Wikisource en hebreo tiene lo siguiente para Sirach/Ecclesiasticus/ Ben-Sira Chapter 42 Verse 31:
לָשֵׂאת לֶקַח מֵחֲכָמִים וְלִשְׁמוֹעַ אֱמֶת מִפִּי אוֹמְרָהּ
Para tomar buenos mensajes de los sabios que dice la verdad y oírlos de la boca de los sabios. (mi traducción aproximada)
Sin embargo, mirando las traducciones al inglés en línea (p. ej. , CEB NSRV GNT RSVCE ), Sirach 42 parece terminar en el versículo 25. Sirach 43, aunque comienza igual en todos. ¿De dónde viene el versículo 31? ¿Por qué el texto hebreo en Wikisource tiene una sección completa que no está en inglés?
Como se indicó en uno de los comentarios, casi todas las traducciones al inglés de Sirach (Ecclesiasticus) se basan en una versión griega del texto. Sin embargo, las traducciones al inglés de la Vulgata latina (p. ej., Douay-Rheims) se basan en una versión hebrea. En su prólogo a los "Libros de Salomón" , Jerónimo afirma que consultó una versión hebrea del libro para su traducción al latín. Los primeros cinco versículos del capítulo 24 en la versión hebrea dicen, por ejemplo:
La sabiduría se alabará a sí misma, y será honrada en Dios, y se gloriará en medio de su pueblo, Y abrirá su boca en las iglesias del Altísimo, y se gloriará delante de su poder, Y en en medio de su propio pueblo será exaltada, y será admirada en la asamblea santa. Y en la multitud de los elegidos tendrá alabanza, y entre los bienaventurados será bendita, diciendo: Salí de la boca del Altísimo, la primogénita entre todas las criaturas (Douay-Rheims)
Los mismos versos en la versión griega dicen:
La sabiduría se alabará y se gloriará en medio de su pueblo. En la congregación del Altísimo abrirá su boca, y triunfará ante su poder. Salí de la boca del Altísimo, y cubrí la tierra como una nube. Yo habité en lugares altos, y mi trono está en una columna de nube. Yo solo recorrí el circuito del cielo, y caminé en el fondo del abismo (RV)
susana
Doble AA
susana
susana
Doble AA
susana