En Romanos 6:7, ¿por qué se traduce δεδικαίωται como "liberado" en muchas versiones en inglés?

Romanos 6:7 invariablemente discute la libertad del creyente del pecado en la mayoría de las traducciones al inglés:

NET © (Porque el que ha muerto ha sido librado del pecado.)
NIV © porque el que ha muerto ha sido librado del pecado.
NASB © porque el que ha muerto está libre del pecado.
NLT © Porque cuando morimos con Cristo fuimos liberados del poder del pecado.
BBE © Porque el que está muerto está libre de pecado.
NRSV © Porque quien ha muerto está libre de pecado.
NKJV © Porque el que ha muerto ha sido libertado del pecado.

Pero la palabra utilizada es dedikaiwtai < 1344 >, que de otro modo se traduce como "justificar". ¿Por qué los traductores optaron por traducir la palabra "liberado" en lugar de "justificado"?

Véase también, Hechos 13:38-39 , similarmente "liberado", presumiblemente también desencadenado por la preposición ἀπὸ = de (quizás por analogía con δικαιόω como " liberación de un voto", p. ej . Eclesiástico 18:22 ).
Algunas traducciones alemanas que leí (Schlachter, Elberfelder) traducen la palabra con freisprechen (descargar, encontrar a alguien no culpable).

Respuestas (8)

Para entender apropiadamente Romanos 6 al 8 es importante notar que él personifica consistentemente el "pecado". Parte de la forma en que lo hace es mediante el uso del artículo definido y en parte por el antropomorfismo, como hablar de ser "esclavos del Sr. Sin". Ese es el caso aquí:

NVI Romanos 6: 6Porque sabemos que nuestro viejo hombre fue crucificado con él para que el cuerpo regido por el [Sr.] pecado sea eliminado, para que ya no seamos esclavos del [Sr.] pecado— 7porque cualquiera que tiene muerto ha sido liberado [emancipado] del [Sr.] pecado.

Una vez que reconocemos que se vuelve fácil ver que está hablando de manumisión :

https://www.merriam-webster.com/dictionary/manumission

y emancipación :

https://www.merriam-webster.com/dictionary/emancipating

Yo traduciría: "el que ha muerto se ha emancipado del [Señor] Pecado".

Tenga en cuenta que, si bien Paul usa con mayor frecuencia la palabra en relación con la culpabilidad forense, BDAG nos muestra que tiene otros usos. He resaltado el uso n.º 3, que es el uso relevante:

δικαιόω fut. δικαιώσω; 1 año ἐδικαίωσα. Pase.: 1 fut. δικαιωθήσομαι; 1 año ἐδικαιώθην, subj. δικαιωθῶ, ptc. δικαιωθείς; pf. δεδικαίωμαι Ro 6:7; 1 Corintios 4:4; ptc. δεδικαιωμένος Lc 18:14 (Soph., Hdt.; Aristot., EN 1136a; et al.; pap, LXX; En 102:10; TestAbr A 13 p. 93, 14 [Stone p. 34]; Test12Patr; ApcSed, 14:8 p. 136, 15 Ja.; Jos., Ant. 17, 206; Just.; Ath., R. 53, 1; 65, 14) para practicar δικαιοσύνη.

① tomar una causa legal, mostrar justicia, hacer justicia, tomar una causa τινά (Polyb. 3, 31, 9 ὑμᾶς δὲ αὐτοὺς … δικαιώσεσθε 'usted (encontrará necesario) tomar su propia causa' = usted juzgaros vosotros mismos, Cas. Dio 48, 46 'Antonio no estaba del lado de César' en el asunto, 2 Km 15,4; Sal 81,3) δικαιῶσαι δίκαιον tomar la causa de una pers recta. 1 Cl 16,12 (Is 53,11); τινί χήρᾳ (χήραν vl) 8:4 (Is 1:17 'tomar la causa de la viuda').

② dar un veredicto favorable, reivindicar. ⓐ como actividad humana justificar, reivindicar, tratar como justo (Appian, Liby. 17 §70; Gen 44:16; Sir 10:29; 13:22; 23:11 al.) θέλων δ. ἑαυτόν queriendo justificarse Lc 10,29; δ. ἑαυτὸν ἐνώπιόν τινος j. uno mismo ante alguien = 'tratan de presentar un buen caso ante el público' 16:15 (δ. ἐαυτόν como En 102:10; pero s. JJeremias, ZNW 38, '39, 117f [contra él SAalen, NTS 13, '67, 1ss]). ὁ δικαιούμενός μοι el que se vindica ante (o contra) mí B 6:1 (cp. Is 50:8). τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν βαπτισθέντες-colectores de impuestos afirmó la rectitud de Dios y se bautizaron, es decir, a favor de Dios, admitieron que estaban en el error y tomaron una nueva dirección (op. τὴν βο βtim. Sal 2:15; 3:5; 8:7, 23; 9:2). ⓑ de experiencia o actividad de figuras trascendentes, esp. en relación con los humanos α. de sabiduría ἐδικαιώθη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς es vindicada por sus hijos (sobre δικ. ἀπό cp. Is 45:25. S. también Appian, Basil. 8: δικαιόk.ω=correctconsider3 L: δικαιό.ω=algunas; también ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς Mt 11:19 (vl τέκνων). Sobre este dicho s. DVölter, NThT 8, 1919, 22–42; JBover, Bíblica 6, 1925, 323–25; 463–65; M-JLagrange, ibíd. 461–63. De un ángel Hm 5, 1, 7. β. de Dios ser hallado en el derecho, estar libre de cargos (cp. TestAbr A 13 p. 93, 14 [Stone p. 34] 'ser reivindicado' en una prueba de fuego) Mt 12:37 (opp. καταδικάζειν). δεδικαιωμένος Lc 18,14; GJs 5:1; δεδικαιωμένη (Salomé) 20:4 (no pap). Hch 13:39 (pero s. 3 abajo); Apocalipsis 22:11 vl; Dg 5:14.—Paul, quien ha influido más tarde wr. (cp. Iren. 3, 18, 7 [Harv. II 102, 2f]), usa la palabra casi exclusivamente del juicio de Dios. Como veredicto afirmativo Ro 2:13. Esp. de pers. δικαιοῦσθαι ser absuelto, ser pronunciado y tratado como justo y así convertirse en δίκαιος, recibir el don divino de δικαιοσύνη a través de la fe en Cristo Jesús y aparte de νόμος como base para la evaluación (MSeifrid, Justification by Faith—The Origin and Development of a Central Pauline Tema '92) 3:20 (Sal 142:2), 24, 28; 4:2; 5:1, 9; 1 Corintios 4:4; Gal 2,16ss (Sal 142,2); 3:11, 24; 5:4; Tito 3:7; Fil 3:12 vl; B 4:10; 15:7; IPld 8:2; Dg 9:4; (w. ἁγιάζεσθαι) Hv 3, 9, 1. οὐ παρὰ τοῦτο δεδικαίωμαι No estoy justificado por esto (después de 1 Cor 4:4) IRo 5:1. ἵνα δικαιωθῇ σου ἡ σάρξ para que tu carne (como la parte pecaminosa) sea absuelta Hs 5, 7, 1; δ. ἔργοις por (sobre la base de) obras, por lo que uno hace 1 Cl 30:3; cp. Sant 2:21, 24f (ἔργον 1a y πίστις 2dδ); διʼ ἐαυτῶν δ. por uno mismo = como resultado de los propios logros 1 Cl 32:4. (cp. κατὰ νόμον Hippol., Ref. 7, 34, 1).—Puesto que Pablo ve la acción justificadora de Dios en estrecha conexión con el poder de la resurrección de Cristo, a veces no hay una distinción clara entre la acción justificadora de la absolución y el don de la salvación. nueva vida a través del Espíritu Santo como la actividad de Dios en la promoción de la rectitud en los creyentes. Pasajes de esta naturaleza incluyen Ro 3:26, 30; 4:5 (en δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ cp. la advertencia contra aceptar δῶρα para arreglar la absolución Ex 23:7 e Is 5:23; δικαιούμενοι δωρεάν Ro 3:24 es, por lo tanto, aún más acentuada); 8:30, 33 (Is 50:8); Gálatas 3:8; Dg 9:5. Por la opinión (sostenida desde Crisóstomo) de que δ. en estos y otros pases. significa 'poner en posición vertical' s. Goodsp., Prob. 143–46, JBL 73, '54, 86–91. —Puesto que Pablo ve la acción justificadora de Dios en estrecha relación con el poder de la resurrección de Cristo, a veces no hay una distinción clara entre la acción justificadora de la absolución y el don de la vida nueva a través del Espíritu Santo como la actividad de Dios para promover la rectitud en los creyentes. Pasajes de esta naturaleza incluyen Ro 3:26, 30; 4:5 (en δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ cp. la advertencia contra aceptar δῶρα para arreglar la absolución Ex 23:7 e Is 5:23; δικαιούμενοι δωρεάν Ro 3:24 es, por lo tanto, aún más acentuada); 8:30, 33 (Is 50:8); Gálatas 3:8; Dg 9:5. Por la opinión (sostenida desde Crisóstomo) de que δ. en estos y otros pases. significa 'poner en posición vertical' s. Goodsp., Prob. 143–46, JBL 73, '54, 86–91. —Puesto que Pablo ve la acción justificadora de Dios en estrecha relación con el poder de la resurrección de Cristo, a veces no hay una distinción clara entre la acción justificadora de la absolución y el don de la vida nueva a través del Espíritu Santo como la actividad de Dios para promover la rectitud en los creyentes. Pasajes de esta naturaleza incluyen Ro 3:26, 30; 4:5 (en δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ cp. la advertencia contra aceptar δῶρα para arreglar la absolución Ex 23:7 e Is 5:23; δικαιούμενοι δωρεάν Ro 3:24 es, por lo tanto, aún más acentuada); 8:30, 33 (Is 50:8); Gálatas 3:8; Dg 9:5. Por la opinión (sostenida desde Crisóstomo) de que δ. en estos y otros pases. significa 'poner en posición vertical' s. Goodsp., Prob. 143–46, JBL 73, '54, 86–91. a veces no hay una distinción clara entre la acción justificante de la absolución y el don de la vida nueva por medio del Espíritu Santo como actividad de Dios en la promoción de la rectitud en los creyentes. Pasajes de esta naturaleza incluyen Ro 3:26, 30; 4:5 (en δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ cp. la advertencia contra aceptar δῶρα para arreglar la absolución Ex 23:7 e Is 5:23; δικαιούμενοι δωρεάν Ro 3:24 es, por lo tanto, aún más acentuada); 8:30, 33 (Is 50:8); Gálatas 3:8; Dg 9:5. Por la opinión (sostenida desde Crisóstomo) de que δ. en estos y otros pases. significa 'poner en posición vertical' s. Goodsp., Prob. 143–46, JBL 73, '54, 86–91. a veces no hay una distinción clara entre la acción justificante de la absolución y el don de la vida nueva por medio del Espíritu Santo como actividad de Dios en la promoción de la rectitud en los creyentes. Pasajes de esta naturaleza incluyen Ro 3:26, 30; 4:5 (en δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ cp. la advertencia contra aceptar δῶρα para arreglar la absolución Ex 23:7 e Is 5:23; δικαιούμενοι δωρεάν Ro 3:24 es, por lo tanto, aún más acentuada); 8:30, 33 (Is 50:8); Gálatas 3:8; Dg 9:5. Por la opinión (sostenida desde Crisóstomo) de que δ. en estos y otros pases. significa 'poner en posición vertical' s. Goodsp., Prob. 143–46, JBL 73, '54, 86–91. 24 es, por lo tanto, aún más puntiagudo); 8:30, 33 (Is 50:8); Gálatas 3:8; Dg 9:5. Por la opinión (sostenida desde Crisóstomo) de que δ. en estos y otros pases. significa 'poner en posición vertical' s. Goodsp., Prob. 143–46, JBL 73, '54, 86–91. 24 es, por lo tanto, aún más puntiagudo); 8:30, 33 (Is 50:8); Gálatas 3:8; Dg 9:5. Por la opinión (sostenida desde Crisóstomo) de que δ. en estos y otros pases. significa 'poner en posición vertical' s. Goodsp., Prob. 143–46, JBL 73, '54, 86–91.

③ liberar a alguien de pretensiones personales o institucionales que ya no se consideran pertinentes o válidas, hacer libre/puro (act. Sal 72:13) en nuestra lit. pasar. Δικαιοῦμαι se libere, hecho puro ἀπό de (Sir 26:29; TestSim 6: 1, ambos Δικ. ἀπὸ [τῆς] ἁμαρτίας) ἀπὸ πάντων ὧν ὐκ ἠδυνήθητε ἐνόόiscentemente de la cual no pudisteis ser libres por la ley de Moisés Hch 13:38; cp. vs. 39. ὁ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τ. ἁμαρτίας el que murió es liberado fr. sin Ro 6:7 (s. KKuhn, ZNW 30, '31, 305–10; EKlaar, ibid. 59, '68, 131–34). En el contexto de 1 Cor 6:11 ἐδικαιώθητε significa que te has vuelto puro.—En el lenguaje de las religiones de misterio (Rtzst., Mysterienrel.3 258ff) δικαιοῦσθαι se refiere a un cambio interior radical que experimenta el iniciado (Herm. Wr. 13 , 9 χωρὶς γὰρ κρίσεως ἰδὲ πῶς τὴν ἀδικίαν ἐξήλασεν. ἐδικαιώθημεν, ὦ τέκνον, ἀδικίας ἀπούσης) y se aproxima al sentido 'deificarse'. Algunos se inclinan a encontrar en 1 Timoteo 3:16 un uso similar; pero ver bajo 4.

④ demostrar ser moralmente correcto, demostrar ser correcto, aprobar. de Dios se prueba que es correcto Ro 3:4; 1 Cl 18:4 (ambos Salmos 50:6). De Cristo 1 Ti 3:16.—Lit. s. en δικαιοσύνη 3c.—HRosman, Iustificare (δικαιοῦν) est verbum causativum: Verbum Domini 21, '41, 144–47; NWatson, Δικ. en la LXX, JBL 79, '60, 255–66; CCosgrove, JBL 106, '87, 653–70.—DELG sv δίκη. MM. EDNT. TW. Picante

Arndt, W., Danker, FW, Bauer, W. y Gingrich, FW (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., págs. 249–250). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

Porque cada uno de estos traductores cree que "liberado de" es el "equivalente dinámico" de "ser justificado de", lo que difícilmente es natural en inglés. ¿Tienen razón? Esa es una pregunta algo diferente. Su elección tiene la ligera ventaja de evitar la interpretación que Lutero dio al versículo, que en realidad era su 'eisegesis'.

Además, el léxico de Thayer enumera explícitamente este verso como el único ejemplo existente del significado figurativo 'libre' para 'δικαιόω'

Por cierto: 'justificado' tampoco es una traducción perfecta de esta palabra. Cubre mucho pero no todo el rango semántico, que en realidad es más amplio en griego.

¡Bienvenido a nuestro sitio de preguntas y respuestas sobre hermenéutica bíblica ! FYI: parece que se puede acceder al léxico de Thayer en línea . No creo que "se haya justificado del pecado" sea terriblemente antinatural. Además, la NASB generalmente no se considera una traducción de "equivalente dinámico", pero usó "liberado" en el texto principal. La ESV, otra traducción palabra por palabra, usó "liberado" en el texto principal, pero enumera "justificado" en las notas al pie.

Si Pablo quisiera transmitir la idea de "liberado", entonces habría usado una forma del verbo griego ἐλευθερόω , que aparece dos veces en este capítulo inmediato ( Rom 6:18 y Rom 6:22 ), donde Pablo de hecho hace la alusión explícita de ser "libres del pecado". Sin embargo, en Rom 6:7, Pablo usó un verbo griego diferente y con un propósito específico.

El verbo griego es δικαιόω o "justificado", que es la tercera persona del indicativo pasivo perfecto, que solo aparece en otros dos pasajes del Nuevo Testamento cristiano junto con la preposición griega ἀπό (por o de).

Mateo 11:19 (LBLA)
19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: '¡He aquí un hombre comilón y borracho, amigo de publicanos y de pecadores!' Sin embargo, la sabiduría es vindicada por sus obras.”

Lucas 7:35 (LBLA)
35 Sin embargo, la sabiduría es justificada por todos sus hijos.

El griego perfecto se puede traducir en tiempo presente como lo indican las traducciones anteriores. Si aplicáramos esta misma traducción de esa misma construcción de verbo-preposición ( δικαιόω + ἀπό ) ahora usada por Pablo, entonces Romanos 6:7 diría lo siguiente.

Romanos 6:7 (Alternativa 1)
7 Porque el que ha muerto es vindicado por el pecado.

La idea no es que el muerto sea exonerado, sino que al muerto se le “hace justicia” por el pecado. Por ejemplo, la sabiduría es "justificada" por sus obras ( Mt 11, 19 ), o la sabiduría es "justificada" por sus hijos ( Lc 7, 35 ). Entonces, en este pasaje, la persona muerta es "hecha justicia" por el pecado.

Romanos 6:7 (Alternativa 2)
7 Porque el que ha muerto ha sido "hecho justicia" por el pecado.

O para decirlo de otra manera, la paga del pecado es muerte ( Rom 6:23 ). Si Pablo hubiera querido transmitir la idea explícita de "liberado", entonces habría usado una forma del verbo griego ἐλευθερόω , que usa varios versículos más adelante ( Rom 6:18 y Rom 6:22 ) en referencia explícita a ser " liberados del pecado ".

Hay un δικαιόω+ἀπὸ más en la GNT, Hechos: 13:38-39 (los versos en inglés y griego se dividen de manera diferente). Es un poco más complicado, pero ἀπὸ πάντων está modificando el primero (y un modificador implícito del segundo) δικαιωθῆναι/δικαιοῦται. Nitpicking, pero esa instancia parece tener un sentido de "liberado".
Esta es una interpretación realmente interesante que nunca había considerado, pero en el contexto me parece realmente difícil. La muerte en cuestión en 6: 7 ocurrió (6: 6) "ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ - Entonces que el cuerpo de SIG podría ser deja con, no seríamos más tiempo que no se ahorraríamos más tiempo, no se desplomaría más. .” La muerte de la que se habla es la crucifixión con Cristo , por lo cual (6:8) "καὶ συζήσομεν αὐτῷ - también viviremos con él". Interpretar 6:7, entre esas dos caracterizaciones, como una referencia a la muerte por la cual el pecado obra la justicia parece fuera de lugar.
@Susan: el cuerpo de Jesús murió en la cruz debido al pecado imputado. Ese parece ser el contexto de Romanos 6:6, es decir, el cuerpo de Jesús está a la vista de inmediato. Nuestros cuerpos hoy están "vivos" pero deben ser considerados "muertos" al pecado debido a nuestra unión con Cristo. El cuerpo de Cristo murió al pecado (o podríamos decir que el pecado "hizo justicia" al precipitar su muerte). Puesto que estamos unidos a él, nuestros cuerpos terrenales están "muertos" al pecado por él, y al mismo tiempo "vivos" para Dios, porque Jesús no sólo murió a causa del pecado, sino que resucitó de entre los muertos (y estamos en unión con él).
Correcto, simplemente me cuesta mucho hacer que mi cerebro lo escuche de esa manera entre v.6 y v.8. ὁ γὰρ ἀποθανὼν parece que se refiere al mismo tema que esos versos. Pero eso puede ser solo mi cerebro siendo terco. También me parece que el uso de Matt/Luke es diferente (aunque, lo admito, en sí mismo un poco opaco para mí) de lo que estás proponiendo para Rom 6. "Reivindicar" no significa "ser justamente castigado". El sentido de "reivindicar" de δικαιόω en Mat/Lucas proviene de una idea sobre lo que logran los "niños", y el pecado no hace eso. Pero de todos modos, me ha dado algo en qué pensar, ¡así que gracias!
Por cierto, ¿conoces a algún comentarista que plantee este argumento? Tendría curiosidad por verlo resuelto con más detalle.
@Susan: el análisis es completamente mío.
@Joseph Creo que tiene más sentido que fue Jesús quien fue vindicado del pecado. Murió la muerte de un pecador pero fue vindicado en su muerte y ahora que estamos unidos con su muerte a través del bautismo somos vindicados del pecado por su muerte tal como él lo fue.

Porque interpretan la muerte en el versículo como una muerte natural ordinaria, en oposición a la muerte sacrificial ética en Cristo, muriendo al pecado en arrepentimiento hacia Dios. Ninguno de esos versos citados a favor de δικαιόω como libertad se adapta al sentido del verso. Es una interpretación "figurativa" forzada. La palabra no es sinónimo de libre ἐλευθερόω eleutheroo . Pablo usó la palabra gratis en el mismo capítulo, unas cuantas veces.

Rom 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας libertados del pecado, hechos siervos de la justicia δικαιο.
Rom 6:20 Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres ἐλεύθεροι en cuanto a la justicia.
Rom 6:22

Hechos 13:38 habla de justificación o redención de los pecados, no de libertad. Algunas referencias dadas en BDAG de Sirach, también se demuestra que son malas traducciones en inglés:

Sirach 26:29 sobre un comerciante astuto .

BrentonΜόλις ἐξελεῖται ἔμπορος ἀπὸ πλημμελείας, καὶ οὐ Δικαιωθήσεται κάπηλος ἀπὸ ἁμαρτίας.
LXX2012Difícilmente un mercader se abstendrá de hacer el mal; y un vendedor ambulante no será libre del pecado.
WEBEs difícil que un comerciante se abstenga de hacer el mal, y que un comerciante sea absuelto de pecado.

Eclesiástico 18:22 ¿No esperas hasta la muerte para ser liberado o justificado?

Μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως, καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου Δικαιωθῆναι.
LXX2012Que nada te impida cumplir tu voto a su debido tiempo, y no demores hasta la muerte para ser justificado
WEB . Que nada te impida cumplir tu voto a su debido tiempo. No esperes hasta la muerte para ser liberado.

Ambas versiones en inglés acertaron una vez, al absolver y justificar. Traducirlo como liberado, liberado, inocente ( NRSV ) es una equivalencia dinámica pobre. La liberación es demasiado vaga y confusa en Sirach 18:22.

La analogía del muerto librándose de la deuda es muy pobre y no cuadra con el acto vindicativo deliberado de la expiación. La idea de "muerto recibiendo-justicia" también es débil, porque el que muere o mata por su pecado, no recibe justicia, sino un justo-castigo. La víctima de su crimen recibe justicia. La resurrección de Cristo se muestra como su vindicación por el Espíritu, 1Tim 3,16. La interpretación de liberado es demasiado compleja para que los lectores la comprendan, a diferencia de la interpretación simple de la justificación del pecado a través del arrepentimiento, que está en línea con el contexto. Ελευθερόω nunca debe confundirse con δικαιόω.

+1 Básicamente estoy de acuerdo con tu evaluación de δικαιόω. En aras de la claridad, ¿es su opinión que el tema del v7 debe entenderse como la persona que se arrepiente y obedece a Jesucristo o algo más?
Austin, sí, solo se menciona la muerte espiritual ética en Cristo, que incluye el arrepentimiento para la justicia. El que ha muerto (al pecado) es justificado del pecado .
Gracias por esa respuesta. Eso parece razonable. ¿Crees que de acuerdo con Romanos 6:10 y 11, solo Jesús realmente murió al pecado y dado que no estamos completamente muertos al pecado, solo podemos considerarnos así en un sentido espiritual pero incompleto?
"Sigue las claras palabras de la Biblia". Perdóname si esto ahora está un poco fuera de tema, pero ¿cómo entiendes el significado literal simple de "Por la muerte que murió, murió al pecado?" No estoy familiarizado con las doctrinas reformadas o agustinianas. Solo estoy reconstruyendo lo que dice la Biblia literal. Por supuesto que Jesús era justo, pero la Biblia dice lo que dice. Tal vez lo que dice signifique algo con un matiz ligeramente diferente que no entre en conflicto con la justicia perfecta de Cristo. No encuentro que la lectura literal sea tan conflictiva.
Tienes razón, murió al pecado (en nuestro nombre). Así también nosotros nos consideramos muertos al pecado. Ese es todo el tema del capítulo. La Biblia nunca sugiere que es imposible morir real o completamente al pecado, sería inútil ordenar lo contrario. Los hombres de Dios han sido siempre perfectos e irreprensibles. Ni siquiera revisé los versos cuando te respondí, te pido disculpas. Sin total depravación e incapacidad para obedecer a Dios, esto pondría en duda la integridad de Dios.
Parece que en el contexto, Pablo no nos manda a morir al pecado, sino a considerarnos muertos al pecado (v11). Parece que quiere que usemos esta consideración para inspirarnos a dejar de pecar (v12-13). No creo que morir al pecado signifique dejar de pecar. Jesús no murió al pecado al dejar de pecar. Él murió al pecado muriendo sin pecar para empezar. Solo a Jesús se le atribuye eso. Se nos acredita así solo en unión con su muerte. En el v11, consideramos que es cierto ahora lo que realmente sucederá en el futuro (v14): la libertad futura del dominio del pecado debido a nuestra gracia presente.

Odio decirlo, pero... una agenda teológica, lo más probable. La mayoría de las versiones de la Biblia son protestantes (y yo soy protestante, solo para que conste), y los protestantes tienden a estar nerviosos con respecto a que la "justificación" sea algo más que una declaración "judicial" o "forense".

Parte del problema aquí, sin embargo, es una comprensión anacrónica del papel de un juez. Los jueces bíblicos no eran del tipo que encontramos en los tribunales modernos, emitiendo veredictos desde sus asientos y sin hacer nada más. La Biblia tiene un libro completo llamado Jueces , y aunque algunos de ellos sin duda tuvieron funciones como árbitros, su llamado principal fue el de la liberación de Israel. Tal liberación colectiva fue una declaración divina de que Dios había perdonado los pecados de Israel de deambular (algo similar está implícito en la promesa escatológica de Jeremías 31:34; el punto seguramente no es que el "perdón" individual no estaría disponible hasta entonces, sino que Dios vindicaría a Su pueblo a través de una intervención escatológica y liberadora).

El resultado de las cosas es que "liberado" (o mejor, "liberado") y "justificado" no están, bíblicamente hablando, en ningún tipo de tensión. Como ha dicho Peter Leithart, la justificación divina es un "deliverdict" (entrega+veredicto), la actuación del gran Juez en la superación de los pecados.

Romanos 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. (Romanos 6:7 BGT)

El verbo δικαιόω no significa simplemente 'justificado', sino que tiene el sentido de ser reivindicado o probado inocente. Ciertos léxicos señalan que cuando el verbo está en voz pasiva tiene el sentido de ser absuelto o liberado de un tribunal de justicia.

Ver en el ejemplo la entrada en Gingrich:

δικαιόω—1. justificar, reivindicar, tratar como justo Mt 11,19; Lc 10,29; 16:15. δ. τὸν θεόν reconocer la justicia de Dios 7:29. Se prueba que Dios tiene razón Ro 3:4; también Cristo 1 Ti 3:16.—2. pass., con referencia a las personas ser absueltos, ser declarados y tratados como justos, en lenguaje teológico ser justificados = recibir el don divino de δικαιοσύνη Mt 12:37; Hch 13:39; Romanos 2:13; 5:1, 9; Gálatas 2:16f; Tito 3:7; Sant 2:21, 24ss. Act., de la actividad de Dios Ro 3:26, 30; Gálatas 3:8; por estos y otros pasajes es posible enderezar. Hacer acto libre o puro. y pasar Hch 13:38f; Romanos 6:7; 1 Corintios 6:11. [pág. 49]

véase también louw-Nida

37.138 δικαιόωd: hacer que se libere del control de algún estado o situación que involucre cuestiones morales: 'liberar, liberar'. ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 'porque cuando una persona muere (peca), queda liberada de (el poder del) pecado' Ro 6:7. En varios idiomas, la traducción de esta expresión en Romanos 6:7 es extremadamente difícil; primero, por el significado figurativo de 'morir al pecado' y segundo, por la frase 'ser liberado del pecado'. Puede ser necesario introducir un símil en la primera cláusula y luego reestructurar considerablemente la segunda cláusula si uno no puede hablar del 'poder del pecado' sino que debe considerar al pecado como ejerciendo algún tipo de control directo. En consecuencia, a veces se puede traducir esta expresión en Ro 6:7 como 'cuando una persona está, por así decirlo, muerta en lo que se refiere al pecado, entonces el pecado ya no lo domina' o '...entonces él no está controlado por sus deseos de pecar.' [Louw, JP, & Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 488). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.]

La mayoría de las traducciones parecen ver la muerte como una exoneración del pecador. Joseph, por lo tanto, no está de acuerdo con 'liberado'. Tratando de entender la dirección sugerida, como Susan, probé esta paráfrasis, usando un crimen capital como el asesinato: El que ha sido condenado a muerte (por su crimen) ha hecho justicia por su asesinato (pecado)

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .
Agregue más detalles para ampliar su respuesta, como el código de trabajo o las citas de documentación.

En el contexto, la muerte espiritual murió. Es decir, el viejo Adán murió y, por lo tanto, el creyente está vivo espiritualmente.

Dado que la muerte espiritual y la vida espiritual son mutuamente excluyentes (es decir, usted es uno o el otro pero no ambos), la transición de la muerte espiritual a la vida espiritual es cuando "nace de nuevo".

Cuando naces de nuevo eres "libre" de la muerte espiritual, que fue el pecado original de Adán. Ya no estamos condenados, sino justificados ( dedikaiwtai ).

Dado que la muerte espiritual y la vida espiritual se excluyen mutuamente (y por lo tanto ya no tenemos parte en la muerte espiritual), somos libres ( dedikaiwtai ) del pecado.

Creo que esto es lo que entendieron los traductores.

Creo que eso es lo que estaban pensando los traductores. ¿Pero por qué? Pablo presenta este punto teológico en otros lugares de Romanos, entonces, ¿por qué obligarlo a hacerlo aquí? Parece que el punto teológico que Pablo está haciendo está oscurecido en el inglés debido a esta anomalía en la traducción.
Si traducimos el pasaje para decir "... el que ha muerto es vindicado por sus pecados" estaríamos siguiendo la misma construcción gramatical (genitivo de causa) que se encuentra en Mateo 11:19, donde el contexto dicta que traduzcamos el idea como tal (es decir, "la sabiduría es reivindicada por sus hijos"). ¿Tendría eso más sentido en el contexto de este pasaje en Romanos, que "el que ha muerto es vindicado por sus pecados"? Por supuesto no. En el pasaje de Romanos no es el genitivo de causa, sino el genitivo de separación, lo que está a la vista.