¿Tiene Sirac un versículo 42:31?

Wikisource en hebreo tiene lo siguiente para Sirach/Ecclesiasticus/ Ben-Sira Chapter 42 Verse 31:

לָשֵׂאת לֶקַח מֵחֲכָמִים וְלִשְׁמוֹעַ אֱמֶת מִפִּי אוֹמְרָהּ
Para tomar buenos mensajes de los sabios que dice la verdad y oírlos de la boca de los sabios. (mi traducción aproximada)

Sin embargo, mirando las traducciones al inglés en línea (p. ej. , CEB NSRV GNT RSVCE ), Sirach 42 parece terminar en el versículo 25. Sirach 43, aunque comienza igual en todos. ¿De dónde viene el versículo 31? ¿Por qué el texto hebreo en Wikisource tiene una sección completa que no está en inglés?

Mi impresión es que todas esas traducciones al inglés son del griego en lugar del hebreo, ¿sí? El griego parece terminar en el v. 25. (Esto no responde la pregunta; solo es una observación).
@Susan No puedo leer griego, así que no sé cuándo termina ni qué textos usaron esas traducciones al inglés. Tampoco sé si tenemos el hebreo original (p. ej., de los Rollos del Mar Muerto) para esta sección, o si Wikisource incluso está usando esos textos originales y no retrotraducciones posteriores al hebreo del griego. Ciertamente, la respuesta podría estar en esos temas.
La mayor parte de lo poco que sé sobre el libro proviene de la introducción a la traducción de NETS . Eso es del griego, y estoy bastante seguro de que todas las traducciones cristianas son del griego, que (el griego) supuestamente es una traducción temprana del hebreo (¿por el nieto del autor?). Sé que se han encontrado fragmentos del hebreo entre el DSS y en otros lugares, pero no estoy seguro exactamente de dónde proviene el hebreo que está viendo.
Estoy tratando de asegurarme de que estemos usando la misma numeración, ya que no hay nada más allá del v. 25 mencionado en mi aparato LXX, ni en esta versión paralela hebrea que lo ha reconstruido en base a algunos manuscritos hebreos existentes ( clave ). ¿Puede dar una traducción aproximada del v. 25 en el hebreo que está viendo y/o decirme si coincide con esa imagen? Mi hebreo no es lo suficientemente bueno para administrar ese sitio.
Hmmm 25 en la versión hebrea de esta wikisource es יֵבוֹשׁ erior. El voluntario debe avergonzarse de insultar con sus dones, y el redentor de apartar los ojos de su familia. Se parece mucho a Sirahc 41:21 en NSRV. Algo divertido está pasando con las divisiones de capítulos y demás. Mirando más de cerca ahora, 42: 1-2 en NSRV se asemeja mucho a 42: 26-29, pero luego el paralelo realmente no sigue. Mmm...
Dado que no parece haber un correlato griego para el pasaje de la pregunta, supongo (!) que la respuesta se encuentra en algún lugar de los manuscritos hebreos que están disponibles en este sitio web genial . Esta porción parece estar entre los manuscritos de Genizah (AF allí, aunque creo que la porción relevante es el ms B), en algún lugar cercano al verso B XI .

Respuestas (1)

Como se indicó en uno de los comentarios, casi todas las traducciones al inglés de Sirach (Ecclesiasticus) se basan en una versión griega del texto. Sin embargo, las traducciones al inglés de la Vulgata latina (p. ej., Douay-Rheims) se basan en una versión hebrea. En su prólogo a los "Libros de Salomón" , Jerónimo afirma que consultó una versión hebrea del libro para su traducción al latín. Los primeros cinco versículos del capítulo 24 en la versión hebrea dicen, por ejemplo:

La sabiduría se alabará a sí misma, y ​​será honrada en Dios, y se gloriará en medio de su pueblo, Y abrirá su boca en las iglesias del Altísimo, y se gloriará delante de su poder, Y en en medio de su propio pueblo será exaltada, y será admirada en la asamblea santa. Y en la multitud de los elegidos tendrá alabanza, y entre los bienaventurados será bendita, diciendo: Salí de la boca del Altísimo, la primogénita entre todas las criaturas (Douay-Rheims)

Los mismos versos en la versión griega dicen:

La sabiduría se alabará y se gloriará en medio de su pueblo. En la congregación del Altísimo abrirá su boca, y triunfará ante su poder. Salí de la boca del Altísimo, y cubrí la tierra como una nube. Yo habité en lugares altos, y mi trono está en una columna de nube. Yo solo recorrí el circuito del cielo, y caminé en el fondo del abismo (RV)

Hola usuario33515. No estoy seguro de cómo esto responde a mi pregunta. Quizás sería mejor dejarlo como comentario.