¿Son sinónimos las palabras pali "causa" ("hetu'), "condición" ("paccaya"), "nutrimento" ("ahara") y "raíz" ("mula")?

¿Las palabras pali "causa" ("hetu'), "condición" ("paccaya"), "nutrimento" ("ahara") y "raíz" ("mula") son siempre sinónimos?

antes de intentar enviar una respuesta, dado su historial, ¿busca sinceramente una respuesta o simplemente quiere que las personas envíen sus respuestas para que las critique y califique?

Respuestas (2)

Las palabras pali "causa" ("hetu') NO son sinónimos de "condición" ("paccaya"). Para explicar esto, permítanme tomar el ejemplo en paticca samuppada (PS). El ciclo PS que describe la "causa y efecto” en Buddha Dhamma comienza como: “avijja paccaya sankhara, sankhara paccaya vinnana, vinnana paccaya nama rupa, nama rupa paccaya salayatana,….”.

Uno puede tender a pensar que “avijja paccaya sankhara” significa “avijja causa sankhara” o “la ignorancia hace que uno realice actos que generan mal kamma”, pero no es así. Todos nosotros, la gente común, tenemos avijja, pero eso no significa que siempre actuemos en consecuencia. La mayoría de las veces actuamos apropiada o moralmente. Sin embargo, si avijja está presente, es probable que a veces uno actúe con avijja y haga cosas inapropiadas o inmorales.

Por lo tanto, PS no se refiere a un "enlace directo". Cualquier efecto debe tener una causa. Pero puede haber causas posibles sin que produzca ningún efecto. De lo contrario, el Nibbana no sería posible. Para que las causas produzcan los efectos correspondientes, deben darse las condiciones adecuadas. Eso es lo que significa 'paccaya'.

De manera similar, las palabras Pali "nutrimento" ("ahara") NO son sinónimo de "raíz" ("mula"). En idioma Pali, “mula” es una raíz, de modo que “mūlika héthu” significa “causas raíz”. Para explicar esto, déjame tomar el ejemplo de un árbol. Las raíces (mūlika hetu) son críticas para la supervivencia del árbol, pero el “patta” también juega un papel importante para el crecimiento del árbol. Los “patta” son esenciales para la supervivencia del árbol, al igual que las raíces del árbol. Uno podría matar un árbol simplemente por un proceso llamado "anillado" donde se eliminan esas células de floema. El anillado, también llamado ladrido en anillo, es la eliminación completa de una tira de corteza. de alrededor de toda la circunferencia de una rama o tronco de una planta leñosa. El anillado da como resultado la muerte del área por encima del cinturón con el tiempo.

Por lo tanto, la supervivencia del árbol depende no solo de sus raíces, sino también de su "patta" que contiene esas células críticas del floema. Por lo tanto, las CONDICIONES son tan importantes como las CAUSAS RAÍCES, y ambas juntas constituyen el "nutriente" ("ahara") para el árbol.

Bienvenido de nuevo. Si bien esta respuesta no contiene referencias a los Pali suttas, está bien razonada. Me gusta. Saludos
Tus dos siguientes ("nutrimento" ("ahara") y "raíz" ("mula")) son un poco más difíciles de señalar... pero lo intentaré bien. Gracias por tu cumplido ya que rara vez obtengo uno. de ti. :)

Paccaya/hetu/āhāra = Condición completa (condición de plomo y apoyo) en paṭiccasamuppāda.

Mūla = Condición de plomo/Condición de raíz en paṭiccasamuppāda.

Mūla = "Raíz" en lenguaje pāli. La vida es similar a un árbol, lobha y dosa y moha y todo malsano son la semilla y la raíz de la vida. Cuando quieras matar este árbol, debes destruir toda la semilla y la raíz. Porque si destruyes solo la parte superior del árbol, los nuevos árboles pueden crecer una y otra vez con las semillas y raíces que quedan. Esta es la razón por la cual los pali a menudo usan mūla como condición principal. Consulte la cita sutta a continuación para obtener más explicaciones.

HetuPaccaya es usado por sāriputta-mahāsāvaka en paṭṭhāna-abhidhammapiṭaka porque tiene que evitar entrar en conflicto con mūla con Sutta Pitaka Vol 4: Sutta. Mamá. Mu. {285.1} (traducción al inglés) . si usa mūla en este contexto en lugar de hetu, todos los demás saṅkhāra nocivos no pueden ser mūla, por lo que paṭṭhāna entrará en conflicto con ese sutta. Esa es la razón por la que sāriputta eligió hetu en lugar de mūla para paṭṭhāna.

Paccaya/hetu/āhāra = Condición completa (condición principal y de apoyo)

Jugando como condición principal en paṭiccasamuppāda

Tasmātihānanda eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo upādānassa yadidaṃ taṇhā. --Sutta Pitaka Vol. 2: Sutta. Ti. Mamá. {58.3} / (traducción al inglés)

Jugar como condición de apoyo en paṭiccasamuppāda

tasmātihānanda eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo vedanāya yadidaṃ phasso. --Sutta Pitaka Vol. 2: Sutta. Ti. Mamá. {58.3} / (traducción al inglés)

Kavaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā phasso dutiyo manosañcetanā tatiyā viññāṇaṃ catutthaṃ. ime kho bhikkhave cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāyāti. --Sutta Pitaka Vol 8: Sutta. Sam. Ni. [31] / (traducción al inglés)

Mula = Condición de Plomo/Condición de Raíz

{79.7} Katamo ca sīha pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya tapassī samaṇo gotamo tapassitāya dhammaṃ deseti tena ca sāvake vinetīti. tapanīyāhaṃ
sīha pāpake akusale dhamme vadāmi kāyaduccaritaṃ
vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ yassa kho sīha tapanīyā
pāpakā akusalā Dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃ katā āyatiṃ anuppādadhammā tamahaṃ tapassīti
vadāmi tathāgatassa kho sīha tapanīyā pāpakā akusalā
dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃ katā
āyatiṃ anuppādadhammā ayaṃ kho sīha pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya tapassī samaṇo gotamo tapassitāya dhammaṃ deseti tena ca sāvake vinetīti.

{79.8} Katamo ca sīha pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya apagabbho samaṇo gotamo apagabbhatāya
dhammaṃ deseti tena ca sāvake vinetīti. yassa kho sīha āyatiṃ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā
tālāvatthukatā anabhāvaṃ katā āyatiṃ anuppādadhammā tamahaṃ
apagabbhoti vadāmi tathāgatassa kho sīha āyatiṃ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃ katā āyatiṃ anuppādadhammā ayaṃ kho sīha pariyāyo yena maṃ
pariyāyena sammā vadamāno vadeyya apagabbho samaṇo gotamo apagabbhatāya dhammaṃ deseti tena ca sāvake vinetīti. -- Sutta Pitaka Vol 4: Sutta. Mamá. Mu. {285.1} / (traducción al inglés)