¿Tenía Jesús hambre o mucha hambre después de 40 días?

La tentación de Jesús en el desierto se resume así:

Mateo 4:2 (ver por ejemplo BibleHub y también Lucas 4:2 )

RV: Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre .

ESV: Y después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre .

AMP: Después de pasar cuarenta días y cuarenta noches sin comer, tuvo hambre .

NVI: Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre .

NTV Durante cuarenta días y cuarenta noches ayunó y tuvo mucha hambre .

MSG: Jesús se preparó para la Prueba ayunando cuarenta días y cuarenta noches. Eso lo dejó, por supuesto, en un estado de extrema hambre ... (Lc 4:2 aquí dice simplemente hambriento )

Basado en las traducciones más literales, el texto original probablemente transmite hambre . Las traducciones más interpretadas parecen transmitir mucha hambre .

La filosofía de la traducción difiere, pero ¿está justificado el uso de la forma extrema aquí (y tal vez en otros lugares) en, por ejemplo, la NLT? Esto puede afectar la forma en que se representa a Jesús.

En parte, esto depende del significado cada vez más amplio de hambriento en inglés. Ahora se usa a menudo para significar nada más que listo para el almuerzo, que es mucho más débil de lo que tradicionalmente se entendía por hambriento. . .
@davidlol Buen punto. Parece que la erosión popular (o la deriva en el significado) en el lenguaje requeriría que los traductores usen términos alternativos o un lenguaje más fuerte.
Desafortunadamente, el inglés no posee una forma equivalente para transmitir la diferencia entre estaba sediento y estaba sediento cuando se trata de comida deslizada. Si lo hiciera, entonces la mejor traducción sería que estaba hambriento .

Respuestas (2)

El griego en cuestión es ἐπείνασεν

que es la forma aoristo singular de la tercera persona de πεινάω que significa

  • intransitivamente: tengo hambre
  • con un genitivo: tengo hambre o anhelo

entonces la traducción natural es que tenía hambre o tal vez tenía hambre

Usar una forma extrema parece la respuesta de un traductor a cuarenta días y noches de ayuno.

La forma en que el cuerpo humano responde al no recibir alimentos es:

  • dolores de hambre iniciales
  • después de uno a tres días el hambre desaparece
  • después de que el cuerpo agota los recursos almacenados, comienza a alimentarse de sí mismo

Durante este tercer paso, el hambre vuelve con fuerza. ¡Parece seguro asumir que la razón por la que los traductores ponen "muy" hambriento es que Jesús habría tenido mucha hambre!

https://www.quora.com/Cómo-se-siente-el-hambre-diferente-del-hambre

Digamos que la señal de "hambre" puede originarse en el cerebro (emocional, psicológico, hábitos, patrones de pensamiento, etc.) y/o en el estómago (hambre real cuando tu cuerpo realmente necesita comida). Supongo que cualquiera de estas dos señales puede ser fuerte. Así que esto se vuelve algo subjetivo. La pregunta entonces es cuánta libertad debe asumir un traductor al interpretar el texto.
En cierto modo, "Jesús tuvo mucha hambre" no es más exacto que "Jesús tuvo hambre". Probablemente debería decir, "Jesús comenzó a morir de hambre".