no fingida (1 Timoteo 1:5). El hecho, por tanto, de que el agua del diluvio no salvó a los que estaban fuera del arca, sino que los mató, sin duda prefiguró a todo hereje que, aun teniendo el sacramento del bautismo, ha de ser sumergido en las aguas exteriores por las que se eleva el arca. a los cielos 3


1. El Nuevo Testamento Ortodoxo , Vol 2., Acts, Epistles, and Revelation (Convento de los Santos Apóstoles, 2000), p.463.
2. The Philokalia , vol. 1, (tr. del griego; Faber y Faber, 1979), p.364
3. Comentario sobre las Siete Epístolas Católicas (tr. del latín, Cistercian Publications; 1985), p.105

La pregunta en sí parece que puede estar en riesgo de tratar de ajustar el pasaje para que se ajuste a una teología: "¿Se puede traducir el pasaje para decir esto?" Este es un pasaje difícil de analizar desapasionadamente para cualquiera, ya que une muchas palabras y conceptos cargados: el libre albedrío, la salvación y el bautismo presentan sus propios desafíos. Y se vuelve aún más incómodo por el único uso del NT de ἐπερώτημα, aunque tenemos algún uso de ἐπερωτάω para trabajar.

Evaluación de la traducción propuesta

A menudo es difícil traducir pasajes sin un sentido del contexto inmediato; si imponemos la traducción propuesta en el texto circundante, se vuelve cada vez más incómodo:

ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυenosendo si νῦν σῴζει βάπτισμα οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδεbaς ἀγαθῆς ... ἐπερη ἰεículo ἰεacion.

[el agua] que ahora es un antetipo del bautismo salvador, no una remoción de la suciedad [de Dios], sino la petición dirigida por Dios a una buena conciencia [en Dios], a través de la resurrección de Jesucristo

Al verificar el sentido de esta lectura y aplicar su mismo enfoque: leer a Dios como sujeto y objeto de los verbos, podemos ver que realmente no encaja con el resto de la oración de Pedro. Para mí, el contexto es suficiente para descartar la traducción propuesta como una posibilidad.

Por qué la mayoría de las traducciones convencionales son útiles, aunque no estén del todo claras

Puede ser peligroso colgar una traducción de una preposición, pero el εἰς parece indicar la direccionalidad de la solicitud/demanda/indagación como algo que se hace hacia Dios.

Hoy en día, a menudo nos vemos atrapados en preguntas teológicas de épocas posteriores: ¿es la salvación algo que hace el hombre o algo que hace Dios? ¿Es el bautismo una obra del hombre o una obra de Dios? ¿Qué significa el bautismo para niños o infantes? Por lo que podemos decir, ninguna de estas preguntas fue realmente considerada en profundidad en el Nuevo Testamento.

Creo que la ESV capta bien el sentido del pasaje:

"El bautismo, que corresponde a esto, ahora os salva, no como quitando las inmundicias del cuerpo, sino como una súplica a Dios de una buena conciencia, por la resurrección de Jesucristo"

En parte, esto se debe a que no se fija en los desafíos doctrinales o las implicaciones del texto, y solo parece tratar de traducir el griego con claridad: Noé y su familia se salvaron a través del agua y, de la misma manera, el bautismo es un evento de salvación. . Tanto para los cristianos del primer siglo como para los de los siglos posteriores, el bautismo y la salvación se consideraban sinónimos, ya que siempre ocurrían en el mismo momento, por lo que nunca tuvieron que luchar con las implicaciones de si uno sucedería alguna vez sin el otro.

Cualquiera que sea el papel que juega la buena conciencia, ya sea presentado por nosotros o como un regalo para nosotros, el bautismo es una apelación a Dios a través de la resurrección de Jesús, que en el primer siglo fue vista como el momento de efectuar la salvación en la vida del creyente. La enseñanza de Pedro aquí como la ESV y la mayoría de las traducciones modernas al inglés la presentan es consistente con lo que enseña en Hechos:

Y Pedro les dijo: “Arrepentíos y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de vuestros pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo.” - Hechos 2:38

Dado que la mayoría de las traducciones principales capturan estos sentidos de manera consistente entre sí, creo que sirve como una indicación útil de que al menos hemos entendido correctamente las palabras de Pedro, por lo que debe servir como base para cualquier elección teológica que podamos hacer sobre la base de este pasaje y otros.

“También Cristo padeció una sola vez por los pecados, el Justo por los injustos, para llevaros a Dios, siendo por un lado muertos en la carne, pero por otro vivificados en el Espíritu; en lo cual También fue y predicó a los espíritus encarcelados, que en otro tiempo habían desobedecido cuando esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, mientras se preparaba el arca, entrando en la cual eran pocas, es decir, ocho personas. por medio del agua, la cual, como antitipo, también os salva ahora, es decir, el bautismo, no quitando las inmundicias de la carne, sino clamando a Dios con una buena conciencia, por la resurrección de Jesucristo. " - 1 Pedro 3:18-21

¿Puede esta frase de 1 Pedro 3:21 traducirse como "la petición dirigida (por Dios) a una buena conciencia en Dios"? lo que significa que Dios exige el bautismo de todo hombre que tiene una buena conciencia en Dios.

Diría que no, ya que el tema es el bautismo, que es el acto del creyente hacia Dios, no la acción o pedido de Dios hacia el creyente.

En cuanto a lo que el versículo significa afirmativamente, el comentario de Thayer parece muy cierto. El bautismo es la petición o apelación de un creyente a Dios. Para la salvación. No la salvación de la condenación eterna, ya que el bautismo no tiene nada que ver con eso (Mc 16,16). Pero la salvación del "Faraón" (Satanás) y del mundo (Ex 14:30; Heb 11:28-29). Ni la salvación del pecado en nuestra carne, la "inmundicia" (Stg 1,21; 1 Jn 1,8), ya que sólo la experiencia de la Vida (Cristo) nos salva de ella (Rm 8,2). Esto también anula la enseñanza ignorante o malvada del "bautismo de infantes". Ya que el bautismo es de volición y fe. Del bautizado. No de la fe o voluntad de un tercero. Se podría decir que el bautismo no es un "sacramento" ya que, al menos en las Escrituras, no existen los sacramentos, es decir, cosas impersonales inanimadas infundidas con Dios o gracia para, en efecto, servir como ídolos o talismanes. Pedro dice "agua" y luego aclara que significa bautismo.

La palabra también podría traducirse como "respuesta" de una buena conciencia a Dios, ya que Dios ordena el bautismo después de la fe (Hch 8:36) y el bautismo es la respuesta obediente al mandato de Dios. "Examen" está bien, ya que sugiere una indagación que se asemeja a una solicitud o apelación, pero el inglés se vuelve innecesariamente voluminoso y también disminuye la franqueza del intercambio. El bautismo (inmersión en agua) es simple y sugerente (de muerte y entrada), y es un acto visible. No es un pensamiento o una elección invisible.

(-1) He rechazado esta respuesta porque se lee principalmente como un razonamiento teológico derivado en lugar de un análisis hermenéutico del texto de Peter. Usted dice "no" inicialmente sobre la base de su punto de vista doctrinal preexistente, no mediante la construcción de un caso exegético convincente. Y el resto de la respuesta no es muy diferente de allí.
Agradezco sus votos negativos particulares como buenas señales, gracias. Sí, los eventos en la vida de nuestro Señor Jesús y en los comienzos de las primeras asambleas, así como muchos registros de ellos en los Evangelios y Hechos y Pablo, preexistieron a las cartas de Pedro de mediados de los años 60 d.C. En mi lectura de la Biblia también leí y recibí la impresión de lo primero antes que lo segundo. Con Pentecostés, el hogar de Cornelio, el oficial etíope y el carcelero de Filipos, la fe y el bautismo fueron lo más simultáneos posibles. Pero respondí a FTC "no" basado en 1 P 3:20-21 que describe la acción del bautismo, no en el hecho de que Dios lo exigió.
Apreciamos sus amables palabras. Como usted dice, hay muchas formas de leer la Biblia, y ninguna necesariamente correcta o incorrecta en sí misma. Para algo tan fundamental como una pregunta de traducción, la hermenéutica realmente necesita ser el ancla de la respuesta, o de lo contrario podríamos correr el riesgo de salir corriendo y volver a traducir cualquier pasaje para que se ajuste a los lentes a través de los cuales preferimos leerlo. Si simplemente 'normalizamos' la enseñanza de Pedro usando otros textos y enseñanzas, podríamos arriesgarnos a descartar cualquier cosa distintiva que tenga que enseñarnos.