La tentación de Jesús en el desierto se resume así:
Mateo 4:2 (ver por ejemplo BibleHub y también Lucas 4:2 )
RV: Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre .
ESV: Y después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre .
AMP: Después de pasar cuarenta días y cuarenta noches sin comer, tuvo hambre .
NVI: Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre .
NTV Durante cuarenta días y cuarenta noches ayunó y tuvo mucha hambre .
MSG: Jesús se preparó para la Prueba ayunando cuarenta días y cuarenta noches. Eso lo dejó, por supuesto, en un estado de extrema hambre ... (Lc 4:2 aquí dice simplemente hambriento )
Basado en las traducciones más literales, el texto original probablemente transmite hambre . Las traducciones más interpretadas parecen transmitir mucha hambre .
La filosofía de la traducción difiere, pero ¿está justificado el uso de la forma extrema aquí (y tal vez en otros lugares) en, por ejemplo, la NLT? Esto puede afectar la forma en que se representa a Jesús.
El griego en cuestión es ἐπείνασεν
que es la forma aoristo singular de la tercera persona de πεινάω que significa
entonces la traducción natural es que tenía hambre o tal vez tenía hambre
Usar una forma extrema parece la respuesta de un traductor a cuarenta días y noches de ayuno.
La forma en que el cuerpo humano responde al no recibir alimentos es:
Durante este tercer paso, el hambre vuelve con fuerza. ¡Parece seguro asumir que la razón por la que los traductores ponen "muy" hambriento es que Jesús habría tenido mucha hambre!
https://www.quora.com/Cómo-se-siente-el-hambre-diferente-del-hambre
davidlol
aslán
Luciano