Palabras basadas en 'עם' y 'את' en la historia de Lot y Avram

No conozco las fuentes exactas, pero recordé algunos comentarios de Malbim y Vilna Gaon que señalan una diferencia entre las palabras basadas en 'את' y las palabras basadas en 'עם' (ambas traducidas para significar 'con') en las historias. de Lot y Avram y la historia de Bilaam.

¿Alguien podría explicarme los motivos para usar la versión et o im de 'con' en estos versos específicos según estos u otros comentarios?

@mevaqesh Ps. Vi que aún no pusiste el Malbim (con respecto a la historia de Bil'am), pero comparé la conclusión de HaKtav en Bil'am con el Malbim en Lot.
Sí. Tienes razón. HaKtav V'HaKabbalah aparentemente se invierte, y al principio no me di cuenta de esto, lo que llevó a tergiversar su presentación de Balak. He editado para aclarar.
@mevaqesh Tiene más sentido ahora, de acuerdo con HaKtav V'HaKabbalah HaShem dice más o menos lo mismo en el caso de Bil'am. Ambas frases לא תלח y לך אתמ en este caso enseñan que, ya sea que pueda o no pueda ir, Bil'am no debe ir con el mismo propósito. Me pregunto por qué no usa el mismo enfoque que el Malbim con respecto a Lot, a menos que intente mostrar algún tipo de denominador común dentro de la connotación en ambos casos. En ambos casos, עם conduce a una situación negativa, mientras que את parece conducir a una situación aceptable.
@mevaqesh Todavía me pregunto qué dice el Malbim en el caso de Bil'am y si es posible encontrar una conexión, similitud o denominador común entre el Malbim y HaKtav...
Espero encontrar más para agregar a la publicación...

Respuestas (2)

Según HaKtav v'HaKabala (Génesis 13:14) cuando Lot era bueno (como en 12:4), y en ese sentido similar a Avraham, se usa el término אתו 'ito', indicando que las dos cosas son similares. Cuando Lot no era justo (como en 13:1), y se fue con Avraham, se usa עמו 'imo', para indicar que estaba con él, pero no similar a él, sino más bien secundario a él. Véase también HaKtav v'HaKabala a Génesis (24:32).

Utiliza el mismo enfoque para explicar el episodio de Balak, pero parece invertir sus definiciones de 'ito' e 'imo' respectivamente. Primero, Dios le dice a Bil'am que no vaya con los hombres de Balac (Números 22:12). Sin embargo, más tarde Dios le dice lo contrario; unirse a los hombres de Balac (22:20). HaKtav V'HaKabbalah (22:12) explica esto basándose en la distinción antes mencionada entre עמו (imo) y אתו (ito). 'Imo' se usa cuando dos cosas juntas son similares; no simplemente yuxtapuestos. 'Ito' se usa para cosas que se encuentran juntas pero que no son similares. Cuando Dios le dijo a Bil'am que no fuera con ellos, dijo לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם, usando la raíz עמו. Esto significaba que no debía ir con ellos, unidos en el propósito de maldecir a los judíos. Sin embargo, cuando Dios le dijo que fuera, dijo ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם usando la raíz אתו. Esto significaba que simplemente debía ir con ellos; pero no se unan a ellos para ir con el propósito de maldecir a los judíos.

En varios lugares, sin embargo, Malbim escribe exactamente lo contrario (por ejemplo, Génesis 24:54, Éxodo 21:3): que עמו indica que las dos cosas son similares, mientras que אתו indica algo secundario a otra cosa.

Malbim explica (comentario a 12:4) que (12:4) usa אתו ya que Lot no era similar a Avraham. Avraham estaba viajando a propósito lejos de su tierra natal según lo ordenado por Dios. Lot solo estaba acompañando. Él explica que (13:1) usa עמו ya que en ese caso él y Avraham eran iguales; iban uno con el otro, a diferencia de uno que los acompañaba. Esto se debió a que Lot también era rico y, por lo tanto, era independiente.

¿Es posible que uno hable de motivos, creencias o ideas similares, mientras que el otro habla de estar en el mismo nivel o estado?
@mevaqesh, ¿podría decir, según los comentarios que proporcionó, qué nos enseñan las descripciones "et" e "im" en casos como Bereshit 39: 3, Bamidbar 14: 9, Tehillim 91:15 y 1 Malachim 8:57 y Shoftim 6:13; en el que se aplican para describir que Di-s está con alguien/nosotros. ¿Se mantienen este tipo de interpretaciones cuando se aplican a estos versículos también?

Esto podría ayudar a responder a su pregunta

Al abordar esta pregunta, Netziv comparte sus propias observaciones sobre las diferencias entre decir "et" versus decir "im". Siguiendo sus pasos, tal vez en el contexto específico de personas que viajan juntas, se aplica esta distinción. Aquellos que van “y” otros, están caminando por el mismo camino, pero sus mentes están en diferentes lugares. Aquellos que caminan “en” otros, no solo comparten un espacio físico sino también comparten un estado de ser mental y tal vez espiritual.

Las personas que dicen "et" a otros (distintas mentalidades) en la Torá incluyen: Teraj con su familia camino a Harán; Lot yendo con Avram en su viaje continuo a Canaán; Lot inmediatamente antes de la pelea que lo separó de Avraham; Avraham con sus muchachos para sacrificar a su hijo. Avimelekh y compañía, cuando parten de Yitzchak después de hacer un tratado; Yaakov y sus hijos cuando fueron a Egipto, todos con diferentes esperanzas para el futuro; los egipcios que vinieron con Yosef para enterrar a Yaakov.

Las personas que dicen “im” otros (misma mentalidad) en la Torá incluyen: Lot va con Avram después de los eventos en Egipto (después de ver a Di-s ayudar a Avram en una situación difícil) [poco después, Lot separa “me'imo” para mudarse a Sdom]; Avraham acompañando a los ángeles en su camino para destruir S'dom; Lot y sus hijas huyendo de Sdom; Eliezer y los sirvientes buscando esposa para Yitzchak; la elección de Rivka de ir con Eliezer para ser la esposa de Yitzchak; Yaakov con Lavan (hasta que ya no sea “imo” (Bereshit 31:2); 400 hombres con Esav; los hermanos de Yosef cuando van a enterrar a su padre.

Es interesante notar que, al igual que Bilaam, Lot es la figura principal que salta de un lado a otro. Quizás esto se deba a que, como Bilaam, fue un oportunista que se acercó cuando le convenía, pero se distanció cuando las cosas no funcionaron.

Ps La diferencia me fue descrita una vez como 'junto a él' y 'con él' porque 'con él' indica igualdad, mientras que 'junto a él' nos dirá que uno es el principal.

En hebreo, 'ito' tiene su raíz 'et'. 'La palabra 'et' se usa para preceder a un sujeto con el fin de dar énfasis al sujeto. En su misma esencia, entonces, 'et' está subordinado. Cuando Lot estaba originalmente con Abram, sabía cuál era su papel. Abram era el sabio, talentoso, maestro y líder. Lot era el estudiante fiel, confiable y capaz. Para tener éxito en prácticamente cualquier cosa, uno tiene que conocer sus talentos y limitaciones. Imagine un liniero ofensivo en el fútbol que cree que es el mariscal de campo. O imagine un técnico automotriz talentoso que cree que es el director ejecutivo. Estas personas no solo fracasarán en los puestos de sus sueños, sino que también fracasarán en los trabajos en los que tienen verdadero talento. Lot pasó de una perspectiva propia de 'Ito' –primero Abram que significa subordinación- a una desastrosa de 'Imo'. ' Imo' significa que estoy contigo como un igual. Cuando Lot regresó de Egipto cargado de riquezas y recursos, se convirtió en 'Imo'; en este versículo, Lot está escrito antes de la palabra 'Imo'. Ya no se veía a sí mismo como subordinado de Abram.

PD: Noté que tanto "et" como "im" se usan para describir que HaShem está con otro, me pregunto por qué.