Terminología de “bondad” en Romanos 7

Hay dos palabras diferentes traducidas como "bueno" o "correcto" en Romanos 7: ἀγαθός y καλός . Estoy tratando de determinar si se pretende alguna distinción.

Me doy cuenta de que el sentido "básico" (o al menos el brillo común) de καλός es hermoso , pero evidentemente se usa en un sentido moral aquí, y me cuesta ver qué significado (si lo hay) tiene aquí diferente de ἀγαθός.

¿Pablo tuvo la intención de transmitir dos conceptos diferentes con estas dos palabras?

Extraído de vv. 12-21 (NA28 | ESV):

. _ _
Así que la ley es santa, y el mandamiento es santo, justo y bueno .

Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο·
¿Entonces lo que es bueno me trajo la muerte? ¡De ninguna manera!

ἀλλ᾿ ἡ ἁμαρτία ... Διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον ...
Era pecado, produciendo la muerte en mí a través de lo que es bueno ...
...
εἰ ὐ ὐ έ έόuso .
Ahora bien, si hago lo que no quiero, estoy de acuerdo con la ley, que es bueno .

νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτί.
Así que ahora ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que habita dentro de mí.

Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾿ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν
, ἀγαθόν, porque sé que en mí nada hay bueno , que en mi carne mora.

τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
Porque tengo el deseo de hacer lo correcto , pero no la capacidad para hacerlo.

οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν , ἀλλ᾿ ὃ οὐ θέλω⸃ κακὸν τοῦτο πράσσω.
No hago el bien que quiero, pero el mal que no quiero es lo que sigo haciendo.
...
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν , ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται ·
Así que encuentro que es una ley cuando quiero hacer la derecha , malvada.

Respuestas (4)

Me parece que cuando Pablo usa aquí la palabra ἀγαθός, está hablando de un bien absoluto, superior; y cuando usa la palabra καλός, está hablando de lo que es "adecuado" o "correcto" (o "correcto") en el contexto de lo que las reglas de la ley lo guían a hacer.

La idea, si estoy en lo cierto aquí, es que no podemos conocer el bien absoluto [ἀγαθός] por nosotros mismos, sino que necesitamos un conjunto de reglas ("la ley") para guiarnos. Una traducción más literal que uso emplea la noción de "resolver" lo que es ἀγαθός con la ayuda de la ley, que apunta a uno en la dirección "correcta" (es decir, καλός), por así decirlo.

καλός y ἀγαθός son sinónimos en el contexto de Romanos 7:12-21 en que si estamos haciendo lo "correcto" o "correcto" [καλός] bajo la ley, entonces la ley nos está guiando hacia lo que es bueno en el más sentido absoluto [ἀγαθός].

Para ilustrar esto, cargo la traducción de καλός con el significado de "correcto" (en el sentido de "correcto"), o "[cosa que hacer] correcta" en los versículos siguientes.

No estoy completamente seguro de que esta sea la interpretación perfecta, pero es la única explicación razonable que se me ocurre para que Pablo use dos palabras griegas diferentes para lo que llamamos "bueno" en este pasaje.

12 De modo que la ley a la verdad [es] santa, y el mandamiento santo, justo y bueno [ ἀγαθός ].

13 ¿Entonces lo que [es] bueno [ ἀγαθός ] se me ha hecho muerte? ¡Que no sea!

Pero el pecado, para que pareciera pecado, me produjo la muerte a través de lo que [es] bueno [ ἀγαθός ]; para que el pecado llegue a ser sumamente pecaminoso por medio del mandamiento.

14 Porque sabemos que la ley es espiritual; pero yo soy carnal, vendido al pecado.

15 Pues lo que hago, no lo sé.

Porque lo que deseo, no lo practico;

pero lo que odio, esto lo hago.

16 Pero si lo que no quiero, esto lo hago, consiento en la ley que [es] correcta [καλός] .

17 Ahora bien, ya no lo hago yo, sino el pecado que mora en mí.

18 Porque sé que en mí (es decir, en mi carne) no mora el bien [ ἀγαθός ]:

porque el querer está fuera de mí; pero para resolver la [καλός] [cosa que hacer] correcta, no lo encuentro.

19 Porque el bien [ ἀγαθός ] que deseo, no lo deseo;

pero qué mal no deseo, esto lo practico.

20 Y si lo que no quiero, esto lo practico, ya no lo hago yo, sino el pecado que mora en mí.

21 Hallo, pues, la ley en mí, que, cuando quiero hacer lo correcto [καλός] [cosa que hacer] que el mal yace junto a mí.

Las dos palabras aparecen varias veces juntas en el mismo versículo, lo cual es muy útil.

Mateo 7:17-18

Así también todo buen árbol (ἀγαθὸν) da buenos frutos (καλοὺς); mas el árbol malo da malos frutos. Un árbol bueno (ἀγαθὸν) no puede dar frutos malos, ni un árbol malo puede dar frutos buenos (καλοὺς).

Lucas 8:15

Mas la que en buena tierra (καλοὺς) son los que con corazón recto (καλοὺς) y bueno (ἀγαθὸν), habiendo oído la palabra, la guardan, y dan fruto con perseverancia.

Romanos 7:18

Porque sé que en mí (es decir, en mi carne) no mora el bien: (ἀγαθὸν) porque el querer está presente en mí; pero no encuentro cómo realizar lo que es bueno (καλοὺς).

1 Timoteo 5:10

Bien informado de buenas (καλοὺς) obras; si ha criado hijos, si ha hospedado a extraños, si ha lavado los pies de los santos, si ha socorrido a los afligidos, si ha seguido diligentemente toda obra buena (ἀγαθὸν).

Mirando estos versos, se puede ver que ἀγαθὸν se refiere al bien interior (lo que no se ve, es decir, dentro) y καλοὺς se refiere al bien exterior (lo que se ve, es decir, fuera). Si se quiere, esto equivale a la noción de Tao no manifiesto y Tao manifiesto, o causa y efecto.

Entonces sí. Hay diferentes conceptos expresados ​​por las dos palabras.

Apéndice

A algunos les parece que esta idea no es tan obvia, así que permítanme hacer un dibujo y luego elaborar más usando los fragmentos que citó Susan.

ingrese la descripción de la imagen aquí

ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
Así que la ley es santa, y el mandamiento es santo, justo y bueno.

La Ley es ἀγαθή (un buen árbol - adentro, en su núcleo)

Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο·
¿Me trajo, pues, la muerte lo que es bueno? ¡De ninguna manera!

¿La Ley que es ἀγαθή (un buen árbol), me trajo la muerte? ¡Ciertamente no!

ἀλλ᾿ ἡ ἁμαρτία...διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον...
Fue el pecado, produciendo en mí la muerte por medio del bien...

Fue el pecado lo que me trajo la muerte, lo cual reconozco porque sé que la Ley es ἀγαθοῦ (un buen árbol)

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
Ahora bien, si hago lo que no quiero, estoy de acuerdo con la ley, que es bueno.

Pablo ahora está hablando de HACER cosas, que se trata de FRUTO, es decir, el producto externo de la sustancia interna , y reconoce que la Ley ἀγαθή debe producir fruto καλός.

Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾿ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν, ἀγαθόν, porque
sé que en mí nada hay bueno, que en mi carne mora.

Pero no es así, porque su carne no es ἀγαθή, es decir, su carne no es un ( buen árbol) como la Ley.

τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
Porque tengo el deseo de hacer lo correcto, pero no la capacidad.

Pablo nuevamente se está refiriendo a HACER cosas, por lo que está tratando con FRUTO, es decir, el producto externo de la sustancia interna .

οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ᾿ ὃ οὐ θέλω⸃ κακὸν τοῦτο πράσσω.
No hago el bien que quiero, pero el mal que no quiero es lo que sigo haciendo.

El fruto que produce no está de acuerdo con la Ley ἀγαθόν.

εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται ·
Entonces, encuentro que es una ley cuando quiero hacer la derecha, mal, por el mal, por la mano.

Así, ha descubierto una nueva ley operando dentro de sí mismo: cuando trata de producir el fruto καλόν que debe resultar de la Ley ἀγαθόν, el mal siempre está cerca.

Por supuesto, conocemos su conclusión sobre este asunto: solo Dios puede rescatarlo de su cuerpo de muerte.

Sé que no es obligatorio, pero por cortesía, aquellos que votaron negativamente mis respuestas podrían dejar alguna indicación de por qué. Si la idea del bien interno y externo no es obvia para el votante negativo, entonces dame un ejemplo de la pregunta de Susan donde crees que no encaja, y te demostraré cómo encaja.
Lo siento, pero esto es completamente poco convincente. Incluso puede que tenga razón, el dominio del griego que se necesitaría para verificar o desacreditar esto está por encima de mi nivel de pago, pero no veo ninguna evidencia presentada allí que respalde su conclusión. Has tomado un par de textos dispares de diferentes autores con diferentes contextos inmediatos, ignoraste aparentemente muchos usos en los que cada término podría interpretarse de manera diferente y extrajiste algo tenue basado en las representaciones en inglés. Esperaría una respuesta que enseñe algo sobre los conceptos de enfoque griego como "interior" frente a "exterior".
Caleb, no necesitas dominar el idioma griego para ver un patrón obvio en el uso. Dígame, por favor, cuáles de las líneas de la pregunta de Susan le causan problemas y le mostraré cómo encajan.
En realidad, tienes que ser un maestro para detectar cuándo algo que parece obvio para los ojos inexpertos en realidad implica sutilezas importantes. Puede que no sepa griego, pero soy bilingüe y sé por experiencia que el tipo de cosas que afirmas que son obvias podrían tener otras explicaciones. Y parece que no puedes descartar otras posibilidades porque ni siquiera sabes cuáles pueden ser. Ergo mi evaluación de que esta poco convincente.
Caleb, no tengo que mostrarte todas las posibilidades. Todo lo que tiene que hacer es considerar "el" que tiene delante, y si puede darme un ejemplo de la pregunta de Susan donde cree que mi explicación no se sostiene, entonces hágalo, por favor.

Una diferencia entre las dos palabras es un enfoque en los estados externos e internos. ἀγαθός si se enfoca internamente: es intrínsecamente bueno se vea o no [18 - agathos] καλός se enfoca externamente: es la belleza exterior, o lo que es bello. [2570 - kalos]

Es posible que algo se vea bien por fuera pero carezca de esa calidad interna. Del mismo modo, es posible que algo sea bueno por dentro pero que carezca de belleza exterior.

Entonces Pablo está diciendo que la Ley es buena tanto intrínsecamente como externamente. Es decir, en contraste con Pablo (y toda la gente) la Ley no solo se ve bien, la Ley es buena.

Entonces, ¿básicamente la respuesta de Enegue es correcta? No creo que esto vaya más allá de las objeciones originales de Caleb a esa respuesta, a menos que me esté perdiendo algo.
@SteveTaylor Sí. Creo que la respuesta de enegue es correcta (aunque obviamente el OP y otros no). Tal vez el problema sea sobre el material agregado (como señala Caleb). No creo que haya ninguna dificultad en el griego. Creo que hay un concepto básico expresado en la diferencia básica entre las dos palabras. He expuesto la diferencia de la forma más sucinta posible. Creo que la credibilidad del sitio se ve afectada cuando no se aceptan buenas respuestas y no hay comentarios sobre por qué.

El diccionario BDAG dice: cumplir con altos estándares o expectativas de apariencia, tipo o calidad

Como traductor, normalmente pienso en καλός como digno de elogio. Un objeto puede ser hermoso y digno de elogio debido a su alto nivel en la estimación de las personas. Una acción también puede ser loable en la estimación de las personas.